2:24
[和合本] 因此59213651,人376要离开5800(8799){853}父1{853}母517,与妻子9002802连合1692(8804),二人成为196125990011320
[KJV] Therefore3651 shall a man376 leave5800(8799) his father1 and his mother517, and shall cleave1692(8804) unto his wife802: and they shall be one259 flesh1320.
[恢复本] 因此,人要离开父母,与妻子联合,二人成为一体。
4:20
[和合本] 亚大57113205(8799){853}雅八2989;雅八1931就是19613427(8802)帐棚168、牧养牲畜4735之人的祖师1
[KJV] And Adah5711 bare3205(8799) Jabal2989: he was the father1 of such as dwell3427(8802) in tents168, and of such as have cattle4735.
[恢复本] 亚大生雅八;雅八是居住帐棚、牧养牲畜之人的始祖。
4:21
[和合本] 雅八的兄弟251名叫8034犹八3106;他19311961一切36058610(8802)3658吹箫5748之人的祖师1
[KJV] And his brother's251 name8034 was Jubal3106: he was the father1 of all such as handle8610(8802) the harp3658 and organ5748.
[恢复本] 雅八的兄弟名叫犹八;他是一切弹琴吹箫之人的始祖。
9:18
[和合本]3318(8802)方舟44808392挪亚5146的儿子1121就是19618035、含2526、雅弗3315。含25261931迦南3667的父亲1
[KJV] And the sons1121 of Noah5146, that went forth3318(8802) of the ark8392, were Shem8035, and Ham2526, and Japheth3315: and Ham25261931 is the father1 of Canaan3667. {Canaan: Heb. Chenaan}
[恢复本] 出方舟挪亚的儿子是闪、含、雅弗;含是迦南的父亲。
9:22
[和合本] 迦南3667的父亲12526看见7200(8799){853}他父亲1赤身6172,就到外边90022351告诉5046(8686)他两个90018147弟兄251
[KJV] And Ham2526, the father1 of Canaan3667, saw7200(8799) the nakedness6172 of his father1, and told5046(8686) his two8147 brethren251 without2351.
[恢复本] 迦南的父亲含看见他父亲赤身,就到外边告诉他的两个弟兄。
9:23
[和合本] 於是闪8035和雅弗33153947(8799)件{853}衣服80717760(8799)5921肩上81477926,倒退著322进去3212(8799),给853他父亲1盖上3680(8762){6172};他们背著3226440就看不38087200(8804)父亲的1赤身6172
[KJV] And Shem8035 and Japheth3315 took3947(8799) a garment8071, and laid7760(8799) it upon both8147 their shoulders7926, and went3212(8799) backward322, and covered3680(8762) the nakedness6172 of their father1; and their faces6440 were backward322, and they saw7200(8804) not their father's1 nakedness6172.
[恢复本] 于是闪和雅弗拿件衣服搭在肩上,倒退着进去,遮盖他们父亲的赤身;他们背着脸,就没有看见父亲的赤身。
10:21
[和合本] 雅弗3315的哥哥141925190018035,是{3605}希伯5677子孙1121之祖1,他19311571生了3205(8795)儿子。
[KJV] Unto Shem8035 also, the father1 of all the children1121 of Eber5677, the brother251 of Japheth3315 the elder1419, even to him were children born3205(8795).
[恢复本] 雅弗的哥哥闪,是希伯所有子孙之祖,他也生了儿子。
11:28
[和合本] 哈兰20394191(8799)在他的本41389002776迦勒底3778的吾珥9002218,在他父亲1他拉8646之先59216440
[KJV] And Haran2039 died4191(8799) before6440 his father1 Terah8646 in the land776 of his nativity4138, in Ur218 of the Chaldees3778.
[恢复本] 哈兰死在他的出生地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
11:29
[和合本] 亚伯兰87、拿鹤51529001娶了3947(8799)802:亚伯兰87的妻子8028034叫撒莱8297;拿鹤5152的妻子8028034叫密迦4435,是哈兰2039的女儿1323;哈兰2039是密迦4435和亦迦3252的父亲1
[KJV] And Abram87 and Nahor5152 took3947(8799) them wives802: the name8034 of Abram's87 wife802 was Sarai8297; and the name8034 of Nahor's5152 wife802, Milcah4435, the daughter1323 of Haran2039, the father1 of Milcah4435, and the father1 of Iscah3252.
[恢复本] 亚伯兰、拿鹤各娶了妻子:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
12:1
[和合本] 耶和华3068413亚伯兰87559(8799):“你9001要离开3212(8798)本地4480776、本族44804138、父144801004,往413我所834要指示你7200(8686)的地776去。
[KJV] Now the LORD3068 had said559(8799) unto Abram87, Get thee out3212(8798) of thy country776, and from thy kindred4138, and from thy father's1 house1004, unto a land776 that I will shew7200(8686) thee:
[恢复本] 耶和华对亚伯兰说,你要离开本地、亲族、父家,往我所要指示你的地去。
15:15
[和合本] 但你859要享大2896寿数90027872,平平安安地90027965935(8799)413你列祖1那里,被人埋葬6912(8735)
[KJV] And thou shalt go935(8799) to thy fathers1 in peace7965; thou shalt be buried6912(8735) in a good2896 old age7872.
[恢复本] 至于你,你要享大寿数,被人埋葬,平平安安地归到你列祖那里。
17:4
[和合本]589{2009}与你854立约1285:你要作196119951471的父90011
[KJV] As for me589, behold, my covenant1285 is with thee, and thou shalt be a father1 of many1995 nations1471. {many...: Heb. multitude of nations}
[恢复本] 我与你立的约是这样:你要成为多国的父。
17:5
[和合本] 从此以后,{853}你的名8034380857507121(8735)亚伯兰87,要19618034亚伯拉罕85,因为3588我已立你作5414(8804)19951471的父1
[KJV] Neither shall thy name8034 any more be called7121(8735) Abram87, but thy name8034 shall be Abraham85; for a father1 of many1995 nations1471 have I made thee5414(8804). {Abraham: that is, Father of a great multitude}
[恢复本] 你的名不要再叫亚伯兰,要叫亚伯拉罕,因为我已立你作多国的父。
19:31
[和合本] 大女儿1067413小女儿6810559(8799):“我们的父亲12204(8804)了,地上9002776又无369376按著{3605}世上776的常规90031870进到9001935(8800)我们这里5921
[KJV] And the firstborn1067 said559(8799) unto the younger6810, Our father1 is old2204(8804), and there is not a man376 in the earth776 to come in935(8800) unto us after the manner1870 of all the earth776:
[恢复本] 大女儿对小女儿说,我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规,来亲近我们。
19:32
[和合本]3212(8798)!我们可以叫853父亲18248(8686)3196,与他5973同寝7901(8799)。这样,我们好从他44801存留2421(8762)后裔2233。”
[KJV] Come3212(8798), let us make82480 our father1 drink8248(8686) wine3196, and we will lie7901(8799) with him, that we may preserve2421(8762) seed2233 of our father1.
[恢复本] 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝。这样,我们就可从他存留后裔。