旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
22:2
[和合本]
神说
559
(8799)
:“你带著
3947
(8798)
4994
{
853
}你的儿子
1121
,就是
853
你独生
3173
的儿子,你所
834
爱
157
(8804)
的
853
以撒
3327
,往
413
摩利亚
4179
地
776
去
3212
(8798)
,在
5921
我所
834
要指示
559
(8799)
你
413
的{
259
}山
2022
上,{
8033
}把他献
5927
(8685)
为燔祭
9001
5930
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Take now
3947
(8798)
thy son
1121
, thine only
3173
son
Isaac
3327
, whom thou lovest
157
(8804)
, and get thee
3212
(8798)
into the land
776
of Moriah
4179
; and offer him
5927
(8685)
there for a burnt offering
5930
upon one
259
of the mountains
2022
which I will tell
559
(8799)
thee of.
[恢复本]
神说,你带着你的儿子,就是你独生的儿子,你所爱的以撒,往摩利亚地去,在我所要指示你的山上,把他献为燔祭。
24:67
[和合本]
以撒
3327
便领
935
(8686)
利百加进了他母亲
517
撒拉
8283
的帐棚
168
,娶
3947
(8799)
了
853
她
7259
为
1961
妻
9001
802
{
9001
},并且爱她
157
(8799)
。以撒
3327
自从
310
他母亲
517
不在了,这才得了安慰
5162
(8735)
。
[KJV]
And Isaac
3327
brought her
935
(8686)
into his mother
517
Sarah's
8283
tent
168
, and took
3947
(8799)
Rebekah
7259
, and she became his wife
802
; and he loved
157
(8799)
her: and Isaac
3327
was comforted
5162
(8735)
after
310
his mother's
517
death
.
[恢复本]
以撒便领利百加进他母亲撒拉的帐棚,娶她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。
25:28
[和合本]
以撒
3327
爱
157
(8799)
{
853
}以扫
6215
,因为
3588
常吃
9002
6310
他的野味
6718
;利百加
7259
却爱
157
(8802)
{
853
}雅各
3290
。
[KJV]
And Isaac
3327
loved
157
(8799)
Esau
6215
, because he did eat
6310
of
his
venison
6718
: but Rebekah
7259
loved
157
(8802)
Jacob
3290
.
{he...: Heb. venison was in his mouth}
[恢复本]
以撒爱以扫,因为常吃他的野味;利百加却爱雅各。
27:4
[和合本]
照
9003
834
我所爱
157
(8804)
的做成
6213
(8798)
美味
4303
,拿来
935
(8685)
给我
9001
吃
398
(8799)
,使
9002
5668
我
5315
在未死
4191
(8799)
之先
9002
2962
给你祝福
1288
(8762)
。”
[KJV]
And make
6213
(8798)
me savoury meat
4303
, such as
834
I love
157
(8804)
, and bring
935
(8685)
it
to me, that I may eat
398
(8799)
; that my soul
5315
may bless
1288
(8762)
thee before
2962
I die
4191
(8799)
.
[恢复本]
照我所爱的作成美味,拿来给我吃,使我在未死之前给你祝福。
27:9
[和合本]
{
4994
}你到
413
羊群
6629
里
4480
8033
去
3212
(8798)
,给我
9001
拿
3947
(8798)
两
8147
只肥
2896
山羊
5795
羔
1423
来,我便照
9003
834
你父亲
9001
1
所爱
157
(8804)
的给他
853
做成
6213
(8799)
美味
4303
。
[KJV]
Go
3212
(8798)
now to the flock
6629
, and fetch
3947
(8798)
me from thence two
8147
good
2896
kids
1423
of the goats
5795
; and I will make
6213
(8799)
them savoury meat
4303
for thy father
1
, such as he loveth
157
(8804)
:
[恢复本]
你到羊群去,给我拿两只肥山羊羔来,我便照你父亲所爱的,给他作成美味。
27:14
[和合本]
他便去
3212
(8799)
拿来
3947
(8799)
,交给
935
(8686)
他母亲
9001
517
;他母亲
517
就照
9003
834
他父亲
1
所爱
157
(8804)
的做成
6213
(8799)
美味
4303
。
[KJV]
And he went
3212
(8799)
, and fetched
3947
(8799)
, and brought
935
(8686)
them
to his mother
517
: and his mother
517
made
6213
(8799)
savoury meat
4303
, such as his father
1
loved
157
(8804)
.
[恢复本]
他便去拿来,交给他母亲;他母亲就照他父亲所爱的,作成美味。
29:18
[和合本]
雅各
3290
爱
157
(8799)
{
853
}拉结
7354
,就说
559
(8799)
:“我愿为你小
6996
女儿
1323
拉结
9002
7354
服事你
5647
(8799)
七
7651
年
8141
。”
[KJV]
And Jacob
3290
loved
157
(8799)
Rachel
7354
; and said
559
(8799)
, I will serve
5647
(8799)
thee seven
7651
years
8141
for Rachel
7354
thy younger
6996
daughter
1323
.
[恢复本]
雅各爱拉结,就说,我愿为你小女儿拉结服事你七年。
29:30
[和合本]
雅各也
1571
与
413
拉结
7354
同房
935
(8799)
,并且
1571
爱
157
(8799)
{
853
}拉结
7354
胜似爱利亚
4480
3812
,於是又
312
服事
5647
(8799)
了拉班
5973
七
7651
年
8141
。
[KJV]
And he went in
935
(8799)
also unto Rachel
7354
, and he loved
157
(8799)
also Rachel
7354
more than Leah
3812
, and served
5647
(8799)
with him yet seven
7651
other
312
years
8141
.
[恢复本]
雅各也与拉结同房,并且爱拉结胜过爱利亚,于是又服事了拉班七年。
29:32
[和合本]
利亚
3812
怀孕
2029
(8799)
生
3205
(8799)
子
1121
,就给他起名
8034
叫
7121
(8799)
流便
7205
(就是有儿子的意思),因而
3588
说
559
(8804)
:“{
3588
}耶和华
3068
看见
7200
(8804)
我的苦情
9002
6040
,如今
3588
6258
我的丈夫
376
必爱我
157
(8799)
。”
[KJV]
And Leah
3812
conceived
2029
(8799)
, and bare
3205
(8799)
a son
1121
, and she called
7121
(8799)
his name
8034
Reuben
7205
: for
3588
she said
559
(8804)
, Surely
3588
the LORD
3068
hath looked
7200
(8804)
upon my affliction
6040
; now therefore
3588
my husband
376
will love
157
(8799)
me.
{Reuben: that is, See a son}
[恢复本]
利亚怀孕生子,就给他起名叫流便,因为她说,耶和华看见我的苦情,如今我的丈夫必爱我。
34:3
[和合本]
示剑的心
5315
系恋
1692
(8799)
雅各
3290
的女儿
1323
底拿
9002
1783
,喜爱
157
(8799)
{
853
}这女子
5291
,甜言蜜语
1696
(8762)
地安慰她
5291
3820
。
[KJV]
And his soul
5315
clave
1692
(8799)
unto Dinah
1783
the daughter
1323
of Jacob
3290
, and he loved
157
(8799)
the damsel
5291
, and spake
1696
(8762)
kindly
3820
unto the damsel
5291
.
{kindly...: Heb. to the heart of the damsel}
[恢复本]
示剑的心系恋雅各的女儿底拿,爱这少女,甜言蜜语地安慰她。
37:3
[和合本]
以色列
3478
原来爱
157
(8804)
{
853
}约瑟
3130
过於爱他的众
4480
3605
子
1121
,因为
3588
约瑟是
1931
他
9001
年老
2208
生的
1121
;他给约瑟
9001
做了
6213
(8804)
一件彩
6446
衣
3801
。
[KJV]
Now Israel
3478
loved
157
(8804)
Joseph
3130
more than all his children
1121
, because he
was
the son
1121
of his old age
2208
: and he made
6213
(8804)
him a coat
3801
of
many
colours
6446
.
{colours: or, pieces}
[恢复本]
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的;他给约瑟作了一件彩衣。
37:4
[和合本]
约瑟的哥哥们
251
见
7200
(8799)
{
3588
}父亲
1
爱
157
(8804)
约瑟
853
过於
4480
3605
爱他们
251
,就恨
8130
(8799)
约瑟
853
,不
3808
3201
(8804)
与他说
1696
(8763)
和睦的话
9001
7965
。
[KJV]
And when his brethren
251
saw
7200
(8799)
that their father
1
loved
157
(8804)
him more than all his brethren
251
, they hated
8130
(8799)
him, and could
3201
(8804)
not speak
1696
(8763)
peaceably
7965
unto him.
[恢复本]
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。
44:20
[和合本]
我们对
413
我主
113
说
559
(8799)
:『我们
9001
有
3426
父亲
1
,已经年老
2205
,还有他老年
2208
所生的
3206
一个小孩子
6996
。他哥哥
251
死了
4191
(8804)
,他母亲
9001
517
只撇下
3498
(8735)
他
1931
一人
9001
905
,他父亲
1
疼爱他
157
(8804)
。』
[KJV]
And we said
559
(8799)
unto my lord
113
, We have
3426
a father
1
, an old man
2205
, and a child
3206
of his old age
2208
, a little one
6996
; and his brother
251
is dead
4191
(8804)
, and he alone is left
3498
(8735)
of his mother
517
, and his father
1
loveth
157
(8804)
him.
[恢复本]
我们对我主说,我们有年老的父亲,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一个人,他父亲疼爱他。
20:6
[和合本]
爱我
9001
157
(8802)
、守我
9001
8104
(8802)
诫命
4687
的,我必向他们发
6213
(8802)
慈爱
2617
,直到千代
9001
505
。
[KJV]
And shewing
6213
(8802)
mercy
2617
unto thousands
505
of them that love
157
(8802)
me, and keep
8104
(8802)
my commandments
4687
.
[恢复本]
爱我、守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
21:5
[和合本]
倘或
518
奴仆
5650
明
559
(8800)
说
559
(8799)
:『我爱
157
(8804)
{
853
}我的主人
113
和
853
我的妻子
802
{
853
}儿女
1121
,不
3808
愿意自由
2670
出去
3318
(8799)
。』
[KJV]
And if the servant
5650
shall plainly
559
(8800)
say
559
(8799)
, I love
157
(8804)
my master
113
, my wife
802
, and my children
1121
; I will not go out
3318
(8799)
free
2670
:
{shall...: Heb. saying shall say}
[恢复本]
倘若奴仆明说,我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去;
19:18
[和合本]
不可
3808
报仇
5358
(8799)
,也不可
3808
埋怨
5201
(8799)
{
853
}你本国的
5971
子民
1121
,却要爱
157
(8804)
人
9001
7453
如己
3644
。我是
589
耶和华
3068
。
[KJV]
Thou shalt not avenge
5358
(8799)
, nor bear any grudge
5201
(8799)
against the children
1121
of thy people
5971
, but thou shalt love
157
(8804)
thy neighbour
7453
as thyself
3644
: I
am
the LORD
3068
.
[恢复本]
不可报仇,也不可怀恨你本族的人,却要爱邻舍如同自己;我是耶和华。
19:34
[和合本]
和你们
854
同居的
1481
(8802)
外人
1616
,你们
9001
要
1961
看他如本地人
9003
249
{
4480
}一样,并要爱
157
(8804)
他如己
3644
,因为
3588
你们在埃及
4714
地
9002
776
也作
1961
过寄居的
1616
。我是
589
耶和华
3068
―你们的神
430
。
[KJV]
But
the stranger
1616
that dwelleth
1481
(8802)
with you shall be unto you as one born
249
among you, and thou shalt love
157
(8804)
him as thyself; for ye were strangers
1616
in the land
776
of Egypt
4714
: I
am
the LORD
3068
your God
430
.
[恢复本]
在你们那里寄居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如同自己,因为你们在埃及地也作过寄居的;我是耶和华你们的神。
4:37
[和合本]
因
8478
3588
他爱
157
(8804)
{
853
}你的列祖
1
,所以拣选
977
(8799)
他们的
310
后裔
9002
2233
,用大
1419
能
9002
3581
亲自
9002
6440
领你出了
3318
(8686)
埃及
4480
4714
,
[KJV]
And because he loved
157
(8804)
thy fathers
1
, therefore he chose
977
(8799)
their seed
2233
after
310
them, and brought thee out
3318
(8686)
in his sight
6440
with his mighty
1419
power
3581
out of Egypt
4714
;
[恢复本]
因祂爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用祂的同在和大能领你出了埃及,
5:10
[和合本]
爱我
9001
157
(8802)
、守我
9001
8104
(8802)
诫命
4687
的,我必向他们发
6213
(8802)
慈爱
2617
,直到千
9001
505
代。
[KJV]
And shewing
6213
(8802)
mercy
2617
unto thousands
505
of them that love
157
(8802)
me and keep
8104
(8802)
my commandments
4687
.
[恢复本]
爱我、守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
6:5
[和合本]
你要尽
9002
3605
心
3824
、尽
9002
3605
性
5315
、尽
9002
3605
力
3966
爱
157
(8804)
{
853
}耶和华
3068
―你的神
430
。
[KJV]
And thou shalt love
157
(8804)
the LORD
3068
thy God
430
with all thine heart
3824
, and with all thy soul
5315
, and with all thy might
3966
.
[恢复本]
你要全心、全魂、全力,爱耶和华你的神。
⇧
首
⇦
1
创22:2~申6:5
⇨
尾
1
创22:2~申6:5
2
申7:9~书23:11
3
士5:31~王上3:3
4
王上5:1~诗31:23
5
诗33:5~诗119:48
6
诗119:97~箴9:8
7
箴12:1~歌1:3
8
歌1:4~耶20:4
9
耶20:6~何3:1
10
何4:18~玛2:11
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
195
条包含
00157
的经节,每页
20
条,共
10
页。
⇦
1
(
创22:2~申6:5
)/
10
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页