旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
23:6
[和合本]
“不可
3808
在穷人
34
争讼的事
9002
7379
上屈枉
5186
(8686)
正直
4941
。
[KJV]
Thou shalt not wrest
5186
(8686)
the judgment
4941
of thy poor
34
in his cause
7379
.
[恢复本]
不可在穷人争讼的事上屈枉公理。
23:11
[和合本]
只是第七
7637
年要叫地歇息
8058
(8799)
,不耕不种
5203
(8804)
,使你民中的
5971
穷人
34
有吃的
398
(8804)
;他们所剩下的
3499
,{
7704
}野兽
2416
可以吃
398
(8799)
。你的葡萄园
9001
3754
和橄榄园
9001
2132
也要照样
3651
办理
6213
(8799)
。
[KJV]
But the seventh
7637
year
thou shalt let it rest
8058
(8799)
and lie
5203
(8804)
still; that the poor
34
of thy people
5971
may eat
398
(8804)
: and what they leave
3499
the beasts
2416
of the field
7704
shall eat
398
(8799)
. In like manner thou shalt deal
6213
(8799)
with thy vineyard
3754
,
and
with thy oliveyard
2132
.
{oliveyard: or, olive trees}
[恢复本]
只是第七年要让地歇息,不耕不种,使你民中的穷人有吃的;他们所剩下的,田野的兽可以吃。你的葡萄园和橄榄园,也要照样办理。
15:4
[和合本]
{
7535
}你若
518
留意
8085
(8800)
听从
8085
(8799)
耶和华
3068
―你神
430
的话
9002
6963
,谨守
9001
8104
(8800)
遵行
9001
6213
(8800)
{
853
}我
595
今日
3117
所
834
吩咐你
6680
(8764)
这
2063
一切的
3605
命令
4687
,就必
3588
{
657
}在你们中间
9002
没
3808
有
1961
穷人
34
了(在耶和华
3068
―你神
430
所
834
赐
5414
(8802)
你
9001
为
9001
3423
(8800)
业
5159
的地
9002
776
上,耶和华
3068
必
3588
大大
1288
(8763)
赐福与你
1288
(8762)
。)
[KJV]
Save
657
when there shall be no poor
34
among you; for the LORD
3068
shall greatly
1288
(8763)
bless
1288
(8762)
thee in the land
776
which the LORD
3068
thy God
430
giveth
5414
(8802)
thee
for
an inheritance
5159
to possess
3423
(8800)
it:
{Save...: or, To the end that there be no poor among you}
[恢复本]
在你们中间必没有穷人(因为在耶和华你神所赐你承受为业的地上,耶和华必大大赐福与你),
15:7
[和合本]
“在耶和华
3068
―你神
430
所
834
赐
5414
(8802)
你
9001
的地
9002
776
上,无论哪一
9002
259
座城
8179
里,你弟兄
251
中若
3588
有
1961
{
9002
}一个
4480
259
穷人
34
,你不可
3808
忍著
553
(8762)
{
853
}心
3824
、{
3808
}揝著
7092
(8799)
{
853
}手
3027
不帮补你穷乏
34
的弟兄
4480
251
。
[KJV]
If there be among you a poor man
34
of one
259
of thy brethren
251
within any
259
of thy gates
8179
in thy land
776
which the LORD
3068
thy God
430
giveth
5414
(8802)
thee, thou shalt not harden
553
(8762)
thine heart
3824
, nor shut
7092
(8799)
thine hand
3027
from thy poor
34
brother
251
:
[恢复本]
在耶和华你神所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你向这穷乏的弟兄,不可心硬手紧;
15:9
[和合本]
你要谨慎
8104
(8734)
{
9001
},不可
6435
心
3824
里
5973
起
1961
恶
1100
念
1697
,说
9001
559
(8800)
:『第七
7651
年
8141
的豁免
8059
年
8141
快到了
7126
(8804)
』,你便恶
7489
(8804)
眼
5869
看你穷乏
34
的弟兄
9002
251
,甚么都不
3808
给
5414
(8799)
他
9001
,以致他因你
5921
求告
7121
(8804)
{
413
}耶和华
3068
,罪
2399
便归
1961
於你
9001
了。
[KJV]
Beware
8104
(8734)
that there be not a thought
1697
in thy wicked
1100
heart
3824
, saying
559
(8800)
, The seventh
7651
year
8141
, the year
8141
of release
8059
, is at hand
7126
(8804)
; and thine eye
5869
be evil
7489
(8804)
against thy poor
34
brother
251
, and thou givest
5414
(8799)
him nought; and he cry
7121
(8804)
unto the LORD
3068
against thee, and it be sin
2399
unto thee.
{thought: Heb. word}
{wicked: Heb. Belial}
[恢复本]
你要小心,不可心里起卑鄙的念头,说,第七年的豁免年快到了;你便恶眼看你穷乏的弟兄,什么都不给他,以致他向耶和华呼求控告你,你就有罪了。
15:11
[和合本]
原来
3588
那地
776
上
4480
7130
的穷人
34
永不
3808
断绝
2308
(8799)
;所
5921
以
3651
我
595
吩咐你
6680
(8764)
说
9001
559
(8800)
:『总要
6605
(8800)
向你地
9002
776
上困苦
9001
6041
穷乏
9001
34
的弟兄
9001
251
松开
6605
(8799)
{
853
}手
3027
。』”
[KJV]
For the poor
34
shall never cease
2308
(8799)
out of
7130
the land
776
: therefore I command
6680
(8764)
thee, saying
559
(8800)
, Thou shalt open
6605
(8799)
thine hand
3027
wide
6605
(8800)
unto thy brother
251
, to thy poor
6041
, and to thy needy
34
, in thy land
776
.
[恢复本]
原来那地上的穷人必不断绝,所以我吩咐你说,总要向你地上困苦穷乏的弟兄松手。
24:14
[和合本]
“困苦
6041
穷乏
34
的雇工
7916
,无论是你的弟兄
4480
251
或是
176
{
834
}在你{
9002
}{
776
}城里
9002
8179
寄居的
4480
1616
,你不可
3808
欺负
6231
(8799)
他。
[KJV]
Thou shalt not oppress
6231
(8799)
an hired servant
7916
that is
poor
6041
and needy
34
,
whether he be
of thy brethren
251
, or of thy strangers
1616
that
are
in thy land
776
within thy gates
8179
:
[恢复本]
困苦穷乏的雇工,无论是你的弟兄,或是在你地上、你城里寄居的,你不可欺压他。
2:8
[和合本]
他从灰尘里
4480
6083
抬举
6965
(8688)
贫寒人
1800
,从粪堆中
4480
830
提拔
7311
(8686)
穷乏人
34
,使他们与
5973
王子
5081
同坐
9001
3427
(8687)
,得著
5157
(8686)
荣耀的
3519
座位
3678
。{
3588
}地
776
的柱子
4690
属於耶和华
9001
3068
;他将世界
8398
立
7896
(8799)
在其上
5921
。
[KJV]
He raiseth up
6965
(8688)
the poor
1800
out of the dust
6083
,
and
lifteth up
7311
(8686)
the beggar
34
from the dunghill
830
, to set
3427
(8687)
them
among princes
5081
, and to make them inherit
5157
(8686)
the throne
3678
of glory
3519
: for the pillars
4690
of the earth
776
are
the LORD'S
3068
, and he hath set
7896
(8799)
the world
8398
upon them.
[恢复本]
祂从灰尘里抬举贫寒人,从粪堆中提拔穷乏人,使他们与尊贵人同坐,承受荣耀的座位。地的柱子属于耶和华,祂将世界立在其上。
9:22
[和合本]
以这月
2320
的两日
9003
3117
为
834
{
9002
}犹大人
3064
脱离仇敌
4480
341
(8802)
得平安
5117
(8804)
、{
834
}转
2015
(8738)
{
9001
}忧
4480
3015
为喜
9001
8057
、转悲
4480
60
为乐的吉
2896
日
9001
3117
。在这两日
3117
设
9001
6213
(8800)
{
853
}筵
4960
欢乐
8057
,彼此
376
9001
7453
馈送
4916
礼物
4490
,周济
4979
穷人
9001
34
。
[KJV]
As the days
3117
wherein the Jews
3064
rested
5117
(8804)
from their enemies
341
(8802)
, and the month
2320
which was turned
2015
(8738)
unto them from sorrow
3015
to joy
8057
, and from mourning
60
into a good
2896
day
3117
: that they should make
6213
(8800)
them days
3117
of feasting
4960
and joy
8057
, and of sending
4916
portions
4490
one
376
to another
7453
, and gifts
4979
to the poor
34
.
[恢复本]
作为犹大人脱离仇敌得安息的日子,并转忧为喜、转悲哀为吉日的月分;且定这两日为设筵欢乐、彼此馈送、周济穷人的日子。
5:15
[和合本]
神拯救
3467
(8686)
穷乏人
34
脱离他们口
4480
6310
中的刀
4480
2719
和强暴人
2389
的手
4480
3027
。
[KJV]
But he saveth
3467
(8686)
the poor
34
from the sword
2719
, from their mouth
6310
, and from the hand
3027
of the mighty
2389
.
[恢复本]
但祂拯救穷乏人,脱离他们口中的刀,脱离强暴人的手。
24:4
[和合本]
他们使
5186
(8686)
穷人
34
离开正道
4480
1870
;世上的
776
贫民
6041
(8675)
6035
尽都
3162
隐藏
2244
(8795)
。
[KJV]
They turn
5186
(8686)
the needy
34
out of the way
1870
: the poor
6041
(8675)
6035
of the earth
776
hide
2244
(8795)
themselves together
3162
.
[恢复本]
他们使穷人离开所行的路;地上的困苦人尽都隐藏。
24:14
[和合本]
杀人的
7523
(8802)
黎明
9001
216
起来
6965
(8799)
,杀害
6991
(8799)
困苦
34
穷乏
6041
人,夜间
9002
3915
又作
1961
盗贼
9003
1590
。
[KJV]
The murderer
7523
(8802)
rising
6965
(8799)
with the light
216
killeth
6991
(8799)
the poor
6041
and needy
34
, and in the night
3915
is as a thief
1590
.
[恢复本]
杀人者黎明起来,杀害困苦人与穷乏人;夜间又像盗贼。
29:16
[和合本]
我
595
为穷乏人的
9001
34
父
1
;素不
3808
认识
3045
(8804)
的人,我查明
2713
(8799)
他的案件
7379
。
[KJV]
I
was
a father
1
to the poor
34
: and the cause
7379
which
I knew
3045
(8804)
not I searched out
2713
(8799)
.
[恢复本]
我作了穷乏人的父,又为素不认识的人查明案件。
30:25
[和合本]
人遭难
9001
7186
{
3117
},我岂
518
不
3808
为他哭泣
1058
(8804)
呢?人穷乏
9001
34
,我
5315
岂不为他忧愁
5701
(8804)
呢?
[KJV]
Did not I weep
1058
(8804)
for him that was in trouble
7186
3117
? was
not
my soul
5315
grieved
5701
(8804)
for the poor
34
?
{in trouble: Heb. hard of day?}
[恢复本]
日子艰难的,我岂不为他哭泣?穷乏的,我魂岂不为他忧愁?
31:19
[和合本]
我若
518
见
7200
(8799)
人因无
4480
1097
衣
3830
死亡
6
(8802)
,或见穷乏人
9001
34
身无
369
遮盖
3682
;
[KJV]
If I have seen
7200
(8799)
any perish
6
(8802)
for want of clothing
3830
, or any poor
34
without covering
3682
;
[恢复本]
我若见人因无衣死亡,或见穷乏人身无遮盖;
9:18
[和合本]
{
3588
}穷乏人
34
必不
3808
永久
9001
5331
被忘
7911
(8735)
;困苦人
6041
(8675)
6035
的指望
8615
必不永远
9001
5703
落空
6
(8799)
。
[KJV]
For the needy
34
shall not alway
5331
be forgotten
7911
(8735)
: the expectation
8615
of the poor
6041
(8675)
6035
shall
not
perish
6
(8799)
for ever
5703
.
[恢复本]
穷乏人必不永久被忘,困苦人的指望,必不永远落空。
12:5
[和合本]
耶和华
3068
说
559
(8799)
:因为困苦人
6041
的冤屈
4480
7701
和贫穷人
34
的叹息
4480
603
,我现在
6258
要起来
6965
(8799)
,把他安置
7896
(8799)
在他
9001
所切慕
6315
(8686)
的稳妥之地
9002
3468
。
[KJV]
For the oppression
7701
of the poor
6041
, for the sighing
603
of the needy
34
, now will I arise
6965
(8799)
, saith
559
(8799)
the LORD
3068
; I will set
7896
(8799)
him
in safety
3468
from him that
puffeth
6315
(8686)
at him.
{puffeth...: or, would ensnare him}
[恢复本]
耶和华说,因为困苦人所受的蹂躏,因为穷乏人的叹息,我现在要起来,把他安置在他所切慕的稳妥之地。
35:10
[和合本]
我的骨头
6106
都
3605
要说
559
(8799)
:耶和华
3068
啊,谁
4310
能像你
3644
救护
5337
(8688)
困苦人
6041
脱离那比他
4480
强壮的
4480
2389
,救护困苦
6041
穷乏人
34
脱离那抢夺他的
4480
1497
(8802)
?
[KJV]
All my bones
6106
shall say
559
(8799)
, LORD
3068
, who
is
like unto thee, which deliverest
5337
(8688)
the poor
6041
from him that is too strong
2389
for him, yea, the poor
6041
and the needy
34
from him that spoileth
1497
(8802)
him?
[恢复本]
我的骨头都要说,耶和华啊,谁能像你救护穷苦人,脱离那比他强壮的,救护困苦穷乏人,脱离那抢夺他的?
37:14
[和合本]
恶人
7563
已经弓
7198
上弦
1869
(8804)
,刀
2719
出鞘
6605
(8804)
,要打倒
9001
5307
(8687)
困苦
6041
穷乏的人
34
,要杀害
9001
2873
(8800)
行动
1870
正直的人
3477
。
[KJV]
The wicked
7563
have drawn out
6605
(8804)
the sword
2719
, and have bent
1869
(8804)
their bow
7198
, to cast down
5307
(8687)
the poor
6041
and needy
34
,
and
to slay
2873
(8800)
such as be of upright
3477
conversation
1870
.
{such...: Heb. the upright of way}
[恢复本]
恶人已经拔刀拉弓,要打倒困苦穷乏的人,要杀戮道路正直的人。
40:17
[和合本]
但我
589
是困苦
6041
穷乏
34
的,主
136
仍顾念
2803
(8799)
我
9001
;你是
859
帮助我的
5833
,搭救我的
6403
(8764)
。神
430
啊,求你不要
408
耽延
309
(8762)
!
[KJV]
But I
am
poor
6041
and needy
34
;
yet
the Lord
136
thinketh
2803
(8799)
upon me: thou
art
my help
5833
and my deliverer
6403
(8764)
; make no tarrying
309
(8762)
, O my God
430
.
[恢复本]
但我是困苦穷乏的;愿主顾念我。你是帮助我的,搭救我的;我的神啊,求你不要耽延。
⇧
首
⇦
1
出23:6~诗40:17
⇨
尾
1
出23:6~诗40:17
2
诗49:2~箴31:9
3
箴31:20~摩8:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
58
条包含
00034
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
出23:6~诗40:17
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页