搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 424 条包含 00136 的经节,每页20条,共22页。
1(创15:2~士6:22)/22  分页⇩
15:2
[和合本] 亚伯兰87559(8799):“主136耶和华3069啊,我5951980(8802)无子6185,你还赐5414(8799)9001甚么呢4100?并且要承受11214943我家1004业的112149431931大马士革人1834以利以谢461。”
[KJV] And Abram87 said559(8799), Lord136 GOD3069, what wilt thou give5414(8799) me, seeing I go1980(8802) childless6185, and the steward11214943 of my house1004 is this1931 Eliezer461 of Damascus1834?
[恢复本] 亚伯兰说,主耶和华啊,我快要去世了还没有儿子,你还赐我什么呢?那要承受我家业的,是大马色人以利以谢。
15:8
[和合本] 亚伯兰说559(8799):“主136耶和华3069啊,我怎能90024100知道3045(8799)35883423(8799)这地为业呢?”
[KJV] And he said559(8799), Lord136 GOD3069, whereby4100 shall I know3045(8799) that I shall inherit it3423(8799)?
[恢复本] 亚伯兰说,主耶和华啊,我怎能知道必得这地为业呢?
18:3
[和合本]559(8799):“我主136,{4994}我若518在你眼前900258694672(8804)2580,求你不要408离开44805921仆人5650往前去5674(8799)
[KJV] And said559(8799), My Lord136, if now I have found4672(8804) favour2580 in thy sight5869, pass not away5674(8799), I pray thee, from thy servant5650:
[恢复本] 说,我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
18:27
[和合本] 亚伯拉罕85{6030}{(8799)}说559(8799):“{2009}我595虽然是灰6083665,还49942974(8689)413136说话90011696(8763)
[KJV] And Abraham85 answered6030(8799) and said559(8799), Behold now, I have taken upon me2974(8689) to speak1696(8763) unto the Lord136, which595 am but dust6083 and ashes665:
[恢复本] 亚伯拉罕回答说,我虽然是尘土炉灰,还敢对主说话。
18:30
[和合本] 亚伯拉罕说559(8799):“求49949001136不要408动怒2734(8799),容我说1696(8762),假若194在那里80334672(8735)有三十7970个怎么样呢?”他说559(8799):“我在那里80335184672(8799)有三十7970个,我也不38086213(8799)这事。”
[KJV] And he said559(8799) unto him , Oh4994 let not the Lord136 be angry2734(8799), and I will speak1696(8762): Peradventure there shall thirty7970 be found4672(8735) there. And he said559(8799), I will not do6213(8799) it , if I find4672(8799) thirty7970 there.
[恢复本] 亚伯拉罕说,求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样?祂说,我在那里若见有三十个,我也不作这事。
18:31
[和合本] 亚伯拉罕说559(8799):“{2099}我还49942974(8689)413136说话90011696(8763),假若194在那里80334672(8735)有二十6242个怎么样呢?”他说559(8799):“为这二十6242个的缘故90025668,我也不3808毁灭7843(8686)那城。”
[KJV] And he said559(8799), Behold now, I have taken upon me2974(8689) to speak1696(8763) unto the Lord136: Peradventure there shall be twenty6242 found4672(8735) there. And he said559(8799), I will not destroy7843(8686) it for twenty's6242 sake.
[恢复本] 亚伯拉罕说,我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样?祂说,为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。
18:32
[和合本] 亚伯拉罕说559(8799):“求49949001136不要408动怒2734(8799),我再3891696(8762)这一次6471,假若194在那里80334672(8735)有十6235个呢?”他说559(8799):“为这十6235个的缘故90025668,我也不3808毁灭7843(8686)那城。”
[KJV] And he said559(8799), Oh let not the Lord136 be angry2734(8799), and I will speak1696(8762) yet389 but this once6471: Peradventure ten6235 shall be found4672(8735) there. And he said559(8799), I will not destroy7843(8686) it for ten's6235 sake.
[恢复本] 亚伯拉罕说,求主不要动怒,容我再说这一次,假若在那里见有十个呢?祂说,为这十个的缘故,我也不毁灭那城。
20:4
[和合本] 亚比米勒40却还没有3808亲近7126(8804)撒拉413;他说559(8799):“主136啊,连有义6662的国1471,你也要1571毁灭2026(8799)吗?
[KJV] But Abimelech40 had not come near7126(8804) her: and he said559(8799), Lord136, wilt thou slay2026(8799) also a righteous6662 nation1471?
[恢复本] 亚比米勒却还没有亲近撒拉;他说,主啊,连公义的国,你也要杀灭么?
4:10
[和合本] 摩西4872413耶和华3068559(8799):“主136994,我595素日157144808543不是3808能言1697的人376,就是157144808032你对413仆人5650说话1696(8763)以后4480227,也是这样1571。我595本是35883515631035153956的。”
[KJV] And Moses4872 said559(8799) unto the LORD3068, O994 my Lord136, I376 am not eloquent1697, neither heretofore80328543, nor since227 thou hast spoken1696(8763) unto thy servant5650: but I am slow3515 of speech6310, and of a slow3515 tongue3956. {eloquent: Heb. a man of words} {heretofore: Heb. since yesterday, nor since the third day}
[恢复本] 摩西对耶和华说,主啊,我向来不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,还是这样;我本是拙口笨舌的。
4:13
[和合本] 摩西说559(8799):“主136994,你愿意4994打发7971(8799)谁{9002}{3027},就打发7971(8798)谁去吧!”
[KJV] And he said559(8799), O994 my Lord136, send7971(8798), I pray thee, by the hand3027 of him whom thou wilt send7971(8799). {wilt: or, shouldest}
[恢复本] 摩西说,主啊,你愿意差遣谁,就差遣谁吧。
5:22
[和合本] 摩西48727725(8799)413耶和华3068那里,说559(8799):“主136啊,你为甚么90014100苦待7489(8689)2088百姓90015971呢?为甚么90014100{2088}打发我去7971(8804)呢?”
[KJV] And Moses4872 returned7725(8799) unto the LORD3068, and said559(8799), Lord136, wherefore hast thou so evil entreated7489(8689) this people5971? why is it that thou hast sent7971(8804) me?
[恢复本] 摩西回到耶和华那里,说,主啊,你为什么苦待这百姓?为什么差遣我去呢?
15:17
[和合本] 你要将他们领进去935(8686),栽5193(8799)於你产业5159的山上90022022―耶和华3068啊,就是你为自己所造6466(8804)的住90013427(8800)4349;主136啊,就是你手3027所建立3559(8790)的圣所4720
[KJV] Thou shalt bring935(8686) them in, and plant5193(8799) them in the mountain2022 of thine inheritance5159, in the place4349, O LORD3068, which thou hast made6466(8804) for thee to dwell in3427(8800), in the Sanctuary4720, O Lord136, which thy hands3027 have established3559(8790).
[恢复本] 你要将他们领进去,栽于你产业的山上,耶和华啊,就是你为自己所造的住处,主啊,就是你手所建立的圣所。
34:9
[和合本]559(8799):“主136啊,我若518{4994}在你眼前900258694672(8804)2580,{136}求你4994在我们中间90027130同行3212(8799),因为3588这是1931硬著7186颈项的6203百姓5971。又求你赦免5545(8804)我们的罪孽90015771和罪恶90012403,以我们为你的产业5157(8804)。”
[KJV] And he said559(8799), If now I have found4672(8804) grace2580 in thy sight5869, O Lord136, let my Lord136, I pray thee, go3212(8799) among7130 us; for it is a stiffnecked71866203 people5971; and pardon5545(8804) our iniquity5771 and our sin2403, and take us for thine inheritance5157(8804).
[恢复本] 说,主啊,我若在你眼前蒙恩,求主在我们中间和我们同去;虽然他们是硬着颈项的百姓,但求你赦免我们的罪孽和罪恶,以我们为你的产业。
14:17
[和合本] 现在62584994136大显1431(8799)能力3581,照你所9003834说过1696(8765)的话说9001559(8800)
[KJV] And now, I beseech thee, let the power3581 of my Lord136 be great1431(8799), according834 as thou hast spoken1696(8765), saying559(8800),
[恢复本] 现在求主大显能力,照你所说过的话说,
3:24
[和合本] 『主136耶和华啊3069,你8592490(8689)853你的大力1433{853}大能3027238990017200(8687)853仆人5650看。在天上90028064,在地下9002776,有834甚么4310410{834}能像你行事6213(8799)、像你有大能90031369的作为90034639呢?
[KJV] O Lord136 GOD3069, thou hast begun2490(8689) to shew7200(8687) thy servant5650 thy greatness1433, and thy mighty2389 hand3027: for what God410 is there in heaven8064 or in earth776, that can do6213(8799) according to thy works4639, and according to thy might1369?
[恢复本] 主耶和华啊,你已将你的伟大和你大能的手,显给仆人看。在天上,在地上,有什么神能像你行事,像你有大能的作为呢?
9:26
[和合本] 我祈祷6419(8691){413}耶和华3068559(8799):『主136耶和华3069啊,求你不要408灭绝7843(8686)你的百姓5971。他们是你的产业5159,是834你用大力90021433救赎6299(8804)的,用90023027大能2389从埃及44804714领出来3318(8689)834
[KJV] I prayed6419(8691) therefore unto the LORD3068, and said559(8799), O Lord136 GOD3069, destroy7843(8686) not thy people5971 and thine inheritance5159, which thou hast redeemed6299(8804) through thy greatness1433, which thou hast brought forth3318(8689) out of Egypt4714 with a mighty2389 hand3027.
[恢复本] 我向耶和华祷告说,主耶和华啊,求你不要灭绝你的百姓,你的产业;他们是你凭你的伟大所救赎的,是你用大能的手从埃及领出来的。
7:7
[和合本] 约书亚3091559(8799):“哀哉162!主136耶和华3069啊,你为甚么90014100竟领5674(8687){853}这2088百姓59715674(8689){853}约旦河3383,将我们85390015414(8800)在亚摩利人567的手90023027中,使我们灭亡90016(8687)呢?我们不如38633427(8799)在约旦河3383那边90025676倒好2974(8689)
[KJV] And Joshua3091 said559(8799), Alas, O162 Lord136 GOD3069, wherefore hast thou at all5674(8687) brought56740 this people5971 over5674(8689) Jordan3383, to deliver5414(8800) us into the hand3027 of the Amorites567, to destroy6(8687) us? would to God3863 we had been content2974(8689), and dwelt3427(8799) on the other side5676 Jordan3383!
[恢复本] 约书亚说,哀哉!主耶和华啊,你为什么竟领这百姓过约但河,将我们交在亚摩利人的手中,使我们灭亡呢?我们不如住在约但河那边倒好。
7:8
[和合本]136994,以色列人3478310834在仇敌341(8802)面前900164402015(8804)6203逃跑,我还有甚么4100可说559(8799)的呢?
[KJV] O994 Lord136, what shall I say559(8799), when310 Israel3478 turneth2015(8804) their backs6203 before6440 their enemies341(8802)! {backs: Heb. necks}
[恢复本] 主啊,以色列人既在仇敌面前转背逃跑,我还有什么可说的呢?
6:15
[和合本] 基甸说559(8799){413}:“{994}主136啊,我有何90024100能拯救3467(8686){853}以色列人3478呢?{2009}我家504{(8676)}{505}在玛拿西90024519支派中是至贫穷1800的。我595在我父190021004是至微小6810的。”
[KJV] And he said559(8799) unto him, Oh994 my Lord136, wherewith4100 shall I save3467(8686) Israel3478? behold, my family504(8676)505 is poor1800 in Manasseh4519, and I am the least6810 in my father's1 house1004. {my family...: Heb. my thousand is the meanest}
[恢复本] 基甸说,主啊,请容我说,我凭什么拯救以色列人呢?我的家族在玛拿西支派中是至贫穷的,我在我的父家又是至微小的。
6:22
[和合本] 基甸14397200(8799){3588}他是1931耶和华3068的使者4397,{1439}就说559(8799):“哀哉162!主136耶和华3069啊,我不好了,因为358859213651我觌{6440}{413}面6440看见7200(8804)耶和华3068的使者4397。”
[KJV] And when Gideon1439 perceived7200(8799) that he was an angel4397 of the LORD3068, Gideon1439 said559(8799), Alas162, O Lord136 GOD3069! for because3651 I have seen7200(8804) an angel4397 of the LORD3068 face6440 to face6440.
[恢复本] 基甸见祂是耶和华的使者,就说,哀哉!主耶和华啊,我不好了,因为我面对面看见了耶和华的使者。
 ⇧     1 创15:2~士6:22
 1 创15:2~士6:22    2 士13:8~诗2:4    3 诗16:2~诗66:18    4 诗68:11~诗86:8    5 诗86:9~赛6:8    6 赛6:11~赛28:2    7 赛28:16~赛61:11    8 赛65:13~哀2:5    9 哀2:7~结7:5    10 结8:1~结13:20    11 结14:4~结16:48    12 结16:59~结20:33    13 结20:36~结23:32    14 结23:34~结26:5    15 结26:7~结30:2    16 结30:6~结34:2    17 结34:8~结36:14    18 结36:15~结39:5    19 结39:8~结46:16    20 结47:13~摩5:3    21 摩5:16~番1:7    22 亚9:4~玛1:14  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页