搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 38 条包含 00056 的经节,每页20条,共2页。
1(创37:34~赛33:9)/2  分页⇩
37:34
[和合本] 雅各3290便撕裂7167(8799)衣服8071,腰间90024975围上7760(8799)麻布8242,为5921他儿子1121悲哀了56(8691)72273117
[KJV] And Jacob3290 rent7167(8799) his clothes8071, and put7760(8799) sackcloth8242 upon his loins4975, and mourned56(8691) for his son1121 many7227 days3117.
[恢复本] 雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了许多日子。
33:4
[和合本] 百姓5971听见8085(8799){853}这208874511697就悲哀56(8691),也没有3808376佩戴7896(8804)妆饰5716{5921}。
[KJV] And when the people5971 heard8085(8799) these evil7451 tidings1697, they mourned56(8691): and no man376 did put7896(8804) on him his ornaments5716.
[恢复本] 百姓听见这凶信,就悲哀,也没有人佩戴妆饰。
14:39
[和合本] 摩西4872853这些4281697告诉1696(8762){413}以色列347836051121,他们5971就甚3966悲哀56(8691)
[KJV] And Moses4872 told1696(8762) these sayings1697 unto all the children1121 of Israel3478: and the people5971 mourned56(8691) greatly3966.
[恢复本] 摩西将这些话告诉以色列众人,百姓就甚悲哀。
6:19
[和合本] 耶和华因3588伯.示麦10539002582擅观7200(8804)他的{3068}约柜9002727,就击杀了5221(8686)他们90025971七十7657376;那时有五万2572505376在那里(原文是七十人加五万人)。百姓59713588耶和华3068大大14195221(8689)4347他们90025971,就哀哭了56(8691)
[KJV] And he smote5221(8686) the men376 of Bethshemesh1053, because they had looked7200(8804) into the ark727 of the LORD3068, even he smote5221(8686) of the people5971 fifty2572 thousand505 and threescore and ten7657 men582: and the people5971 lamented56(8691), because the LORD3068 had smitten5221(8689) many of the people5971 with a great1419 slaughter4347.
[恢复本] 耶和华因伯示麦人观看祂的约柜,就击杀他们,共击杀了民中七十人。百姓因耶和华大大击杀他们,就哀哭了。
15:35
[和合本] 撒母耳8050直到57044194的日子3117,再3254(8804)没有380890017200(8800){853}扫罗7586;但3588撒母耳8050413扫罗7586悲伤56(8694),是因耶和华3068后悔5162(8738){3588}立4427(8689)853{7586}为5921以色列3478的王。
[KJV] And Samuel8050 came no more3254(8804) to see7200(8800) Saul7586 until the day3117 of his death4194: nevertheless3588 Samuel8050 mourned56(8694) for Saul7586: and the LORD3068 repented5162(8738) that he had made Saul7586 king4427(8689) over Israel3478.
[恢复本] 撒母耳直到死的日子,再没有去看扫罗;但撒母耳为扫罗悲伤。耶和华也后悔立扫罗为以色列的王。
16:1
[和合本] 耶和华3068413撒母耳8050559(8799):“我595既厌弃3988(8804)扫罗75865921以色列3478的王44804427(8800),你859413他悲伤56(8693)要到5704几时4100呢?你将膏油8081盛满了4390(8761)7161,我差遣你7971(8799)413伯利恒人1022耶西3448那里去3212(8798);因为3588我在他众子之内90021121,预定7200(8804)一个作王4428的{9001}。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Samuel8050, How long wilt thou mourn56(8693) for Saul7586, seeing I have rejected3988(8804) him from reigning4427(8800) over Israel3478? fill4390(8761) thine horn7161 with oil8081, and go3212(8798), I will send7971(8799) thee to Jesse3448 the Bethlehemite1022: for I have provided7200(8804) me a king4428 among his sons1121.
[恢复本] 耶和华对撒母耳说,我既厌弃扫罗作以色列的王,你为他悲伤要到几时呢?你将膏油盛满了角,我差遣你往伯利恒人耶西那里去;因为我已在他众子之中,为自己看定一个作王的。
13:37
[和合本] 押沙龙531272(8804)413基述16504428亚米忽5991(8675)5989的儿子1121达买8526那里去了3212(8799)。大卫天天360531175921他儿子1121悲哀56(8691)
[KJV] But Absalom53 fled1272(8804), and went3212(8799) to Talmai8526, the son1121 of Ammihud5991(8675)5989, king4428 of Geshur1650. And David mourned56(8691) for his son1121 every day3117. {Ammihud: or, Ammihur}
[恢复本] 押沙龙逃到基述王亚米忽的儿子达买那里去了。大卫天天为他儿子悲哀。
14:2
[和合本] {3097}就打发7971(8799)人往提哥亚8620去,从那里44808033叫了3947(8799)一个聪明的2450妇人802来,对她413559(8799):“请4994你假装居丧的56(8693),{4994}穿上3847(8798)孝衣60899,不要408用膏8081抹身5480(8799),要装作19615921死者4191(8801)许久72273117悲哀56(8690)2088妇人9003802
[KJV] And Joab3097 sent7971(8799) to Tekoah8620, and fetched3947(8799) thence a wise2450 woman802, and said559(8799) unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner56(8693), and put on3847(8798) now mourning60 apparel899, and anoint5480(8799) not thyself with oil8081, but be as a woman802 that had a long7227 time3117 mourned56(8690) for the dead4191(8801):
[恢复本] 就打发人往提哥亚去,从那里带了一个聪明的妇人来,对她说,请你假装居丧的,穿上丧服,不要用油抹身,要装作为死者居丧多日的妇人;
19:1
[和合本] 有人告诉5046(8714)约押90013097说:“{2009}王44285921押沙龙53哭泣1058(8802)悲哀56(8691)。”
[KJV] And it was told5046(8714) Joab3097, Behold, the king4428 weepeth1058(8802) and mourneth56(8691) for Absalom53.
[恢复本] 有人告诉约押说,看哪,王为押沙龙哭泣悲哀。
7:22
[和合本] 他们的父亲1以法莲669为他们悲哀了56(8691)72273117,他的弟兄251都来935(8799)安慰他90015162(8763)
[KJV] And Ephraim669 their father1 mourned56(8691) many7227 days3117, and his brethren251 came935(8799) to comfort5162(8763) him.
[恢复本] 他们的父亲以法莲为他们悲哀了多日,他的弟兄都来安慰他。
35:24
[和合本] 他的臣仆5650扶他5674(8686)下了4480战车4818,上7392(8686)592149327393{834}{9001},送他到3212(8686)耶路撒冷3389,他就死了4191(8799),葬6912(8735)在他列祖1的坟墓90026913里。犹大人3063和耶路撒冷3389人都36055921他{2977}悲哀56(8693)
[KJV] His servants5650 therefore took5674(8686) him out of that chariot4818, and put7392(8686) him in the second4932 chariot7393 that he had; and they brought3212(8686) him to Jerusalem3389, and he died4191(8799), and was buried6912(8735) in one of the sepulchres6913 of his fathers1. And all Judah3063 and Jerusalem3389 mourned56(8693) for Josiah2977. {in one...: or, among the sepulchres}
[恢复本] 他的臣仆扶他下了战车,上了他的次车,送他到耶路撒冷;他就死了,葬在他列祖的坟墓里。犹大众人和耶路撒冷众人都为他悲哀。
10:6
[和合本] 以斯拉5830从神430殿1004448090016440起来6965(8799),进3212(8799)413以利亚实475的儿子1121约哈难3076的屋3957里,到了3212(8799)那里80333808398(8804)3899,也不38088354(8804)4325;因为3588被掳归回之人14735921犯的罪4604,心里悲伤56(8693)
[KJV] Then Ezra5830 rose up6965(8799) from before6440 the house1004 of God430, and went3212(8799) into the chamber3957 of Johanan3076 the son1121 of Eliashib475: and when he came3212(8799) thither, he did eat398(8804) no bread3899, nor drink8354(8804) water4325: for he mourned56(8693) because of the transgression4604 of them that had been carried away1473.
[恢复本] 以斯拉从神殿前起来,进入以利亚实的儿子约哈难的屋里;到了那里不吃饭,也不喝水,因他为那些被掳归回之人的不忠信悲伤。
1:4
[和合本] {1961}我听见90038085(8800){853}这4281697,就坐下3427(8804)哭泣1058(8799),悲哀56(8691)几日3117,在天上8064的神430面前90016440{1961}禁食6684(8802)祈祷6419(8693),说559(8799)
[KJV] And it came to pass, when I heard8085(8800) these words1697, that I sat down3427(8804) and wept1058(8799), and mourned56(8691) certain days3117, and fasted6684(8802), and prayed6419(8693) before6440 the God430 of heaven8064,
[恢复本] 我听见这些话,就坐下哭泣,悲哀几日,在天上的神面前禁食祷告,
8:9
[和合本] {1931}省长8660尼希米5166和作祭司3548的文士5608(8802)以斯拉5830,并教训995(8688){853}百姓5971的利未人3881,对众900136055971559(8799):“今日31171931耶和华90013068―你们神430的圣日6918,不要408悲哀56(8691){408}哭泣1058(8799)。”这是因为358836055971听见90038085(8800){853}律法8451书上的话1697都哭了1058(8802)
[KJV] And Nehemiah5166, which is the Tirshatha8660, and Ezra5830 the priest3548 the scribe5608(8802), and the Levites3881 that taught995(8688) the people5971, said559(8799) unto all the people5971, This day3117 is holy6918 unto the LORD3068 your God430; mourn56(8691) not, nor weep1058(8799). For all the people5971 wept1058(8802), when they heard8085(8800) the words1697 of the law8451. {the Tirshatha: or, the governor}
[恢复本] 省长尼希米和作祭司的经学家以斯拉,并帮助百姓明白的利未人,对众民说,今日是耶和华你们神的圣日,不要悲哀哭泣。这是因为众民听见律法书上的话都哭了。
14:22
[和合本]389知身13205921疼痛3510(8799),心53155921悲哀56(8799)
[KJV] But his flesh1320 upon him shall have pain3510(8799), and his soul5315 within him shall mourn56(8799).
[恢复本] 他只觉得自己肉身的疼痛,他的魂只为自己悲哀。
3:26
[和合本] 锡安(原文是她)的城门6607必悲伤578(8804)、哀号56(8804);她必荒凉5352(8738)3427(8799)在地上9001776
[KJV] And her gates6607 shall lament578(8804) and mourn56(8804); and she being desolate5352(8738) shall sit3427(8799) upon the ground776. {desolate: or, emptied: Heb. cleansed}
[恢复本] 锡安的城门必悲伤、哀号,她必荒凉坐在地上。
19:8
[和合本] 打鱼的1771必哀哭578(8804)。在尼罗河90022975一切3605钓鱼的7993(8688)2443必悲伤56(8804);在5921432564406566(8802)4365的必都衰弱535(8797)
[KJV] The fishers1771 also shall mourn578(8804), and all they that cast7993(8688) angle2443 into the brooks2975 shall lament56(8804), and they that spread6566(8802) nets4365 upon6440 the waters4325 shall languish535(8797).
[恢复本] 打鱼的必悲伤,所有在尼罗河垂钓的必哀号,在水上撒网的必都衰弱。
24:4
[和合本] 地上776悲哀56(8804)衰残5034(8804),世界8398败落535(8797)衰残5034(8804);地上776居高位的47915971也败落了535(8797)
[KJV] The earth776 mourneth56(8804) and fadeth away5034(8804), the world8398 languisheth535(8797) and fadeth away5034(8804), the haughty4791 people5971 of the earth776 do languish535(8797). {the haughty...: Heb. the height of the people}
[恢复本] 地悲哀衰残,世界败落衰残,地上居高位的人也败落了。
24:7
[和合本] 新酒8492悲哀56(8804),葡萄树1612衰残535(8797);心中3820欢乐的8056俱都3605叹息584(8738)
[KJV] The new wine8492 mourneth56(8804), the vine1612 languisheth535(8797), all the merryhearted80563820 do sigh584(8738).
[恢复本] 新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的,俱都叹息。
33:9
[和合本] 地上776悲哀56(8804)衰残535(8797);黎巴嫩3844羞愧2659(8689)枯干7060(8804);沙仑82891961旷野90036160;巴珊1316和迦密3760的树林凋残5287(8802)
[KJV] The earth776 mourneth56(8804) and languisheth535(8797): Lebanon3844 is ashamed2659(8689) and hewn down7060(8804): Sharon8289 is like a wilderness6160; and Bashan1316 and Carmel3760 shake off5287(8802) their fruits . {hewn...: or, withered away}
[恢复本] 大地悲哀衰残;利巴嫩羞愧枯干;沙仑像旷野,巴珊和迦密的树林凋残。
 ⇧     1 创37:34~赛33:9
 1 创37:34~赛33:9    2 赛66:10~摩9:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页