搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 28 条包含 00054 的经节,每页20条,共2页。
1(撒上22:20~王上2:22)/2  分页⇩
22:20
[和合本] 亚希突285的儿子1121亚希米勒9001288有一个259儿子1121,名叫8034亚比亚他54{4422}{(8735)},逃1272(8799)310大卫1732那里。
[KJV] And one259 of the sons1121 of Ahimelech288 the son1121 of Ahitub285, named8034 Abiathar54, escaped4422(8735), and fled1272(8799) after310 David1732.
[恢复本] 亚希突的儿子亚希米勒有一个儿子,名叫亚比亚他,脱身逃去跟随大卫。
22:21
[和合本] 亚比亚他543588扫罗75862026(8804){853}耶和华3068祭司3548的事告诉5046(8686)大卫90011732
[KJV] And Abiathar54 shewed5046(8686) David1732 that Saul7586 had slain2026(8804) the LORD'S3068 priests3548.
[恢复本] 亚比亚他将扫罗杀耶和华祭司的事告诉大卫。
22:22
[和合本] 大卫1732对亚比亚他900154559(8799):“那193190023117我见以东人130多益1673在那里35888033,就3588知道3045(8804)他必5046(8687)告诉5046(8686)扫罗90017586。你父1的全900236051004丧命5315,都是因我595的缘故5437(8804)
[KJV] And David1732 said559(8799) unto Abiathar54, I knew3045(8804) it that day3117, when Doeg1673 the Edomite130 was there, that he would surely5046(8687) tell5046(8686) Saul7586: I have occasioned5437(8804) the death of all the persons5315 of thy father's1 house1004.
[恢复本] 大卫对亚比亚他说,那日我见以东人多益在那里,我就知道他必告诉扫罗。你父亲的全家丧命,都是因我的缘故。
23:6
[和合本] {1961}亚希米勒288的儿子1121亚比亚他5490021272(8800)到{3381}{(8804)}基伊拉7084413大卫1732的时候,手里90023027拿著以弗得646
[KJV] And it came to pass, when Abiathar54 the son1121 of Ahimelech288 fled1272(8800) to David1732 to Keilah7084, that he came down3381(8804) with an ephod646 in his hand3027.
[恢复本] 亚希米勒的儿子亚比亚他,逃到基伊拉见大卫的时候,是手里拿着以弗得下去的。
23:9
[和合本] 大卫1732知道3045(8799){3588}扫罗7586设计2790(8688)谋害74515921,就对413祭司3548亚比亚他54559(8799):“将以弗得646拿过来5066(8685)。”
[KJV] And David1732 knew3045(8799) that Saul7586 secretly practised2790(8688) mischief7451 against him; and he said559(8799) to Abiathar54 the priest3548, Bring hither5066(8685) the ephod646.
[恢复本] 大卫知道扫罗设计要害他,就对祭司亚比亚他说,将以弗得拿过来。
30:7
[和合本] 大卫1732413亚希米勒288的儿子1121祭司3548亚比亚他54559(8799):“请4994你将以弗得646拿过来5066(8685){9001}。”亚比亚他54就将853以弗得6465066(8686)413大卫1732面前。
[KJV] And David1732 said559(8799) to Abiathar54 the priest3548, Ahimelech's288 son1121, I pray thee, bring me hither5066(8685) the ephod646. And Abiathar54 brought5066(8686) thither the ephod646 to David1732.
[恢复本] 大卫对亚希米勒的儿子祭司亚比亚他说,请你将以弗得拿来给我。亚比亚他就将以弗得拿给大卫。
8:17
[和合本] 亚希突285的儿子1121撒督6659和亚比亚他54的儿子1121亚希米勒288作祭司长3548;西莱雅8304作书记5608(8802)
[KJV] And Zadok6659 the son1121 of Ahitub285, and Ahimelech288 the son1121 of Abiathar54, were the priests3548; and Seraiah8304 was the scribe5608(8802); {scribe: or, secretary}
[恢复本] 亚希突的儿子撒督,和亚比亚他的儿子亚希米勒作祭司,西莱雅作书记,
15:24
[和合本] {2009}撒督6659和抬5375(8802){853}神4301285727的{3605}利未人38811571一同854来了,将853430的约柜727放下3332(8686)。亚比亚他54上来5927(8799),等著570436055971从城里44805892出来{8552}{(8800)}过去90015674(8800)
[KJV] And lo Zadok6659 also, and all the Levites3881 were with him, bearing5375(8802) the ark727 of the covenant1285 of God430: and they set down3332(8686) the ark727 of God430; and Abiathar54 went up5927(8799), until all the people5971 had done8552(8800) passing5674(8800) out of the city5892.
[恢复本] 看哪,撒督也来了,所有与他在一起的利未人,也抬着神的约柜来了;他们将神的约柜放下,亚比亚他上来,等着众民尽都从城里出来过去。
15:27
[和合本]4428又对413祭司3548撒督6659559(8799):“你859不是先见7203吗?你可以安然900279657725(8798)5892;你儿子1121亚希玛斯290和亚比亚他54的儿子1121约拿单30838147可以与你854同去。
[KJV] The king4428 said559(8799) also unto Zadok6659 the priest3548, Art not thou a seer7200(8802)? return7725(8798) into the city5892 in peace7965, and your two8147 sons1121 with you, Ahimaaz290 thy son1121, and Jonathan3083 the son1121 of Abiathar54.
[恢复本] 王又对祭司撒督说,你不是先见么?你可以安然回城;你儿子亚希玛斯和亚比亚他的儿子约拿单,你们的两个儿子,都可以与你们同去。
15:29
[和合本] 於是撒督6659和亚比亚他54853430的约柜727抬回7725(8686)耶路撒冷3389,他们就住3427(8799)在那里8033
[KJV] Zadok6659 therefore and Abiathar54 carried77250 the ark727 of God430 again7725(8686) to Jerusalem3389: and they tarried3427(8799) there.
[恢复本] 于是撒督和亚比亚他将神的约柜抬回耶路撒冷,他们就住在那里。
15:35
[和合本] 祭司3548撒督6659和亚比亚他54岂不3808都{5973}在1961那里8033吗?你在王442844801004里听见8085(8799)甚么834{3605}{1697},就要告诉5046(8686)祭司3548撒督90016659和亚比亚他900154
[KJV] And hast thou not there with thee Zadok6659 and Abiathar54 the priests3548? therefore it shall be, that what thing1697 soever thou shalt hear8085(8799) out of the king's4428 house1004, thou shalt tell5046(8686) it to Zadok6659 and Abiathar54 the priests3548.
[恢复本] 祭司撒督和亚比亚他岂不都在那里与你在一起么?你在王宫里听见什么,就要告诉祭司撒督和亚比亚他。
15:36
[和合本] {8147}撒督的90016659儿子亚希玛斯290,亚比亚他的900154儿子约拿单3083,{2009}也都81471121在{5973}那里8033。凡36051697834你们所听见8085(8799)的可以托7971(8804)这二人{9002}{3027}来报告我413。”
[KJV] Behold, they have there with them their two8147 sons1121, Ahimaaz290 Zadok's6659 son , and Jonathan3083 Abiathar's54 son ; and by them3027 ye shall send7971(8804) unto me every thing1697 that ye can hear8085(8799).
[恢复本] 他们的两个儿子,就是撒督的儿子亚希玛斯,和亚比亚他的儿子约拿单,也都和他们一同在那里;凡你们所听见的,可以托这二人送信给我。
17:15
[和合本] 户筛2365413祭司3548撒督6659413亚比亚他54559(8799):“亚希多弗302853押沙龙53853以色列3478的长老2205所定的计谋3289(8804)是如此90032063如此90032063,我589所定的计谋3289(8804)是如此90032063如此90032063
[KJV] Then said559(8799) Hushai2365 unto Zadok6659 and to Abiathar54 the priests3548, Thus and thus did Ahithophel302 counsel3289(8804) Absalom53 and the elders2205 of Israel3478; and thus and thus have I counselled3289(8804).
[恢复本] 户筛对祭司撒督和亚比亚他说,亚希多弗为押沙龙和以色列的长老所定的计谋是如此如此,我所定的计谋是如此如此。
19:11
[和合本] 大卫173244287971(8804)人去见413祭司3548撒督6659413亚比亚他54,说9001559(8800):“你们当1696(8761)413犹大3063长老22059001559(8800):『以色列3478众人3605已经有935(8804)1697853442890017725(8687){413}宫1004,你们1961为甚么90014100落在他们后头314呢{413}{4428}{413}{1004}?
[KJV] And king4428 David1732 sent7971(8804) to Zadok6659 and to Abiathar54 the priests3548, saying559(8800), Speak1696(8761) unto the elders2205 of Judah3063, saying559(8800), Why are ye the last314 to bring77250 the king4428 back7725(8687) to his house1004? seeing the speech1697 of all Israel3478 is come935(8804) to the king4428, even to his house1004.
[恢复本] 大卫王差人去见祭司撒督和亚比亚他,说,你们当向犹大长老说,全以色列的人已经传话到王那里,你们在这事上为什么落后呢?
20:25
[和合本] 示法7864(8675)7724作书记5608(8802);撒督6659和亚比亚他54作祭司长3548
[KJV] And Sheva7864(8675)7724 was scribe5608(8802): and Zadok6659 and Abiathar54 were the priests3548:
[恢复本] 示法作书记,撒督和亚比亚他作祭司,
1:7
[和合本] 亚多尼雅1385973洗鲁雅6870的儿子1121约押3097,和5973祭司3548亚比亚他54商议19611697;二人就顺从他310,帮助他5826(8799)
[KJV] And he conferred1697 with Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870, and with Abiathar54 the priest3548: and they following310 Adonijah138 helped5826(8799) him . {he...: Heb. his words were with} {following...: Heb. helped after Adonijah}
[恢复本] 亚多尼雅与洗鲁雅的儿子约押,和祭司亚比亚他商议;二人就跟从他,帮助他。
1:19
[和合本] 他宰了2076(8799)许多9001723077946629、肥犊4806,请了7121(8799)4428的众900136051121和祭司3548亚比亚他900154,并元帅82696635约押90013097;惟独王的仆人5650所罗门90018010,他没有38087121(8804)
[KJV] And he hath slain2076(8799) oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance7230, and hath called7121(8799) all the sons1121 of the king4428, and Abiathar54 the priest3548, and Joab3097 the captain8269 of the host6635: but Solomon8010 thy servant5650 hath he not called7121(8804).
[恢复本] 他宰了许多牛羊、肥畜,请了王的众子和祭司亚比亚他,并元帅约押;惟独王的仆人所罗门,他没有请。
1:25
[和合本] {3588}他今日3117下去3381(8804),宰了2076(8799)许多9001723077946629、肥犊4806,请了7121(8799)4428的众900136051121和军663590018269,并祭司3548亚比亚他900154;他们2009正在亚多尼雅面前90016440398(8802)8354(8802),说559(8799):『愿亚多尼雅1384428万岁2421(8799)!』
[KJV] For he is gone down3381(8804) this day3117, and hath slain2076(8799) oxen7794 and fat cattle4806 and sheep6629 in abundance7230, and hath called7121(8799) all the king's4428 sons1121, and the captains8269 of the host6635, and Abiathar54 the priest3548; and, behold, they eat398(8802) and drink8354(8802) before6440 him, and say559(8799), God save2421(8799) king4428 Adonijah138. {God...: Heb. Let king Adonijah live}
[恢复本] 因他今日下去,宰了许多牛羊、肥畜,请了王的众子和军长,并祭司亚比亚他;他们正在亚多尼雅面前吃喝,说,愿亚多尼雅王万岁!
1:42
[和合本] 他正5750说话1696(8764)的时候,{2009}祭司3548亚比亚他54的儿子1121约拿单3129来了935(8804)。亚多尼雅138对他说559(8799):“进来935(8798)吧!{3588}你859是个忠义2428的人376(8676)381,必是报好2896信息1319(8762)。”
[KJV] And while he yet spake1696(8764), behold, Jonathan3129 the son1121 of Abiathar54 the priest3548 came935(8804): and Adonijah138 said559(8799) unto him, Come in935(8798); for thou art a valiant2428 man376(8676)381, and bringest13190 good2896 tidings1319(8762).
[恢复本] 他正说话的时候,祭司亚比亚他的儿子约拿单来了。亚多尼雅说,进来吧;你是个忠义的人,必是报好信息。
2:22
[和合本] 所罗门80104428对他母亲9001517{6030}{(8799)}说559(8799):“{859}为何90014100单替他90011387592(8802){853}书念7767的女子亚比煞49呢?也可以为他90017592(8798){853}国4410吧!{3588}他是1931我的4480哥哥1419251,他有9001祭司3548亚比亚他900154和洗鲁雅6870的儿子1121约押90013097为辅佐。”
[KJV] And king4428 Solomon8010 answered6030(8799) and said559(8799) unto his mother517, And why dost thou ask7592(8802) Abishag49 the Shunammite7767 for Adonijah138? ask7592(8798) for him the kingdom4410 also; for he is mine elder1419 brother251; even for him, and for Abiathar54 the priest3548, and for Joab3097 the son1121 of Zeruiah6870.
[恢复本] 所罗门王回答他母亲说,为何替亚多尼雅求书念女子亚比煞呢?你可以为他求国,因为他是我的哥哥;可以为他,并为祭司亚比亚他和洗鲁雅的儿子约押求。
 ⇧     1 撒上22:20~王上2:22
 1 撒上22:20~王上2:22    2 王上2:26~代上27:34  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页