旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
21:29
[和合本]
摩押
4124
啊
188
,你
9001
有祸了
6
(8804)
!基抹
3645
的民
5971
哪,你们灭亡了!基抹的男子
1121
逃奔
6412
,女子
1323
被掳
9002
7622
,交付
5414
(8804)
亚摩利
567
的王
9001
4428
西宏
5511
。
[KJV]
Woe
188
to thee, Moab
4124
! thou art undone
6
(8804)
, O people
5971
of Chemosh
3645
: he hath given
5414
(8804)
his sons
1121
that escaped
6412
, and his daughters
1323
, into captivity
7622
unto Sihon
5511
king
4428
of the Amorites
567
.
[恢复本]
摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利人的王西宏。
24:23
[和合本]
巴兰又题起
5375
(8799)
诗歌
4912
说
559
(8799)
:哀哉
188
!神
410
行
4480
7760
(8800)
这事,谁
4310
能得活
2421
(8799)
?
[KJV]
And he took up
5375
(8799)
his parable
4912
, and said
559
(8799)
, Alas
188
, who shall live
2421
(8799)
when God
410
doeth
7760
(8800)
this!
[恢复本]
巴兰又提起诗歌说,哀哉,神行这事,谁能得活?
4:7
[和合本]
非利士人
6430
就惧怕
3372
(8799)
起来,{
3588
}说
559
(8804)
:“有神
430
到了
935
(8804)
{
413
}他们营
4264
中”;又说
559
(8799)
:“我们
9001
有祸了
188
!{
3588
}向来
865
8032
不
3808
曾有
1961
这样的事
9003
2063
。
[KJV]
And the Philistines
6430
were afraid
3372
(8799)
, for they said
559
(8804)
, God
430
is come
935
(8804)
into the camp
4264
. And they said
559
(8799)
, Woe
188
unto us! for there hath not been such a thing heretofore
865
8032
.
{heretofore: Heb. yesterday, or, the third day}
[恢复本]
非利士人就惧怕起来,因为他们说,有神到了他们营中;又说,我们有祸了!因为向来不曾有这样的事。
4:8
[和合本]
我们
9001
有祸了
188
!谁
4310
能救我们
5337
(8686)
脱离这些
428
大能之
117
神
430
的手
4480
3027
呢?从前在旷野
9002
4057
用各样
9002
3605
灾殃
4347
击打
5221
(8688)
{
853
}埃及人
4714
的,就是
1992
这些
428
神
430
。
[KJV]
Woe
188
unto us! who shall deliver
5337
(8686)
us out of the hand
3027
of these mighty
117
Gods
430
? these
are
the Gods
430
that smote
5221
(8688)
the Egyptians
4714
with all the plagues
4347
in the wilderness
4057
.
[恢复本]
我们有祸了!谁能救我们脱离这些大能之神的手呢?从前在旷野用各样灾殃击打埃及人的,就是这些神。
23:29
[和合本]
谁有
9001
4310
祸患
188
?谁有
9001
4310
忧愁
17
?谁有
9001
4310
争斗
4079
(8675)
4066
?谁有
9001
4310
哀叹(或译:怨言
7879
)?谁
9001
4310
无故
2600
受伤
6482
?谁
9001
4310
眼目
5869
红赤
2448
?
[KJV]
Who hath woe
188
? who hath sorrow
17
? who hath contentions
4079
(8675)
4066
? who hath babbling
7879
? who hath wounds
6482
without cause
2600
? who hath redness
2448
of eyes
5869
?
[恢复本]
谁有祸患?谁有忧愁?谁有争斗?谁有怨言?谁无故受伤?谁眼目红赤?
3:9
[和合本]
他们的面
6440
色
1971
证明
6030
(8804)
自己的不正
9002
;他们述说
5046
(8689)
自己的罪恶
2403
,并不
3808
隐瞒
3582
(8765)
,好像所多玛
9003
5467
一样。他们
9001
5315
有祸了
188
!因为
3588
作恶
7451
自
9001
害
1580
(8804)
。
[KJV]
The shew
1971
of their countenance
6440
doth witness against them
6030
(8804)
; and they declare
5046
(8689)
their sin
2403
as Sodom
5467
, they hide
3582
(8765)
it
not. Woe
188
unto their soul
5315
! for they have rewarded
1580
(8804)
evil
7451
unto themselves.
[恢复本]
他们的面色证明自己的不正;他们宣扬自己的罪,并不隐瞒,好像所多玛一样。他们有祸了,因为他们自招祸害!
3:11
[和合本]
恶人
9001
7563
有祸了
188
!他必遭灾难
7451
!因为
3588
要照自己
9001
手
3027
所行的受
6213
(8735)
报应
1576
。
[KJV]
Woe
188
unto the wicked
7563
!
it shall be
ill
7451
with him
: for the reward
1576
of his hands
3027
shall be given
6213
(8735)
him.
{given...: Heb. done to him}
[恢复本]
恶人有祸了!他必遭灾难,因为要照自己手所行的受报应。
6:5
[和合本]
那时我说
559
(8799)
:“祸哉
188
!{
3588
}我
9001
灭亡了
1820
(8738)
!因为
3588
我
595
是嘴唇
8193
不洁
2931
的人
376
,{
595
}又住
3427
(8802)
在嘴唇
8193
不洁
2931
的民
5971
中
9002
8432
,又因
3588
我眼
5869
见
7200
(8804)
{
853
}大君王
4428
―万军
6635
之耶和华
3068
。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
I, Woe
188
is
me! for I am undone
1820
(8738)
; because I
am
a man
376
of unclean
2931
lips
8193
, and I dwell
3427
(8802)
in the midst
8432
of a people
5971
of unclean
2931
lips
8193
: for mine eyes
5869
have seen
7200
(8804)
the King
4428
, the LORD
3068
of hosts
6635
.
{undone: Heb. cut off}
[恢复本]
那时我说,祸哉,我灭亡了!因为我是嘴唇不洁的人,又住在嘴唇不洁的民中;又因我眼见大君王万军之耶和华。
24:16
[和合本]
我们听见
8085
(8804)
从地
776
极
4480
3671
有人歌唱
2158
,说:荣耀
6643
归於义人
9001
6662
。我却说
559
(8799)
:我
9001
消灭了
7334
!我
9001
消灭了
7334
,我
9001
有祸了
188
!诡诈的
898
(8802)
行诡诈
898
(8804)
;诡诈的
898
(8802)
大
899
行诡诈
898
(8804)
。
[KJV]
From the uttermost part
3671
of the earth
776
have we heard
8085
(8804)
songs
2158
,
even
glory
6643
to the righteous
6662
. But I said
559
(8799)
, My leanness
7334
, my leanness
7334
, woe
188
unto me! the treacherous dealers
898
(8802)
have dealt treacherously
898
(8804)
; yea, the treacherous dealers
898
(8802)
have dealt very
899
treacherously
898
(8804)
.
{uttermost...: Heb. wing}
{My leanness: Heb. Leanness to me, or, My secret to me}
[恢复本]
我们听见从地极有歌声,说,荣耀归与那义者!我却说,我消瘦了!我消瘦了!我有祸了!诡诈的行诡诈!诡诈的大行诡诈!
4:13
[和合本]
看哪
2009
,仇敌必如云
9003
6051
上来
5927
(8799)
;他的战车
4818
如旋风
9003
5492
,他的马匹
5483
比鹰
4480
5404
更快
7043
(8804)
。我们
9001
有祸
188
了!{
3588
}我们败落
7703
(8795)
了!
[KJV]
Behold, he shall come up
5927
(8799)
as clouds
6051
, and his chariots
4818
shall be
as a whirlwind
5492
: his horses
5483
are swifter
7043
(8804)
than eagles
5404
. Woe
188
unto us! for we are spoiled
7703
(8795)
.
[恢复本]
他必如云上来,他的战车如旋风,他的马比鹰更快。我们有祸了,我们遭殃了!
4:31
[和合本]
{
3588
}我听见
8085
(8804)
有声音
6963
,彷佛妇人产难
9003
2470
(8802)
的声音,好像生头胎
9003
1069
(8688)
疼痛
6869
的声音,是锡安
6726
女子
1323
(就是指民的意思)的声音
6963
;她喘著气
3306
(8691)
、挓挲
6566
(8762)
手
3709
,说:我
9001
有祸了
188
4994
!在杀人的跟前
9001
2026
(8802)
,{
3588
}我的心
5315
发昏了
5888
(8804)
。
[KJV]
For I have heard
8085
(8804)
a voice
6963
as of a woman in travail
2470
(8802)
,
and
the anguish
6869
as of her that bringeth forth her first child
1069
(8688)
, the voice
6963
of the daughter
1323
of Zion
6726
,
that
bewaileth
3306
(8691)
herself,
that
spreadeth
6566
(8762)
her hands
3709
,
saying
, Woe
188
is
me now! for my soul
5315
is wearied
5888
(8804)
because of murderers
2026
(8802)
.
[恢复本]
我听见有声音,仿佛妇人产难的声音,好像生头胎疼痛的声音,是锡安女子的声音;她喘着气,伸出双手,说,我有祸了,在杀人者跟前,我的魂发昏了。
6:4
[和合本]
你们要准备
6942
(8761)
攻击
4421
她
5921
。起来吧
6965
(8798)
,我们可以趁午时
9002
6672
上去
5927
(8799)
。哀哉
188
{
9001
}!{
3588
}日
3117
已渐斜
6437
(8804)
,{
3588
}晚
6153
影
6752
拖长了
5186
(8735)
。
[KJV]
Prepare
6942
(8761)
ye war
4421
against her; arise
6965
(8798)
, and let us go up
5927
(8799)
at noon
6672
. Woe
188
unto us! for the day
3117
goeth away
6437
(8804)
, for the shadows
6752
of the evening
6153
are stretched out
5186
(8735)
.
[恢复本]
你们要准备攻击她;起来吧,我们可以趁中午上去。我们有祸了,日已渐斜,晚影拖长了。
10:19
[和合本]
民说:祸哉
188
{
9001
}!{
5921
}我受损伤
7667
;我的伤痕
4347
极其重大
2470
(8737)
。我
589
却说
559
(8804)
:这
2088
真是
389
我的痛苦
2483
,必须忍受
5375
(8799)
。
[KJV]
Woe
188
is me for my hurt
7667
! my wound
4347
is grievous
2470
(8737)
: but I said
559
(8804)
, Truly
389
this
is
a grief
2483
, and I must bear
5375
(8799)
it.
[恢复本]
民说,祸哉,我受损伤!我的创伤严重。我却说,这真是我的痛苦,我必须忍受。
13:27
[和合本]
你那些可憎恶之事
8251
―就是在田野
9002
7704
的
5921
山
1389
上行奸淫
5004
,发嘶声
4684
,做淫乱
2184
的事
2154
―我都看见
7200
(8804)
了。耶路撒冷
3389
啊,你
9001
有祸了
188
!你不肯
3808
洁净
2891
(8799)
,还
5750
要到
310
几时
4970
呢?
[KJV]
I have seen
7200
(8804)
thine adulteries
5004
, and thy neighings
4684
, the lewdness
2154
of thy whoredom
2184
,
and
thine abominations
8251
on the hills
1389
in the fields
7704
. Woe
188
unto thee, O Jerusalem
3389
! wilt thou not be made clean
2891
(8799)
? when
shall it
once
5750
310
be
?
{when...: Heb. after when yet?}
[恢复本]
你那些可憎恶的事,就是在田野、在山上行奸淫,发嘶声,放荡淫乱的事,我都看见了。耶路撒冷啊,你有祸了!你不肯洁净,还要到几时呢?
15:10
[和合本]
我的母亲
517
哪,我
9001
有祸了
188
!因
3588
你生我
3205
(8804)
作为遍
9001
3605
地
776
相争
7379
{
376
}相竞
4066
的人
376
。我素来没有
3808
借贷
5383
(8804)
与人,人也没有
3808
借贷
5383
(8804)
与我
9002
,人人却都
3605
咒骂我
7043
(8764)
。
[KJV]
Woe
188
is me, my mother
517
, that thou hast borne
3205
(8804)
me a man
376
of strife
7379
and a man
376
of contention
4066
to the whole earth
776
! I have neither lent on usury
5383
(8804)
, nor men have lent to me on usury
5383
(8804)
;
yet
every one of them doth curse
7043
(8764)
me.
[恢复本]
我的母亲哪,我有祸了,因你生了我作与遍地相争相竞的人。我素来没有贷放取利,人也没有贷放与我,人人却都咒骂我。
45:3
[和合本]
巴录(原文是你)曾说
559
(8804)
:『哀哉
188
{
4994
}{
9001
}!{
3588
}耶和华
3068
将忧愁
3015
加
3254
(8804)
在
5921
我的痛苦
4341
上,我因唉哼
9002
585
而困乏
3021
(8804)
,不
3808
得
4672
(8804)
安歇
4496
。』
[KJV]
Thou didst say
559
(8804)
, Woe
188
is me now! for the LORD
3068
hath added
3254
(8804)
grief
3015
to my sorrow
4341
; I fainted
3021
(8804)
in my sighing
585
, and I find
4672
(8804)
no rest
4496
.
[恢复本]
你曾说,我有祸了!耶和华将忧愁加在我的痛苦上;我因唉哼而困乏,不得安歇。
48:46
[和合本]
摩押
4124
啊,你
9001
有祸了
188
!属基抹
3645
的民
5971
灭亡了
6
(8804)
!因
3588
你的众子
1121
都被掳
9002
7628
去
3947
(8795)
,你的众女
1323
也被掳
9002
7633
去。
[KJV]
Woe
188
be unto thee, O Moab
4124
! the people
5971
of Chemosh
3645
perisheth
6
(8804)
: for thy sons
1121
are taken
3947
(8795)
captives
7628
, and thy daughters
1323
captives
7633
.
{captives, and: Heb. in captivity, etc}
[恢复本]
摩押啊,你有祸了!属基抹的民灭亡了,因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。
5:16
[和合本]
冠冕
5850
从我们的头
7218
上落下
5307
(8804)
;{
3588
}我们犯罪了
2398
(8804)
,我们
9001
有祸了
188
{
4994
}!
[KJV]
The crown
5850
is fallen
5307
(8804)
from
our head
7218
: woe
188
unto us, that we have sinned
2398
(8804)
!
{The...: Heb. The crown of our head is fallen}
[恢复本]
冠冕从我们的头上落下;我们有祸了,因我们犯了罪。
16:23
[和合本]
{
1961
}你行这一切
3605
恶事
7451
之后
310
(主
136
耶和华
3069
说
5002
(8803)
:你
9001
有祸了
188
!有祸了
188
!)
[KJV]
And it came to pass after
310
all thy wickedness
7451
, (woe
188
, woe
188
unto thee! saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
;)
[恢复本]
你行这一切恶事之后,(主耶和华说,你有祸了,有祸了!)
24:6
[和合本]
“{
9001
}{
3651
}主
136
耶和华
3069
如此
3541
说
559
(8804)
:祸哉
188
!这流人血的
1818
城
5892
,就是
834
长锈
2457
的{
9002
}锅
5518
。其中的锈
2457
未曾
3808
除掉
3318
(8804)
{
4480
},须要将肉块
9001
5409
从其中一一{
9001
}{
5409
}取出来
3318
(8685)
,不必
3808
为它
5921
拈
5307
(8804)
阄
1486
。
[KJV]
Wherefore thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
; Woe
188
to the bloody
1818
city
5892
, to the pot
5518
whose scum
2457
is
therein, and whose scum
2457
is not gone out
3318
(8804)
of it! bring it out
3318
(8685)
piece
5409
by piece
5409
; let no lot
1486
fall
5307
(8804)
upon it.
[恢复本]
因此,主耶和华如此说,祸哉,这流人血的城,就是长锈的锅,其中的锈未曾除掉!要将肉块从其中一一取出来,不必拈阄。
⇧
首
⇦
1
民21:29~结24:6
⇨
尾
1
民21:29~结24:6
2
结24:9~何9:12
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
23
条包含
00188
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
民21:29~结24:6
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页