旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
26:6
[和合本]
大卫
1732
{
6030
}{
(8799)
}{
559
}{
(8799)
}对
413
赫人
2850
亚希米勒
288
和
413
洗鲁雅
6870
的儿子
1121
约押
3097
的兄弟
251
亚比筛
52
说
9001
559
(8800)
:“谁
4310
同我
854
下
3381
(8799)
到
413
扫罗
7586
{
413
}营
4264
里去?”亚比筛
52
说
559
(8799)
:“我
589
同你
5973
下去
3381
(8799)
。”
[KJV]
Then answered
6030
(8799)
David
1732
and said
559
(8799)
to Ahimelech
288
the Hittite
2850
, and to Abishai
52
the son
1121
of Zeruiah
6870
, brother
251
to Joab
3097
, saying
559
(8800)
, Who will go down
3381
(8799)
with me to Saul
7586
to the camp
4264
? And Abishai
52
said
559
(8799)
, I will go down
3381
(8799)
with thee.
[恢复本]
大卫对赫人亚希米勒和洗鲁雅的儿子约押的兄弟亚比筛说,谁同我下到营里,到扫罗那里去?亚比筛说,我同你下去。
26:7
[和合本]
於是大卫
1732
和亚比筛
52
夜间
3915
到
935
(8799)
了
413
百姓
5971
那里,见
2009
扫罗
7586
睡
7901
(8802)
3463
在辎重营里
9002
4570
;他的枪
2595
在头旁
4763
,插
4600
(8803)
在地上
9002
776
。押尼珥
74
和百姓
5971
睡
7901
(8802)
在他周围
5439
。
[KJV]
So David
1732
and Abishai
52
came
935
(8799)
to the people
5971
by night
3915
: and, behold, Saul
7586
lay
7901
(8802)
sleeping
3463
within the trench
4570
, and his spear
2595
stuck
4600
(8803)
in the ground
776
at his bolster
4763
: but Abner
74
and the people
5971
lay
7901
(8802)
round about
5439
him.
[恢复本]
于是大卫和亚比筛夜间到了百姓那里,见扫罗睡卧在辎重营里;他的枪在头旁,插在地上。押尼珥和百姓躺卧在他周围。
26:8
[和合本]
亚比筛
52
对
413
大卫
1732
说
559
(8799)
:“现在
3117
神
430
将
853
你的仇敌
341
(8802)
交
5462
(8765)
在你手里
9002
3027
,{
6258
}求
4994
你容我拿枪
9002
2595
将他刺透
5221
(8686)
在地
9002
776
,一刺就成
6471
259
,不用
3808
再刺
8138
(8799)
{
9001
}。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
Abishai
52
to David
1732
, God
430
hath delivered
5462
(8765)
thine enemy
341
(8802)
into thine hand
3027
this day
3117
: now therefore let me smite
5221
(8686)
him, I pray thee, with the spear
2595
even to the earth
776
at once
6471
259
, and I will not
smite
him the second time
8138
(8799)
.
{delivered: Heb. shut up}
[恢复本]
亚比筛对大卫说,今日神将你的仇敌交在你手里了,现在求你让我拿枪将他刺透在地,一刺就成,不用再刺。
26:9
[和合本]
大卫
1732
对
413
亚比筛
52
说
559
(8799)
:“不可
408
害死他
7843
(8686)
。有
3588
谁
4310
伸
7971
(8804)
手
3027
害耶和华
3068
的受膏者
9002
4899
而无罪
5352
(8738)
呢?”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
to Abishai
52
, Destroy
7843
(8686)
him not: for who can stretch forth
7971
(8804)
his hand
3027
against the LORD'S
3068
anointed
4899
, and be guiltless
5352
(8738)
?
[恢复本]
大卫对亚比筛说,不可杀害他;有谁伸手害耶和华的受膏者而无罪呢?
2:18
[和合本]
在那里
8033
有
1961
洗鲁雅
6870
的三个
7969
儿子
1121
:约押
3097
、亚比筛
52
、亚撒黑
6214
。亚撒黑
6214
脚
9002
7272
快
7031
如{
9003
}{
259
}野鹿
6643
{
834
}{
9002
}{
7704
}一般;
[KJV]
And there were three
7969
sons
1121
of Zeruiah
6870
there, Joab
3097
, and Abishai
52
, and Asahel
6214
: and Asahel
6214
was as
light
7031
of foot
7272
as a
259
wild
7704
roe
6643
.
{of foot: Heb. of his feet}
{as a wild...: Heb. as one of the roes that is in the field}
[恢复本]
在那里有洗鲁雅的三个儿子:约押、亚比筛、亚撒黑。亚撒黑脚快如野地的羚羊一般;
2:24
[和合本]
约押
3097
和亚比筛
52
追
7291
(8799)
赶
310
押尼珥
74
,日
8121
落
935
(8804)
的时候,{
1992
}到了
935
(8804)
{
5704
}通基遍
1391
旷野
4057
的路
1870
旁,基亚
1520
对
5921
面
6440
的
834
亚玛
522
山
1389
。
[KJV]
Joab
3097
also and Abishai
52
pursued
7291
(8799)
after
310
Abner
74
: and the sun
8121
went down
935
(8804)
when they were come
935
(8804)
to the hill
1389
of Ammah
522
, that
lieth
before
6440
Giah
1520
by the way
1870
of the wilderness
4057
of Gibeon
1391
.
[恢复本]
约押和亚比筛追赶押尼珥,日落的时候,到了通往基遍旷野的路上,基亚对面的亚玛山。
3:30
[和合本]
约押
3097
和他兄弟
251
亚比筛
52
杀了
2026
(8804)
押尼珥
9001
74
,是因
5921
押尼珥
834
在基遍
9002
1391
争战
9002
4421
的时候杀了
4191
(8689)
{
853
}他们的兄弟
251
亚撒黑
6214
。
[KJV]
So Joab
3097
and Abishai
52
his brother
251
slew
2026
(8804)
Abner
74
, because he had slain
4191
(8689)
their brother
251
Asahel
6214
at Gibeon
1391
in the battle
4421
.
[恢复本]
约押和他兄弟亚比筛杀了押尼珥,是因押尼珥在基遍争战的时候,杀了他们的兄弟亚撒黑。
10:10
[和合本]
{
853
}其余的
3499
兵
5971
交
5414
(8804)
与
9002
3027
他兄弟
251
亚比筛
52
,对著
9001
7125
(8800)
亚扪
5983
人
1121
摆阵
6186
(8799)
。
[KJV]
And the rest
3499
of the people
5971
he delivered
5414
(8804)
into the hand
3027
of Abishai
52
his brother
251
, that he might put
them
in array
6186
(8799)
against
7125
(8800)
the children
1121
of Ammon
5983
.
[恢复本]
其余的兵交在他兄弟亚比筛手下,使他们对着亚扪人摆阵。
10:14
[和合本]
亚扪
5983
人
1121
见
7200
(8804)
{
3588
}亚兰人
758
逃跑
5127
(8804)
,他们也在亚比筛
52
面前
4480
6440
逃跑
5127
(8799)
进
935
(8799)
城
5892
。约押
3097
就离开
4480
5921
亚扪
5983
人
1121
那里,回
7725
(8799)
耶路撒冷
3389
去了
935
(8799)
。
[KJV]
And when the children
1121
of Ammon
5983
saw
7200
(8804)
that the Syrians
758
were fled
5127
(8804)
, then fled
5127
(8799)
they also before
6440
Abishai
52
, and entered
935
(8799)
into the city
5892
. So Joab
3097
returned
7725
(8799)
from the children
1121
of Ammon
5983
, and came
935
(8799)
to Jerusalem
3389
.
[恢复本]
亚扪人见亚兰人逃跑,他们也在亚比筛面前逃跑进城。约押就从亚扪人那里回去,进了耶路撒冷。
16:9
[和合本]
洗鲁雅
6870
的儿子
1121
亚比筛
52
对
413
王
4428
说
559
(8799)
:“这
2088
死
4191
(8801)
狗
3511
岂可
9001
4100
咒骂
7043
(8762)
{
853
}我主
113
我王
4428
呢?求
4994
你容我过去
5674
(8799)
,割下
5493
(8686)
{
853
}他的头
7218
来。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
Abishai
52
the son
1121
of Zeruiah
6870
unto the king
4428
, Why should this dead
4191
(8801)
dog
3611
curse
7043
(8762)
my lord
113
the king
4428
? let me go over
5674
(8799)
, I pray thee, and take off
5493
(8686)
his head
7218
.
[恢复本]
洗鲁雅的儿子亚比筛对王说,这死狗怎可咒骂我主我王呢?求你容我过去,取下他的头来。
16:11
[和合本]
大卫
1732
又对
413
亚比筛
52
和
413
众
3605
臣仆
5650
说
559
(8799)
:“{
2009
}我亲
4480
4578
生
3318
(8804)
的
834
儿子
1121
尚且寻索
1245
(8764)
{
853
}我的性命
5315
,何况
637
3588
6258
这便雅悯人
1145
呢?由
3240
(8685)
他
9001
咒骂吧
7043
(8762)
!因为
3588
这是耶和华
3068
吩咐
559
(8804)
他
9001
的。
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
to Abishai
52
, and to all his servants
5650
, Behold, my son
1121
, which came forth
3318
(8804)
of my bowels
4578
, seeketh
1245
(8764)
my life
5315
: how much more now
may this
Benjamite
1145
do it
? let him alone
3240
(8685)
, and let him curse
7043
(8762)
; for the LORD
3068
hath bidden
559
(8804)
him.
[恢复本]
大卫又对亚比筛和众臣仆说,我亲生的儿子尚且寻索我的性命,何况这便雅悯人呢?由他咒骂吧,因为这是耶和华告诉他的。
18:2
[和合本]
大卫
1732
打发
7971
(8762)
{
853
}军兵
5971
出战,分为三队:一队{
7992
}在约押
3097
手
9002
3027
下,一队{
7992
}在洗鲁雅
6870
的儿子
1121
、约押
3097
兄弟
251
亚比筛
52
手
9002
3027
下,一队{
7992
}在迦特人
1663
以太
863
手
9002
3027
下。大卫{
4428
}对
413
军兵
5971
说
559
(8799)
:“{
1571
}我
589
必
3318
(8800)
与你们
5973
一同出战
3318
(8799)
。”
[KJV]
And David
1732
sent forth
7971
(8762)
a third part
7992
of the people
5971
under the hand
3027
of Joab
3097
, and a third part
7992
under the hand
3027
of Abishai
52
the son
1121
of Zeruiah
6870
, Joab's
3097
brother
251
, and a third part
7992
under the hand
3027
of Ittai
863
the Gittite
1663
. And the king
4428
said
559
(8799)
unto the people
5971
, I will surely
3318
(8800)
go forth
3318
(8799)
with you myself
589
also.
[恢复本]
大卫打发百姓出战,三分之一在约押手下,三分之一在洗鲁雅的儿子,约押兄弟亚比筛手下,三分之一在迦特人以太手下。王对百姓说,我也必亲自与你们一同出战。
18:5
[和合本]
王
4428
嘱咐
6680
(8762)
{
853
}约押
3097
、{
853
}亚比筛
52
、{
853
}以太
863
说
9001
559
(8800)
:“你们要为我
9001
的缘故宽待
9001
328
那少年人
9001
5288
押沙龙
9001
53
。”王
4428
为
5921
押沙龙
53
嘱咐
9002
6680
(8763)
{
853
}众
3605
将
8269
的话
1697
,兵
5971
都
3605
听见
8085
(8804)
了。
[KJV]
And the king
4428
commanded
6680
(8762)
Joab
3097
and Abishai
52
and Ittai
863
, saying
559
(8800)
,
Deal
gently
328
for my sake with the young man
5288
,
even
with Absalom
53
. And all the people
5971
heard
8085
(8804)
when the king
4428
gave all the captains
8269
charge
6680
(8763)
concerning
1697
Absalom
53
.
[恢复本]
王嘱咐约押、亚比筛、以太说,你们要为我的缘故宽待那少年人押沙龙。王为押沙龙嘱咐众将的话,百姓都听见了。
18:12
[和合本]
那人
376
对
413
约押
3097
说
559
(8799)
:“我
595
就是
3863
得
5921
3709
你{
8254
}{
(8802)
}一千
505
舍客勒银子
3701
,我也不敢
3808
伸
7971
(8799)
手
3027
害
413
王
4428
的儿子
1121
;因为
3588
我们听见
9002
241
王
4428
嘱咐
6680
(8765)
你
853
和
853
亚比筛
52
并
853
以太
863
说
9001
559
(8800)
:『你们要谨慎
8104
(8798)
,{
4310
}不可害那少年人
9002
5288
押沙龙
9002
53
。』
[KJV]
And the man
376
said
559
(8799)
unto Joab
3097
, Though
3863
I should receive
8254
(8802)
a thousand
505
shekels
of silver
3701
in mine hand
3709
,
yet
would I not put forth
7971
(8799)
mine hand
3027
against the king's
4428
son
1121
: for in our hearing
241
the king
4428
charged
6680
(8765)
thee and Abishai
52
and Ittai
863
, saying
559
(8800)
, Beware
8104
(8798)
that none
touch
the young man
5288
Absalom
53
.
{receive: Heb. weigh upon mine hand}
{Beware...: Heb. Beware whosoever ye be of, etc}
[恢复本]
那人对约押说,我就是手中得你一千锭银子,也不敢伸手害王的儿子;因为我们听见王嘱咐你和亚比筛并以太,说,你们无论谁都要顾全那少年人押沙龙。
19:21
[和合本]
洗鲁雅
6870
的儿子
1121
亚比筛
52
{
6030
}{
(8799)
}说
559
(8799)
:“示每
8096
既
3588
咒骂
7043
(8765)
{
853
}耶和华
3068
的受膏者
4899
,{
8478
}{
2063
}不
3808
应当治死
4191
(8714)
他吗?”
[KJV]
But Abishai
52
the son
1121
of Zeruiah
6870
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
, Shall not Shimei
8096
be put to death
4191
(8714)
for this, because he cursed
7043
(8765)
the LORD'S
3068
anointed
4899
?
[恢复本]
洗鲁雅的儿子亚比筛回应说,示每既咒骂耶和华的受膏者,不应当为此处死他么?
20:6
[和合本]
大卫
1732
对
413
亚比筛
52
说
559
(8799)
:“现在
6258
恐怕比基利
1075
的儿子
1121
示巴
7652
加害
3415
(8799)
於我们
9001
比
4480
押沙龙
53
更甚。你
859
要带领
3947
(8798)
{
853
}你主
113
的仆人
5650
追
7291
(8798)
赶他
310
,免得
6435
他得了
4672
(8804)
坚固
1219
(8803)
城
5892
{
9001
},躲避
5337
(8689)
我们{
5869
}。”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
to Abishai
52
, Now shall Sheba
7652
the son
1121
of Bichri
1075
do us more harm
3415
(8799)
than
did
Absalom
53
: take
3947
(8798)
thou thy lord's
113
servants
5650
, and pursue
7291
(8798)
after
310
him, lest he get
4672
(8804)
him fenced
1219
(8803)
cities
5892
, and escape
5337
(8689)
us
5869
.
{escape...: Heb. deliver himself from our eyes}
[恢复本]
大卫对亚比筛说,现在比基利的儿子示巴必加害我们,比押沙龙更甚。你要带着你主的仆人追赶他,免得他得了坚固城,从我们眼前逃脱。
20:10
[和合本]
亚玛撒
6021
没有
3808
防备
8104
(8738)
约押
3097
手
9002
3027
里所
834
拿的刀
9002
2719
;约押用刀刺
5221
(8686)
{
9002
}入
413
他的肚腹
2570
,他的肠子
4578
流在
8210
(8799)
地上
776
,没有
3808
再
8138
(8804)
刺他
9001
,就死了
4191
(8799)
。约押
3097
和他兄弟
251
亚比筛
52
往前追
7291
(8804)
赶
310
比基利
1075
的儿子
1121
示巴
7652
。
[KJV]
But Amasa
6021
took no heed
8104
(8738)
to the sword
2719
that
was
in Joab's
3097
hand
3027
: so he smote
5221
(8686)
him therewith in the fifth
2570
rib
, and shed out
8210
(8799)
his bowels
4578
to the ground
776
, and struck him not again
8138
(8804)
; and he died
4191
(8799)
. So Joab
3097
and Abishai
52
his brother
251
pursued
7291
(8804)
after
310
Sheba
7652
the son
1121
of Bichri
1075
.
{struck...: Heb. doubled not his stroke}
[恢复本]
亚玛撒没有防备约押手里所拿的刀;约押用刀刺入他的肚腹,他的肠子流在地上;没有再刺他,他就死了。约押和他兄弟亚比筛往前追赶比基利的儿子示巴。
21:17
[和合本]
但洗鲁雅
6870
的儿子
1121
亚比筛
52
帮助
5826
(8799)
大卫
9001
,攻打
5221
(8686)
{
853
}非利士人
6430
,将他杀死
4191
(8686)
。当日
227
,跟随大卫
1732
的人
582
向大卫
9001
起誓
7650
(8738)
说
9001
559
(8800)
:“以后你不可
3808
再
5750
与我们
854
一同出
3318
(8799)
战
9001
4421
,恐怕
3808
熄灭
3518
(8762)
{
853
}以色列
3478
的灯
5216
。”
[KJV]
But Abishai
52
the son
1121
of Zeruiah
6870
succoured
5826
(8799)
him, and smote
5221
(8686)
the Philistine
6430
, and killed
4191
(8686)
him. Then the men
582
of David
1732
sware
7650
(8738)
unto him, saying
559
(8800)
, Thou shalt go
3318
(8799)
no more out with us to battle
4421
, that thou quench
3518
(8762)
not the light
5216
of Israel
3478
.
{light: Heb. candle, or, lamp}
[恢复本]
但洗鲁雅的儿子亚比筛帮助大卫,击打那非利士人,将他杀死。那时,跟随大卫的人向大卫起誓说,以后你不可再与我们一同出战,免得你使以色列的灯熄灭了。
23:18
[和合本]
洗鲁雅
6870
的儿子
1121
、约押
3097
的兄弟
251
亚比筛
52
是
1931
这三
7992
个勇士的首领
7218
;他
1931
举
5782
(8790)
{
853
}枪
2595
杀
2491
了
5921
三
7969
百
3967
人,就在三
9002
7969
个勇士里得了名
8034
{
9001
}。
[KJV]
And Abishai
52
, the brother
251
of Joab
3097
, the son
1121
of Zeruiah
6870
, was chief
7218
among three
7992
. And he lifted up
5782
(8790)
his spear
2595
against three
7969
hundred
3967
,
and
slew
2491
them
, and had the name
8034
among three
7969
.
{and slew them: Heb. slain}
[恢复本]
洗鲁雅的儿子,约押的兄弟亚比筛,是这三个勇士的首领;他举枪杀了三百人,就在三个勇士里得了名。
2:16
[和合本]
他们的姊妹
269
是洗鲁雅
6870
和亚比该
26
。洗鲁雅
6870
的儿子
1121
是亚比筛
52
、约押
3097
、亚撒黑
6214
,共三
7969
人。
[KJV]
Whose sisters
269
were
Zeruiah
6870
, and Abigail
26
. And the sons
1121
of Zeruiah
6870
; Abishai
52
, and Joab
3097
, and Asahel
6214
, three
7969
.
[恢复本]
他们的姊妹是洗鲁雅和亚比该。洗鲁雅的儿子是亚比筛、约押、亚撒黑,共三人。
⇧
首
⇦
1
撒上26:6~代上2:16
⇨
尾
1
撒上26:6~代上2:16
2
代上11:20~代上19:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
24
条包含
00052
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
撒上26:6~代上2:16
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页