搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 23 条包含 00188 的经节,每页20条,共2页。
1(民21:29~结24:6)/2  分页⇩
21:29
[和合本] 摩押4124188,你9001有祸了6(8804)!基抹3645的民5971哪,你们灭亡了!基抹的男子1121逃奔6412,女子1323被掳90027622,交付5414(8804)亚摩利567的王90014428西宏5511
[KJV] Woe188 to thee, Moab4124! thou art undone6(8804), O people5971 of Chemosh3645: he hath given5414(8804) his sons1121 that escaped6412, and his daughters1323, into captivity7622 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites567.
[恢复本] 摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利人的王西宏。
24:23
[和合本] 巴兰又题起5375(8799)诗歌4912559(8799):哀哉188!神41044807760(8800)这事,谁4310能得活2421(8799)
[KJV] And he took up5375(8799) his parable4912, and said559(8799), Alas188, who shall live2421(8799) when God410 doeth7760(8800) this!
[恢复本] 巴兰又提起诗歌说,哀哉,神行这事,谁能得活?
4:7
[和合本] 非利士人6430就惧怕3372(8799)起来,{3588}说559(8804):“有神430到了935(8804){413}他们营4264中”;又说559(8799):“我们9001有祸了188!{3588}向来86580323808曾有1961这样的事90032063
[KJV] And the Philistines6430 were afraid3372(8799), for they said559(8804), God430 is come935(8804) into the camp4264. And they said559(8799), Woe188 unto us! for there hath not been such a thing heretofore8658032. {heretofore: Heb. yesterday, or, the third day}
[恢复本] 非利士人就惧怕起来,因为他们说,有神到了他们营中;又说,我们有祸了!因为向来不曾有这样的事。
4:8
[和合本] 我们9001有祸了188!谁4310能救我们5337(8686)脱离这些428大能之117430的手44803027呢?从前在旷野90024057用各样90023605灾殃4347击打5221(8688){853}埃及人4714的,就是1992这些428430
[KJV] Woe188 unto us! who shall deliver5337(8686) us out of the hand3027 of these mighty117 Gods430? these are the Gods430 that smote5221(8688) the Egyptians4714 with all the plagues4347 in the wilderness4057.
[恢复本] 我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
23:29
[和合本] 谁有90014310祸患188?谁有90014310忧愁17?谁有90014310争斗4079(8675)4066?谁有90014310哀叹(或译:怨言7879)?谁90014310无故2600受伤6482?谁90014310眼目5869红赤2448
[KJV] Who hath woe188? who hath sorrow17? who hath contentions4079(8675)4066? who hath babbling7879? who hath wounds6482 without cause2600? who hath redness2448 of eyes5869?
[恢复本] 谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有怨言?谁无故受伤?谁眼目红赤?
3:9
[和合本] 他们的面64401971证明6030(8804)自己的不正9002;他们述说5046(8689)自己的罪恶2403,并不3808隐瞒3582(8765),好像所多玛90035467一样。他们90015315有祸了188!因为3588作恶745190011580(8804)
[KJV] The shew1971 of their countenance6440 doth witness against them6030(8804); and they declare5046(8689) their sin2403 as Sodom5467, they hide3582(8765) it not. Woe188 unto their soul5315! for they have rewarded1580(8804) evil7451 unto themselves.
[恢复本] 他们的面色证明自己的不正;他们宣扬自己的罪,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了,因为他们自招祸害!
3:11
[和合本] 恶人90017563有祸了188!他必遭灾难7451!因为3588要照自己90013027所行的受6213(8735)报应1576
[KJV] Woe188 unto the wicked7563! it shall be ill7451 with him : for the reward1576 of his hands3027 shall be given6213(8735) him. {given...: Heb. done to him}
[恢复本] 恶人有祸了!他必遭灾难,因为要照自己手所行的受报应。
6:5
[和合本] 那时我说559(8799):“祸哉188!{3588}我9001灭亡了1820(8738)!因为3588595是嘴唇8193不洁2931的人376,{595}又住3427(8802)在嘴唇8193不洁2931的民597190028432,又因3588我眼58697200(8804){853}大君王4428―万军6635之耶和华3068。”
[KJV] Then said559(8799) I, Woe188 is me! for I am undone1820(8738); because I am a man376 of unclean2931 lips8193, and I dwell3427(8802) in the midst8432 of a people5971 of unclean2931 lips8193: for mine eyes5869 have seen7200(8804) the King4428, the LORD3068 of hosts6635. {undone: Heb. cut off}
[恢复本] 那时我说,祸哉,我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中;又因我眼见大君王万军之耶和华。
24:16
[和合本] 我们听见8085(8804)从地77644803671有人歌唱2158,说:荣耀6643归於义人90016662。我却说559(8799):我9001消灭了7334!我9001消灭了7334,我9001有祸了188!诡诈的898(8802)行诡诈898(8804);诡诈的898(8802)899行诡诈898(8804)
[KJV] From the uttermost part3671 of the earth776 have we heard8085(8804) songs2158, even glory6643 to the righteous6662. But I said559(8799), My leanness7334, my leanness7334, woe188 unto me! the treacherous dealers898(8802) have dealt treacherously898(8804); yea, the treacherous dealers898(8802) have dealt very899 treacherously898(8804). {uttermost...: Heb. wing} {My leanness: Heb. Leanness to me, or, My secret to me}
[恢复本] 我们听见从地极有歌声,说,荣耀归与那义者!我却说,我消瘦了!我消瘦了!我有祸了!诡诈的行诡诈!诡诈的大行诡诈!
4:13
[和合本] 看哪2009,仇敌必如云90036051上来5927(8799);他的战车4818如旋风90035492,他的马匹5483比鹰44805404更快7043(8804)。我们9001有祸188了!{3588}我们败落7703(8795)了!
[KJV] Behold, he shall come up5927(8799) as clouds6051, and his chariots4818 shall be as a whirlwind5492: his horses5483 are swifter7043(8804) than eagles5404. Woe188 unto us! for we are spoiled7703(8795).
[恢复本] 他必如云上来,他的战车如旋风,他的马比鹰更快。我们有祸了,我们遭殃了!
4:31
[和合本] {3588}我听见8085(8804)有声音6963,彷佛妇人产难90032470(8802)的声音,好像生头胎90031069(8688)疼痛6869的声音,是锡安6726女子1323(就是指民的意思)的声音6963;她喘著气3306(8691)、挓挲6566(8762)3709,说:我9001有祸了1884994!在杀人的跟前90012026(8802),{3588}我的心5315发昏了5888(8804)
[KJV] For I have heard8085(8804) a voice6963 as of a woman in travail2470(8802), and the anguish6869 as of her that bringeth forth her first child1069(8688), the voice6963 of the daughter1323 of Zion6726, that bewaileth3306(8691) herself, that spreadeth6566(8762) her hands3709, saying , Woe188 is me now! for my soul5315 is wearied5888(8804) because of murderers2026(8802).
[恢复本] 我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音;她喘着气,伸出双手,说,我有祸了,在杀人者跟前,我的魂发昏了。
6:4
[和合本] 你们要准备6942(8761)攻击44215921。起来吧6965(8798),我们可以趁午时90026672上去5927(8799)。哀哉188{9001}!{3588}日3117已渐斜6437(8804),{3588}晚61536752拖长了5186(8735)
[KJV] Prepare6942(8761) ye war4421 against her; arise6965(8798), and let us go up5927(8799) at noon6672. Woe188 unto us! for the day3117 goeth away6437(8804), for the shadows6752 of the evening6153 are stretched out5186(8735).
[恢复本] 你们要准备攻击她;起来吧,我们可以趁中午上去。我们有祸了,日已渐斜,晚影拖长了。
10:19
[和合本] 民说:祸哉188{9001}!{5921}我受损伤7667;我的伤痕4347极其重大2470(8737)。我589却说559(8804):这2088真是389我的痛苦2483,必须忍受5375(8799)
[KJV] Woe188 is me for my hurt7667! my wound4347 is grievous2470(8737): but I said559(8804), Truly389 this is a grief2483, and I must bear5375(8799) it.
[恢复本] 民说,祸哉,我受损伤!我的创伤严重。我却说,这真是我的痛苦,我必须忍受。
13:27
[和合本] 你那些可憎恶之事8251―就是在田野9002770459211389上行奸淫5004,发嘶声4684,做淫乱2184的事2154―我都看见7200(8804)了。耶路撒冷3389啊,你9001有祸了188!你不肯3808洁净2891(8799),还5750要到310几时4970呢?
[KJV] I have seen7200(8804) thine adulteries5004, and thy neighings4684, the lewdness2154 of thy whoredom2184, and thine abominations8251 on the hills1389 in the fields7704. Woe188 unto thee, O Jerusalem3389! wilt thou not be made clean2891(8799)? when shall it once5750310 be ? {when...: Heb. after when yet?}
[恢复本] 你那些可憎恶的事,就是在田野、在山上行奸淫,发嘶声,放荡淫乱的事,我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?
15:10
[和合本] 我的母亲517哪,我9001有祸了188!因3588你生我3205(8804)作为遍90013605776相争7379{376}相竞4066的人376。我素来没有3808借贷5383(8804)与人,人也没有3808借贷5383(8804)与我9002,人人却都3605咒骂我7043(8764)
[KJV] Woe188 is me, my mother517, that thou hast borne3205(8804) me a man376 of strife7379 and a man376 of contention4066 to the whole earth776! I have neither lent on usury5383(8804), nor men have lent to me on usury5383(8804); yet every one of them doth curse7043(8764) me.
[恢复本] 我的母亲哪,我有祸了,因你生了我作与遍地相争相竞的人。我素来没有贷放取利,人也没有贷放与我,人人却都咒骂我。
45:3
[和合本] 巴录(原文是你)曾说559(8804):『哀哉188{4994}{9001}!{3588}耶和华3068将忧愁30153254(8804)5921我的痛苦4341上,我因唉哼9002585而困乏3021(8804),不38084672(8804)安歇4496。』
[KJV] Thou didst say559(8804), Woe188 is me now! for the LORD3068 hath added3254(8804) grief3015 to my sorrow4341; I fainted3021(8804) in my sighing585, and I find4672(8804) no rest4496.
[恢复本] 你曾说,我有祸了!耶和华将忧愁加在我的痛苦上;我因唉哼而困乏,不得安歇。
48:46
[和合本] 摩押4124啊,你9001有祸了188!属基抹3645的民5971灭亡了6(8804)!因3588你的众子1121都被掳900276283947(8795),你的众女1323也被掳90027633去。
[KJV] Woe188 be unto thee, O Moab4124! the people5971 of Chemosh3645 perisheth6(8804): for thy sons1121 are taken3947(8795) captives7628, and thy daughters1323 captives7633. {captives, and: Heb. in captivity, etc}
[恢复本] 摩押啊,你有祸了!属基抹的民灭亡了,因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。
5:16
[和合本] 冠冕5850从我们的头7218上落下5307(8804);{3588}我们犯罪了2398(8804),我们9001有祸了188{4994}!
[KJV] The crown5850 is fallen5307(8804) from our head7218: woe188 unto us, that we have sinned2398(8804)! {The...: Heb. The crown of our head is fallen}
[恢复本] 冠冕从我们的头上落下;我们有祸了,因我们犯了罪。
16:23
[和合本] {1961}你行这一切3605恶事7451之后310(主136耶和华30695002(8803):你9001有祸了188!有祸了188!)
[KJV] And it came to pass after310 all thy wickedness7451, (woe188, woe188 unto thee! saith5002(8803) the Lord136 GOD3069;)
[恢复本] 你行这一切恶事之后,(主耶和华说,你有祸了,有祸了!)
24:6
[和合本] “{9001}{3651}主136耶和华3069如此3541559(8804):祸哉188!这流人血的18185892,就是834长锈2457的{9002}锅5518。其中的锈2457未曾3808除掉3318(8804){4480},须要将肉块90015409从其中一一{9001}{5409}取出来3318(8685),不必3808为它59215307(8804)1486
[KJV] Wherefore thus saith559(8804) the Lord136 GOD3069; Woe188 to the bloody1818 city5892, to the pot5518 whose scum2457 is therein, and whose scum2457 is not gone out3318(8804) of it! bring it out3318(8685) piece5409 by piece5409; let no lot1486 fall5307(8804) upon it.
[恢复本] 因此,主耶和华如此说,祸哉,这流人血的城,就是长锈的锅,其中的锈未曾除掉!要将肉块从其中一一取出来,不必拈阄。
 ⇧     1 民21:29~结24:6
 1 民21:29~结24:6    2 结24:9~何9:12  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页