搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 54 条包含 00116 的经节,每页20条,共3页。
1(拉4:9~但3:3)/3  分页⇩
4:9
[和合本] {116}省29421169利宏7348、书记5613伸帅8124,{7606}和同党3675的底拿人1784、亚法萨提迦人671、他毗拉人2967、亚法撒人670、亚基卫人756、巴比伦人896、书珊迦人7801、底亥人1723、以拦人5962
[KJV] Then116 wrote Rehum7348 the chancellor11692942, and Shimshai8124 the scribe5613, and the rest7606 of their companions3675; the Dinaites1784, the Apharsathchites671, the Tarpelites2967, the Apharsites670, the Archevites756, the Babylonians896, the Susanchites7801, the Dehavites1723, and the Elamites5962, {companions: Chaldee, societies}
[恢复本] 那时省长利宏、书记伸帅和他们的同僚,审判官、官员、他毗拉人、波斯人、以力人、巴比伦人、书珊人,就是以拦人,
4:23
[和合本] {116}{4481}{1768}亚达薛西7834430的上谕5407{6573}读7123(8752)在利宏7348和书记5613伸帅8124,并他们的同党3675面前6925,他们就急忙9002924236(8754)耶路撒冷90013390去见5922犹大人3062,用势力90021532429强迫他们1994停工989(8754)
[KJV] Now116 when44811768 the copy6573 of king4430 Artaxerxes783' letter5407 was read7123(8752) before6925 Rehum7348, and Shimshai8124 the scribe5613, and their companions3675, they went up236(8754) in haste924 to Jerusalem3390 unto5922 the Jews3062, and made them1994 to cease989(8754) by force153 and power2429. {by force...: Chaldee, by arm and power}
[恢复本] 亚达薛西王下谕的誊本,读在利宏和书记伸帅,并他们的同僚面前,他们就急忙往耶路撒冷去见犹大人,用武力强迫他们停工。
4:24
[和合本] 於是9002116,在耶路撒冷90023390426殿1005的{1768}工程5673就停止989(8754)了,直停1934(8754)989(8750)5705波斯65404430大流士1868{9001}{4437}第二86488140
[KJV] Then116 ceased989(8754) the work5673 of the house1005 of God426 which is at Jerusalem3390. So it ceased1934(8754)989(8750) unto5705 the second8648 year8140 of the reign4437 of Darius1868 king4430 of Persia6540.
[恢复本] 于是,在耶路撒冷神殿的工程就停止了,直停到波斯王大利乌第二年。
5:2
[和合本] 於是9002116撒拉铁7598的儿子1247所罗巴伯2217和约萨达3136的儿子1247耶书亚3443都起来6966(8754)动手8271(8745)建造90011124(8749)耶路撒冷90023390{1768}神426的殿1005,有神4261768先知5029在那里5974帮助5583(8683)他们9001
[KJV] Then116 rose up6966(8754) Zerubbabel2217 the son1247 of Shealtiel7598, and Jeshua3443 the son1247 of Jozadak3136, and began8271(8745) to build1124(8749) the house1005 of God426 which is at Jerusalem3390: and with them5974 were the prophets5029 of God426 helping5583(8683) them.
[恢复本] 于是撒拉铁的儿子所罗巴伯和约萨达的儿子耶书亚都起来,动手建造在耶路撒冷神的殿,有神的申言者与他们同在,帮助他们。
5:4
[和合本] {116}我们便告诉560(8754){3660}他们9001建造1124(8750){1768}这1836殿1147的人1400叫甚么4479{581}名字8036
[KJV] Then116 said560(8754) we unto them after this manner3660, What4479 are581 the names8036 of the men1400 that make1124(8750) this1836 building1147? {make: Chaldee, build}
[恢复本] 我们便告诉他们,建造这殿宇的人叫什么名字。
5:5
[和合本]426的眼目5870看顾1934(8754){5922}犹大3062的长老7868(8750),以致总督等没有3809989他们1994停工989(8754),直到5705这事2941奏告1946(8748)大流士90011868,{116}得著他的回8421(8681)5407{5922}{1836}。
[KJV] But the eye5870 of their God426 was1934(8754) upon5922 the elders7868(8750) of the Jews3062, that they could not3809 cause9890 them1994 to cease989(8754), till5705 the matter2941 came1946(8748) to Darius1868: and then116 they returned answer8421(8681) by letter5407 concerning5922 this1836 matter .
[恢复本] 神的眼目看顾犹大的长老,以致那些人没有叫他们停工,直到呈报于大利乌,得着关于这事的回谕。
5:9
[和合本] {116}我们就问7593(8754)那些479长老90017868(8750)560(8754){9001}{3660}:『谁44797761(8754)2942让你们9001建造90011124(8749)1836殿1005,修成90013635(8805)1836846呢?』
[KJV] Then116 asked7593(8754) we those479 elders7868(8750), and said560(8754) unto them thus3660, Who4479 commanded7761(8754)2942 you to build1124(8749) this1836 house1005, and to make up3635(8805) these1836 walls846?
[恢复本] 我们问那些长老说,谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?
5:16
[和合本] 於是1161791设巴萨8340858(8754)建立3052(8754){1768}耶路撒冷90023390426殿1005的根基787。这殿17684481那时116直到5705如今3705尚未38091124(8732)8000(8752)。』
[KJV] Then116 came858(8754) the same1791 Sheshbazzar8340, and laid3052(8754) the foundation787 of the house1005 of God426 which is in Jerusalem3390: and since4481 that time116 even until5705 now3705 hath it been in building1124(8732), and yet it is not3809 finished8000(8752).
[恢复本] 于是这设巴萨来安放耶路撒冷神殿的根基;这殿从那时到如今一直在建造中,尚未完成。
6:1
[和合本] 於是9002116大流士186844307761(8754)2942,要寻察1240(8745)典籍560990021005内,就是1768在巴比伦90028955182(8683)宝物1596之处8536
[KJV] Then116 Darius1868 the king4430 made7761(8754) a decree2942, and search1240(8745) was made in the house1005 of the rolls5609, where8536 the treasures1596 were laid up5182(8683) in Babylon895. {rolls: Chaldee, books} {laid up: Chaldee, made to descend}
[恢复本] 于是大利乌王降旨,人就在巴比伦存放宝物的典籍库内寻查;
6:13
[和合本] 於是116,河5103西5675总督6347达乃8674和示他・波斯乃8370,并他们的同党3675,因90016903大流士1868443017687972(8754)的命令,就3660急速629遵行5648(8754)
[KJV] Then116 Tatnai(8674), governor6347 on this side5675 the river5103, Shetharboznai8370, and their companions3675, according6903 to that which Darius1868 the king4430 had sent7972(8754), so3660 they did5648(8754) speedily629.
[恢复本] 于是,河西总督达乃和示他波斯乃,并他们的同僚,就照着大利乌王所降的谕旨,彻底迅速地遵行。
2:13
[和合本] 於是9002116命令1882发出5312(8754),哲士2445将要见杀6992(8726),人就寻找1156(8754)但以理1841和他的同伴2269,要杀他们90016992(8723)
[KJV] And the decree1882 went forth5312(8754) that the wise2445 men should be slain6992(8726); and they sought1156(8754) Daniel1841 and his fellows2269 to be slain6992(8723).
[恢复本] 于是命令发出,哲士将要被杀;人就寻找但以理和他的同伴,要杀他们。
2:14
[和合本]44301768护卫28777229亚略746{1768}出来5312(8754),要杀90016992(8742)巴比伦895的哲士90012445,但以理18419002116用婉言58432942回答8421(8684)9001
[KJV] Then116 Daniel1841 answered8421(8684) with counsel5843 and wisdom2942 to Arioch746 the captain7229 of1768 the king's4430 guard2877, which was gone forth5312(8754) to slay6992(8742) the wise2445 men of Babylon895: {answered...: Chaldee, returned} {captain...: or, chief marshal: Chaldee, chief of the executioners, or, slaughtermen}
[恢复本] 王的护卫长亚略出来,要杀巴比伦的哲士,但以理就用机智、审慎的话回答他,
2:15
[和合本] {6032}{(8750)}向王44301768护卫长7990亚略9001746560(8750):“王4430的{4481}{6925}命令1882为何59224101这样紧急2685(8683)呢?”亚略746116将情节4406告诉3046(8684)但以理90011841
[KJV] He answered6032(8750) and said560(8750) to Arioch746 the king's4430 captain7990, Why41015922 is the decree1882 so hasty2685(8683) from44816925 the king4430? Then116 Arioch746 made the thing4406 known3046(8684) to Daniel1841.
[恢复本] 向王的军长亚略说,从王发出的命令为何这样严厉呢?亚略就将情节告诉但以理。
2:17
[和合本] {116}但以理1841回到236(8754)他的居所90011005,将这事4406告诉3046(8684)他的同伴2269哈拿尼雅90012608、米沙利4333、亚撒利雅5839
[KJV] Then116 Daniel1841 went236(8754) to his house1005, and made the thing4406 known3046(8684) to Hananiah2608, Mishael4333, and Azariah5839, his companions2269:
[恢复本] 但以理回到他的家,将这事告诉他的同伴哈拿尼雅、米沙利、亚撒利雅,
2:19
[和合本] 这奥秘7328的事就1161768夜间3916异象90022376中给但以理90011841显明1541(8752),{116}但以理1841便称颂1289(8745)天上8065的神9001426
[KJV] Then116 was the secret7328 revealed1541(8752) unto Daniel1841 in a night3916 vision2376. Then116 Daniel1841 blessed1289(8745) the God426 of heaven8065.
[恢复本] 这奥秘的事,就在夜间异象中,启示给但以理。但以理便颂赞天上的神。
2:25
[和合本] 亚略746116急忙9002927(8726)将但以理90011841领到5954(8684)4430面前6925,对王90011768560(8754){3652}:“我在被掳112315471768犹大人30614481遇见7912(8684)一人1400,他1768能将梦的讲解6591告诉3046(8681)90014430。”
[KJV] Then116 Arioch746 brought in5954(8684) Daniel1841 before6925 the king4430 in haste927(8726), and said560(8754) thus3652 unto him, I have found7912(8684) a man1400 of the captives11231547 of4481 Judah3061, that will make known3046(8681) unto the king4430 the interpretation6591. {I have...: Chaldee, That I have found} {captives...: Chaldee, children of the captivity of Judah}
[恢复本] 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说,我在被掳的犹大人中遇见一人,他要将梦的讲解告诉王。
2:35
[和合本] 於是1161722、银3702、铜5174、铁6523、泥2635都一同90032298砸得粉碎1855(8754)(8676)1751(8754),成如1934(8754)夏天7007禾场147上的4481糠秕90035784,被风7308{1994}吹散5376(8754),{3606}无3809870可寻7912(8728){9001}。打碎4223(8754)这像900167551768石头69变成1934(8754)一座大722990012906,充满4391(8754)天下3606772
[KJV] Then116 was the iron6523, the clay2635, the brass5174, the silver3702, and the gold1722, broken to pieces1855(8754)(8676)1751(8754) together2298, and became1934(8754) like the chaff5784 of4481 the summer7007 threshingfloors147; and the wind7308 carried53760 them1994 away5376(8754), that3606 no3809 place870 was found7912(8728) for them: and the stone69 that smote4223(8754) the image6755 became1934(8754) a great7229 mountain2906, and filled4391(8754) the whole3606 earth772.
[恢复本] 于是铁、泥、铜、银、金,都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头,变成一座大山,充满全地。
2:46
[和合本] 当时9002116,尼布甲尼撒50204430俯伏5308(8754)5922600,向但以理90011841下拜5457(8754),并且吩咐560(8754)人给他9001奉上90015260(8742)供物4504和香品5208
[KJV] Then116 the king4430 Nebuchadnezzar5020 fell5308(8754) upon5922 his face600, and worshipped5457(8754) Daniel1841, and commanded560(8754) that they should offer5260(8742) an oblation4504 and sweet odours5208 unto him.
[恢复本] 当时尼布甲尼撒王面伏于地,向但以理下拜,并且吩咐人给他奉上供物和香。
2:48
[和合本] 於是1164430高抬7236(8745)但以理90011841,赏赐3052(8754)9001许多7690上等7260礼物4978,派他7981(8684)管理5922巴比伦89536064083,又立他为总理7229,掌管54605922巴比伦895的一切3606哲士2445
[KJV] Then116 the king4430 made72360 Daniel1841 a great man7236(8745), and gave3052(8754) him many7690 great7260 gifts4978, and made him ruler7981(8684) over5922 the whole3606 province4083 of Babylon895, and chief7229 of the governors5460 over5922 all3606 the wise2445 men of Babylon895.
[恢复本] 于是王使但以理尊大,赏赐他许多贵重礼物,派他管理巴比伦全省,又立他为总长,掌管巴比伦的一切哲士。
3:3
[和合本] 於是9002116总督324、钦差5460、巡抚6347、臬司148、藩司1411、谋士1884、法官8614,和各省4083的官员79843606聚集了来3673(8723),要为尼布甲尼撒50204430所立6966(8684)的像6755行开光之礼90012597,就站6966(8750)在尼布甲尼撒502017686966(8684)1768675590016903
[KJV] Then116 the princes324, the governors5460, and captains6347, the judges148, the treasurers1411, the counsellors1884, the sheriffs8614, and all3606 the rulers7984 of the provinces4083, were gathered together3673(8723) unto the dedication2597 of the image6755 that Nebuchadnezzar5020 the king4430 had set up6966(8684); and they stood6966(8750) before6903 the image6755 that Nebuchadnezzar5020 had set up6966(8684).
[恢复本] 于是总督、司令、省长、审判长、财政官员、司法官员、审判官和各省的官员,都聚集了来,要为尼布甲尼撒王所立的像,行开光之礼,就站在尼布甲尼撒所立的像前。
 ⇧     1 拉4:9~但3:3
 1 拉4:9~但3:3    2 但3:13~但6:6    3 但6:11~但7:19  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页