14:50
[和合本] 扫罗7586的妻8028034叫亚希暖293,是亚希玛斯290的女儿1323。扫罗的元帅663582698034叫押尼珥74,是尼珥5369的儿子1121;尼珥是扫罗的7586叔叔1730
[KJV] And the name8034 of Saul's7586 wife802 was Ahinoam293, the daughter1323 of Ahimaaz290: and the name8034 of the captain8269 of his host6635 was Abner74, the son1121 of Ner5369, Saul's7586 uncle1730. {Abner: Heb. Abiner}
[恢复本] 扫罗的妻子名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗军队的元帅名叫押尼珥,是尼珥的儿子;尼珥是扫罗的叔叔。
14:51
[和合本] 扫罗7586的父亲1基士7027,押尼珥74的父亲1尼珥5369,都是亚别22的儿子1121
[KJV] And Kish7027 was the father1 of Saul7586; and Ner5369 the father1 of Abner74 was the son1121 of Abiel22.
[恢复本] 扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。
17:55
[和合本] 扫罗7586看见90037200(8800){853}大卫17323318(8802)攻击90017125(8800)非利士人6430,就问413元帅82696635押尼珥74559(8804):“押尼珥74啊,那2088少年人5288是谁4310的儿子1121?”押尼珥74559(8799):“{2416}{5315}我敢在王4428面前起誓,我不518知道3045(8804)。”
[KJV] And when Saul7586 saw7200(8800) David1732 go forth3318(8802) against7125(8800) the Philistine6430, he said559(8804) unto Abner74, the captain8269 of the host6635, Abner74, whose son1121 is this youth5288? And Abner74 said559(8799), As thy soul5315 liveth2416, O king4428, I cannot518 tell3045(8804).
[恢复本] 扫罗看见大卫出去迎战那非利士人,就对军队的元帅押尼珥说,押尼珥啊,这少年人是谁的儿子?押尼珥说,王啊,我指着你的性命起誓,我不知道。
17:57
[和合本] 大卫1732打死44805221(8687){853}非利士人6430回来90037725(8800),押尼珥743947(8799)853935(8686)扫罗7586面前90016440,他手中90023027拿著非利士人6430的头7218
[KJV] And as David1732 returned7725(8800) from the slaughter5221(8687) of the Philistine6430, Abner74 took3947(8799) him, and brought935(8686) him before6440 Saul7586 with the head7218 of the Philistine6430 in his hand3027.
[恢复本] 大卫打死那非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前;他手中拿着那非利士人的头。
20:25
[和合本]442890036471900264713427(8799)5921{4186}靠4137023的位4186上,约拿单3083侍立6965(8799),押尼珥743427(8799)在扫罗7586旁边44806654,大卫1732的座位4725空设6485(8735)
[KJV] And the king4428 sat3427(8799) upon his seat4186, as at other times6471, even upon a seat4186 by the wall7023: and Jonathan3083 arose6965(8799), and Abner74 sat3427(8799) by Saul's7586 side6654, and David's1732 place4725 was empty6485(8735).
[恢复本] 王照常坐在他的座位,就是靠墙的座位上,约拿单起身而立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的席位空着。
26:5
[和合本] 大卫1732起来6965(8799),到935(8799){413}扫罗7586安营2583(8804){8033}的834地方4725,{1732}看见7200(8799){853}扫罗7586和他的元帅8269{6635}尼珥5369的儿子1121押尼珥74睡卧7901(8804){8033}之8344725;扫罗75867901(8802)在辎重营里90024570,百姓5971安营2583(8802)在他周围5439
[KJV] And David1732 arose6965(8799), and came935(8799) to the place4725 where Saul7586 had pitched2583(8804): and David1732 beheld7200(8799) the place4725 where Saul7586 lay7901(8804), and Abner74 the son1121 of Ner5369, the captain8269 of his host6635: and Saul7586 lay7901(8802) in the trench4570, and the people5971 pitched2583(8802) round about5439 him. {trench: or, midst of his carriages}
[恢复本] 大卫起来,到扫罗安营的地方,察看扫罗和他的元帅尼珥的儿子押尼珥躺卧之处;扫罗睡在辎重营里,百姓安营在他周围。
26:7
[和合本] 於是大卫1732和亚比筛52夜间3915935(8799)413百姓5971那里,见2009扫罗75867901(8802)3463在辎重营里90024570;他的枪2595在头旁4763,插4600(8803)在地上9002776。押尼珥74和百姓59717901(8802)在他周围5439
[KJV] So David1732 and Abishai52 came935(8799) to the people5971 by night3915: and, behold, Saul7586 lay7901(8802) sleeping3463 within the trench4570, and his spear2595 stuck4600(8803) in the ground776 at his bolster4763: but Abner74 and the people5971 lay7901(8802) round about5439 him.
[恢复本] 于是大卫和亚比筛夜间到了百姓那里,见扫罗睡卧在辎重营里;他的枪在头旁,插在地上。押尼珥和百姓躺卧在他周围。
26:14
[和合本] 大卫1732呼叫7121(8799){413}百姓5971413尼珥5369的儿子1121押尼珥749001559(8800):“押尼珥74啊,你为何不3808答应6030(8799)呢?”押尼珥74{6030}{(8799)}说559(8799):“你是8594310?竟敢呼叫7121(8804){413}王4428呢?”
[KJV] And David1732 cried7121(8799) to the people5971, and to Abner74 the son1121 of Ner5369, saying559(8800), Answerest6030(8799) thou not, Abner74? Then Abner74 answered6030(8799) and said559(8799), Who art thou that criest7121(8804) to the king4428?
[恢复本] 大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥,说,押尼珥啊,你不回答么?押尼珥回答说,你是谁,竟呼叫王呢?
26:15
[和合本] 大卫1732413押尼珥74559(8799):“你859不是3808个勇士376吗?以色列中900234784310能比你3644呢?{3588}民5971中有人259进来935(8804)要害死90017843(8687){853}王4428―你的主113,你为何90014100没有3808保护8104(8804){413}王4428―你的主113呢?
[KJV] And David1732 said559(8799) to Abner74, Art not thou a valiant man376? and who is like to thee in Israel3478? wherefore then hast thou not kept8104(8804) thy lord113 the king4428? for there came935(8804) one259 of the people5971 in to destroy7843(8687) the king4428 thy lord113.
[恢复本] 大卫对押尼珥说,你不是个大丈夫么?以色列中谁能比你呢?民中有一人进来要杀害王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
2:8
[和合本] {834}扫罗的90017586元帅66358269尼珥5369的儿子1121押尼珥74,曾将853扫罗7586的儿子1121伊施波设3783947(8804)5674(8686)河,到玛哈念4266
[KJV] But Abner74 the son1121 of Ner5369, captain8269 of Saul's7586 host6635, took3947(8804) Ishbosheth378 the son1121 of Saul7586, and brought him over5674(8686) to Mahanaim4266; {Saul's host: Heb. the host which was Saul's} {Ishbosheth: or, Eshbaal}
[恢复本] 扫罗军队的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设带过河,到玛哈念,
2:12
[和合本] 尼珥5369的儿子1121押尼珥74和扫罗7586的儿子1121伊施波设378的仆人5650从玛哈念44804266出来3318(8799),往基遍1391去。
[KJV] And Abner74 the son1121 of Ner5369, and the servants5650 of Ishbosheth378 the son1121 of Saul7586, went out3318(8799) from Mahanaim4266 to Gibeon1391.
[恢复本] 尼珥的儿子押尼珥,和扫罗的儿子伊施波设的仆人,从玛哈念出来,往基遍去。
2:14
[和合本] 押尼珥74413约押3097559(8799):“让4994少年人5288起来6965(8799),在我们面前90016440戏耍7832(8762)吧!”约押3097559(8799):“可以{6965}{(8799)}。”
[KJV] And Abner74 said559(8799) to Joab3097, Let the young men5288 now arise6965(8799), and play7832(8762) before6440 us. And Joab3097 said559(8799), Let them arise6965(8799).
[恢复本] 押尼珥对约押说,让少年人起来,在我们面前戏耍吧。约押说,可以。
2:17
[和合本]193190023117的战事4421{1961}{5704}凶39667186,押尼珥74和以色列34785825062(8735)在大卫1732的仆人5650面前90016440
[KJV] And there was a very3966 sore7186 battle4421 that day3117; and Abner74 was beaten5062(8735), and the men582 of Israel3478, before6440 the servants5650 of David1732.
[恢复本] 那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
2:19
[和合本] 亚撒黑62147291(8799)310押尼珥74,直追90013212(8800)44803107438085186(8804){5921}左8040{5921}右3225
[KJV] And Asahel6214 pursued7291(8799) after310 Abner74; and in going3212(8800) he turned5186(8804) not to the right hand3225 nor to the left8040 from following310 Abner74. {from...: Heb. from after Abner}
[恢复本] 亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
2:20
[和合本] 押尼珥74回头6437(8799){310}说559(8799):“你8592088亚撒黑6214吗?”回答说559(8799):“是595。”
[KJV] Then Abner74 looked6437(8799) behind310 him, and said559(8799), Art thou Asahel6214? And he answered559(8799), I am .
[恢复本] 押尼珥回头说,亚撒黑,是你么?他说,是我。
2:21
[和合本] 押尼珥74对他9001559(8799):“你或1765186(8798){9001}向59218040转向59213225,拿住270(8798){9001}一个259少年人44805288,剥去3947(8798){9001}{853}他的战衣2488。”亚撒黑6214却不380814(8804)转开90015493(8800)不追赶他4480310
[KJV] And Abner74 said559(8799) to him, Turn thee aside5186(8798) to thy right hand3225 or to thy left8040, and lay thee hold270(8798) on one259 of the young men5288, and take3947(8798) thee his armour2488. But Asahel6214 would14(8804) not turn aside5493(8800) from following310 of him. {armour: or, spoil}
[恢复本] 押尼珥对他说,你或转向右或转向左,拿住一个少年人,夺取他的战衣吧。亚撒黑却不肯转开不追赶他。
2:22
[和合本] 押尼珥743254(8686){5750}对413亚撒黑62149001559(8800):“你9001转开5493(8798)不追赶我4480310吧!我何必90014100杀你5221(8686){776}呢?若杀你,有甚么34964405375(8799){413}你哥哥251约押3097呢?”
[KJV] And Abner74 said559(8800) again3254(8686) to Asahel6214, Turn thee aside5493(8798) from following310 me: wherefore should I smite5221(8686) thee to the ground776? how then should I hold up5375(8799) my face6440 to Joab3097 thy brother251?
[恢复本] 押尼珥又对亚撒黑说,你转开不要追赶我。我何必将你击杀在地呢?若那样,我怎能仰起脸见你哥哥约押呢?