旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:50
[和合本]
扫罗
7586
的妻
802
名
8034
叫亚希暖
293
,是亚希玛斯
290
的女儿
1323
。扫罗的元帅
6635
8269
名
8034
叫押尼珥
74
,是尼珥
5369
的儿子
1121
;尼珥是扫罗的
7586
叔叔
1730
。
[KJV]
And the name
8034
of Saul's
7586
wife
802
was
Ahinoam
293
, the daughter
1323
of Ahimaaz
290
: and the name
8034
of the captain
8269
of his host
6635
was
Abner
74
, the son
1121
of Ner
5369
, Saul's
7586
uncle
1730
.
{Abner: Heb. Abiner}
[恢复本]
扫罗的妻子名叫亚希暖,是亚希玛斯的女儿。扫罗军队的元帅名叫押尼珥,是尼珥的儿子;尼珥是扫罗的叔叔。
14:51
[和合本]
扫罗
7586
的父亲
1
基士
7027
,押尼珥
74
的父亲
1
尼珥
5369
,都是亚别
22
的儿子
1121
。
[KJV]
And Kish
7027
was
the father
1
of Saul
7586
; and Ner
5369
the father
1
of Abner
74
was
the son
1121
of Abiel
22
.
[恢复本]
扫罗的父亲基士,押尼珥的父亲尼珥,都是亚别的儿子。
17:55
[和合本]
扫罗
7586
看见
9003
7200
(8800)
{
853
}大卫
1732
去
3318
(8802)
攻击
9001
7125
(8800)
非利士人
6430
,就问
413
元帅
8269
6635
押尼珥
74
说
559
(8804)
:“押尼珥
74
啊,那
2088
少年人
5288
是谁
4310
的儿子
1121
?”押尼珥
74
说
559
(8799)
:“{
2416
}{
5315
}我敢在王
4428
面前起誓,我不
518
知道
3045
(8804)
。”
[KJV]
And when Saul
7586
saw
7200
(8800)
David
1732
go forth
3318
(8802)
against
7125
(8800)
the Philistine
6430
, he said
559
(8804)
unto Abner
74
, the captain
8269
of the host
6635
, Abner
74
, whose son
1121
is
this youth
5288
? And Abner
74
said
559
(8799)
,
As
thy soul
5315
liveth
2416
, O king
4428
, I cannot
518
tell
3045
(8804)
.
[恢复本]
扫罗看见大卫出去迎战那非利士人,就对军队的元帅押尼珥说,押尼珥啊,这少年人是谁的儿子?押尼珥说,王啊,我指着你的性命起誓,我不知道。
17:57
[和合本]
大卫
1732
打死
4480
5221
(8687)
{
853
}非利士人
6430
回来
9003
7725
(8800)
,押尼珥
74
领
3947
(8799)
他
853
到
935
(8686)
扫罗
7586
面前
9001
6440
,他手中
9002
3027
拿著非利士人
6430
的头
7218
。
[KJV]
And as David
1732
returned
7725
(8800)
from the slaughter
5221
(8687)
of the Philistine
6430
, Abner
74
took
3947
(8799)
him, and brought
935
(8686)
him before
6440
Saul
7586
with the head
7218
of the Philistine
6430
in his hand
3027
.
[恢复本]
大卫打死那非利士人回来,押尼珥领他到扫罗面前;他手中拿着那非利士人的头。
20:25
[和合本]
王
4428
照
9003
6471
常
9002
6471
坐
3427
(8799)
在
5921
{
4186
}靠
413
墙
7023
的位
4186
上,约拿单
3083
侍立
6965
(8799)
,押尼珥
74
坐
3427
(8799)
在扫罗
7586
旁边
4480
6654
,大卫
1732
的座位
4725
空设
6485
(8735)
。
[KJV]
And the king
4428
sat
3427
(8799)
upon his seat
4186
, as at other times
6471
,
even
upon a seat
4186
by the wall
7023
: and Jonathan
3083
arose
6965
(8799)
, and Abner
74
sat
3427
(8799)
by Saul's
7586
side
6654
, and David's
1732
place
4725
was empty
6485
(8735)
.
[恢复本]
王照常坐在他的座位,就是靠墙的座位上,约拿单起身而立,押尼珥坐在扫罗旁边,大卫的席位空着。
26:5
[和合本]
大卫
1732
起来
6965
(8799)
,到
935
(8799)
{
413
}扫罗
7586
安营
2583
(8804)
{
8033
}的
834
地方
4725
,{
1732
}看见
7200
(8799)
{
853
}扫罗
7586
和他的元帅
8269
{
6635
}尼珥
5369
的儿子
1121
押尼珥
74
睡卧
7901
(8804)
{
8033
}之
834
处
4725
;扫罗
7586
睡
7901
(8802)
在辎重营里
9002
4570
,百姓
5971
安营
2583
(8802)
在他周围
5439
。
[KJV]
And David
1732
arose
6965
(8799)
, and came
935
(8799)
to the place
4725
where Saul
7586
had pitched
2583
(8804)
: and David
1732
beheld
7200
(8799)
the place
4725
where Saul
7586
lay
7901
(8804)
, and Abner
74
the son
1121
of Ner
5369
, the captain
8269
of his host
6635
: and Saul
7586
lay
7901
(8802)
in the trench
4570
, and the people
5971
pitched
2583
(8802)
round about
5439
him.
{trench: or, midst of his carriages}
[恢复本]
大卫起来,到扫罗安营的地方,察看扫罗和他的元帅尼珥的儿子押尼珥躺卧之处;扫罗睡在辎重营里,百姓安营在他周围。
26:7
[和合本]
於是大卫
1732
和亚比筛
52
夜间
3915
到
935
(8799)
了
413
百姓
5971
那里,见
2009
扫罗
7586
睡
7901
(8802)
3463
在辎重营里
9002
4570
;他的枪
2595
在头旁
4763
,插
4600
(8803)
在地上
9002
776
。押尼珥
74
和百姓
5971
睡
7901
(8802)
在他周围
5439
。
[KJV]
So David
1732
and Abishai
52
came
935
(8799)
to the people
5971
by night
3915
: and, behold, Saul
7586
lay
7901
(8802)
sleeping
3463
within the trench
4570
, and his spear
2595
stuck
4600
(8803)
in the ground
776
at his bolster
4763
: but Abner
74
and the people
5971
lay
7901
(8802)
round about
5439
him.
[恢复本]
于是大卫和亚比筛夜间到了百姓那里,见扫罗睡卧在辎重营里;他的枪在头旁,插在地上。押尼珥和百姓躺卧在他周围。
26:14
[和合本]
大卫
1732
呼叫
7121
(8799)
{
413
}百姓
5971
和
413
尼珥
5369
的儿子
1121
押尼珥
74
说
9001
559
(8800)
:“押尼珥
74
啊,你为何不
3808
答应
6030
(8799)
呢?”押尼珥
74
{
6030
}{
(8799)
}说
559
(8799)
:“你是
859
谁
4310
?竟敢呼叫
7121
(8804)
{
413
}王
4428
呢?”
[KJV]
And David
1732
cried
7121
(8799)
to the people
5971
, and to Abner
74
the son
1121
of Ner
5369
, saying
559
(8800)
, Answerest
6030
(8799)
thou not, Abner
74
? Then Abner
74
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
, Who
art
thou
that
criest
7121
(8804)
to the king
4428
?
[恢复本]
大卫呼叫百姓和尼珥的儿子押尼珥,说,押尼珥啊,你不回答么?押尼珥回答说,你是谁,竟呼叫王呢?
26:15
[和合本]
大卫
1732
对
413
押尼珥
74
说
559
(8799)
:“你
859
不是
3808
个勇士
376
吗?以色列中
9002
3478
谁
4310
能比你
3644
呢?{
3588
}民
5971
中有人
259
进来
935
(8804)
要害死
9001
7843
(8687)
{
853
}王
4428
―你的主
113
,你为何
9001
4100
没有
3808
保护
8104
(8804)
{
413
}王
4428
―你的主
113
呢?
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
to Abner
74
,
Art
not thou a
valiant
man
376
? and who
is
like to thee in Israel
3478
? wherefore then hast thou not kept
8104
(8804)
thy lord
113
the king
4428
? for there came
935
(8804)
one
259
of the people
5971
in to destroy
7843
(8687)
the king
4428
thy lord
113
.
[恢复本]
大卫对押尼珥说,你不是个大丈夫么?以色列中谁能比你呢?民中有一人进来要杀害王你的主,你为何没有保护王你的主呢?
2:8
[和合本]
{
834
}扫罗的
9001
7586
元帅
6635
8269
尼珥
5369
的儿子
1121
押尼珥
74
,曾将
853
扫罗
7586
的儿子
1121
伊施波设
378
带
3947
(8804)
过
5674
(8686)
河,到玛哈念
4266
,
[KJV]
But Abner
74
the son
1121
of Ner
5369
, captain
8269
of Saul's
7586
host
6635
, took
3947
(8804)
Ishbosheth
378
the son
1121
of Saul
7586
, and brought him over
5674
(8686)
to Mahanaim
4266
;
{Saul's host: Heb. the host which was Saul's}
{Ishbosheth: or, Eshbaal}
[恢复本]
扫罗军队的元帅尼珥的儿子押尼珥,曾将扫罗的儿子伊施波设带过河,到玛哈念,
2:12
[和合本]
尼珥
5369
的儿子
1121
押尼珥
74
和扫罗
7586
的儿子
1121
伊施波设
378
的仆人
5650
从玛哈念
4480
4266
出来
3318
(8799)
,往基遍
1391
去。
[KJV]
And Abner
74
the son
1121
of Ner
5369
, and the servants
5650
of Ishbosheth
378
the son
1121
of Saul
7586
, went out
3318
(8799)
from Mahanaim
4266
to Gibeon
1391
.
[恢复本]
尼珥的儿子押尼珥,和扫罗的儿子伊施波设的仆人,从玛哈念出来,往基遍去。
2:14
[和合本]
押尼珥
74
对
413
约押
3097
说
559
(8799)
:“让
4994
少年人
5288
起来
6965
(8799)
,在我们面前
9001
6440
戏耍
7832
(8762)
吧!”约押
3097
说
559
(8799)
:“可以{
6965
}{
(8799)
}。”
[KJV]
And Abner
74
said
559
(8799)
to Joab
3097
, Let the young men
5288
now arise
6965
(8799)
, and play
7832
(8762)
before
6440
us. And Joab
3097
said
559
(8799)
, Let them arise
6965
(8799)
.
[恢复本]
押尼珥对约押说,让少年人起来,在我们面前戏耍吧。约押说,可以。
2:17
[和合本]
那
1931
日
9002
3117
的战事
4421
{
1961
}{
5704
}凶
3966
猛
7186
,押尼珥
74
和以色列
3478
人
582
败
5062
(8735)
在大卫
1732
的仆人
5650
面前
9001
6440
。
[KJV]
And there was a very
3966
sore
7186
battle
4421
that day
3117
; and Abner
74
was beaten
5062
(8735)
, and the men
582
of Israel
3478
, before
6440
the servants
5650
of David
1732
.
[恢复本]
那日的战事凶猛,押尼珥和以色列人败在大卫的仆人面前。
2:19
[和合本]
亚撒黑
6214
追
7291
(8799)
赶
310
押尼珥
74
,直追
9001
3212
(8800)
赶
4480
310
他
74
不
3808
偏
5186
(8804)
{
5921
}左
8040
{
5921
}右
3225
。
[KJV]
And Asahel
6214
pursued
7291
(8799)
after
310
Abner
74
; and in going
3212
(8800)
he turned
5186
(8804)
not to the right hand
3225
nor to the left
8040
from following
310
Abner
74
.
{from...: Heb. from after Abner}
[恢复本]
亚撒黑追赶押尼珥,直追赶他不偏左右。
2:20
[和合本]
押尼珥
74
回头
6437
(8799)
{
310
}说
559
(8799)
:“你
859
是
2088
亚撒黑
6214
吗?”回答说
559
(8799)
:“是
595
。”
[KJV]
Then Abner
74
looked
6437
(8799)
behind
310
him, and said
559
(8799)
,
Art
thou Asahel
6214
? And he answered
559
(8799)
, I
am
.
[恢复本]
押尼珥回头说,亚撒黑,是你么?他说,是我。
2:21
[和合本]
押尼珥
74
对他
9001
说
559
(8799)
:“你或
176
转
5186
(8798)
{
9001
}向
5921
左
8040
转向
5921
右
3225
,拿住
270
(8798)
{
9001
}一个
259
少年人
4480
5288
,剥去
3947
(8798)
{
9001
}{
853
}他的战衣
2488
。”亚撒黑
6214
却不
3808
肯
14
(8804)
转开
9001
5493
(8800)
不追赶他
4480
310
。
[KJV]
And Abner
74
said
559
(8799)
to him, Turn thee aside
5186
(8798)
to thy right hand
3225
or to thy left
8040
, and lay thee hold
270
(8798)
on one
259
of the young men
5288
, and take
3947
(8798)
thee his armour
2488
. But Asahel
6214
would
14
(8804)
not turn aside
5493
(8800)
from following
310
of him.
{armour: or, spoil}
[恢复本]
押尼珥对他说,你或转向右或转向左,拿住一个少年人,夺取他的战衣吧。亚撒黑却不肯转开不追赶他。
2:22
[和合本]
押尼珥
74
又
3254
(8686)
{
5750
}对
413
亚撒黑
6214
说
9001
559
(8800)
:“你
9001
转开
5493
(8798)
不追赶我
4480
310
吧!我何必
9001
4100
杀你
5221
(8686)
{
776
}呢?若杀你,有甚么
349
脸
6440
见
5375
(8799)
{
413
}你哥哥
251
约押
3097
呢?”
[KJV]
And Abner
74
said
559
(8800)
again
3254
(8686)
to Asahel
6214
, Turn thee aside
5493
(8798)
from following
310
me: wherefore should I smite
5221
(8686)
thee to the ground
776
? how then should I hold up
5375
(8799)
my face
6440
to Joab
3097
thy brother
251
?
[恢复本]
押尼珥又对亚撒黑说,你转开不要追赶我。我何必将你击杀在地呢?若那样,我怎能仰起脸见你哥哥约押呢?