旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
16:2
[和合本]
撒莱
8297
对
413
亚伯兰
87
说
559
(8799)
:“{
2009
}{
4994
}耶和华
3068
使我不能
6113
(8804)
生育
4480
3205
(8800)
。求
4994
你和
413
我的使女
8198
同房
935
(8798)
,或者
194
我可以因她
4480
得孩子
1129
(8735)
(得孩子:原文是被建立)”。亚伯兰
87
听从
8085
(8799)
了撒莱
8297
的话
9001
6963
。
[KJV]
And Sarai
8297
said
559
(8799)
unto Abram
87
, Behold now, the LORD
3068
hath restrained me
6113
(8804)
from bearing
3205
(8800)
: I pray thee, go in
935
(8798)
unto my maid
8198
; it may
194
be that I may obtain children
1129
(8735)
by her. And Abram
87
hearkened
8085
(8799)
to the voice
6963
of Sarai
8297
.
{obtain...: Heb. be built by her}
[恢复本]
撒莱对亚伯兰说,耶和华使我不能生育,求你和我的使女同房,或者我可以因她得孩子。亚伯兰听了撒莱的话。
18:24
[和合本]
假若
194
那城
5892
里
9002
8432
有
3426
五十
2572
个义人
6662
,你还
637
剿灭
5595
(8799)
那地方吗?不
3808
为
9001
9001
9001
4616
城
4725
里
9002
7130
这五十
2572
个义人
6662
饶恕
5375
(8799)
其中
9001
4725
的人吗?
[KJV]
Peradventure there be
3426
fifty
2572
righteous
6662
within
8432
the city
5892
: wilt thou also destroy
5595
(8799)
and not spare
5375
(8799)
the place
4725
for
4616
the fifty
2572
righteous
6662
that
are
therein
7130
?
[恢复本]
假若那城里有五十个义人,你还剿灭么?不为城里这五十个义人宽容那地方么?
18:28
[和合本]
假若
194
这五十
2572
个义人
6662
短
2637
(8799)
了五
2568
个,你就因为短了五
9002
2568
个毁灭
7843
(8686)
{
853
}全
3605
城
5892
吗?”他说
559
(8799)
:“我在那里
8033
若
518
见
4672
(8799)
有四十
705
五
2568
个,也不
3808
毁灭
7843
(8686)
那城。”
[KJV]
Peradventure there shall lack
2637
(8799)
five
2568
of the fifty
2572
righteous
6662
: wilt thou destroy
7843
(8686)
all the city
5892
for
lack of
five
2568
? And he said
559
(8799)
, If I find
4672
(8799)
there forty
705
and five
2568
, I will not destroy
7843
(8686)
it
.
[恢复本]
假若这五十个义人缺了五个,你就因为缺了五个毁灭全城么?祂说,我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。
18:29
[和合本]
亚伯拉罕又
5750
3254
(8686)
{
9001
}{
1696
}{
(8763)
}对他
413
说
559
(8799)
:“假若
194
在那里
8033
见
4672
(8735)
有四十
705
个怎么样呢?”他说
559
(8799)
:“为这四十
705
个的缘故
9002
9002
5668
,我也不
3808
做
6213
(8799)
这事。”
[KJV]
And he spake
1696
(8763)
unto him yet again
3254
(8686)
, and said
559
(8799)
, Peradventure there shall be forty
705
found
4672
(8735)
there. And he said
559
(8799)
, I will not do
6213
(8799)
it
for forty's
705
sake.
[恢复本]
亚伯拉罕又对祂说,假若在那里见有四十个怎么样?祂说,为这四十个的缘故,我也不作这事。
18:30
[和合本]
亚伯拉罕说
559
(8799)
:“求
4994
主
9001
136
不要
408
动怒
2734
(8799)
,容我说
1696
(8762)
,假若
194
在那里
8033
见
4672
(8735)
有三十
7970
个怎么样呢?”他说
559
(8799)
:“我在那里
8033
若
518
见
4672
(8799)
有三十
7970
个,我也不
3808
做
6213
(8799)
这事。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
unto him
, Oh
4994
let not the Lord
136
be angry
2734
(8799)
, and I will speak
1696
(8762)
: Peradventure there shall thirty
7970
be found
4672
(8735)
there. And he said
559
(8799)
, I will not do
6213
(8799)
it
, if I find
4672
(8799)
thirty
7970
there.
[恢复本]
亚伯拉罕说,求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样?祂说,我在那里若见有三十个,我也不作这事。
18:31
[和合本]
亚伯拉罕说
559
(8799)
:“{
2099
}我还
4994
敢
2974
(8689)
对
413
主
136
说话
9001
1696
(8763)
,假若
194
在那里
8033
见
4672
(8735)
有二十
6242
个怎么样呢?”他说
559
(8799)
:“为这二十
6242
个的缘故
9002
5668
,我也不
3808
毁灭
7843
(8686)
那城。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Behold now, I have taken upon me
2974
(8689)
to speak
1696
(8763)
unto the Lord
136
: Peradventure there shall be twenty
6242
found
4672
(8735)
there. And he said
559
(8799)
, I will not destroy
7843
(8686)
it
for twenty's
6242
sake.
[恢复本]
亚伯拉罕说,我还敢对主说话,假若在那里见有二十个怎么样?祂说,为这二十个的缘故,我也不毁灭那城。
18:32
[和合本]
亚伯拉罕说
559
(8799)
:“求
4994
主
9001
136
不要
408
动怒
2734
(8799)
,我再
389
说
1696
(8762)
这一次
6471
,假若
194
在那里
8033
见
4672
(8735)
有十
6235
个呢?”他说
559
(8799)
:“为这十
6235
个的缘故
9002
5668
,我也不
3808
毁灭
7843
(8686)
那城。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Oh let not the Lord
136
be angry
2734
(8799)
, and I will speak
1696
(8762)
yet
389
but this once
6471
: Peradventure ten
6235
shall be found
4672
(8735)
there. And he said
559
(8799)
, I will not destroy
7843
(8686)
it
for ten's
6235
sake.
[恢复本]
亚伯拉罕说,求主不要动怒,容我再说这一次,假若在那里见有十个呢?祂说,为这十个的缘故,我也不毁灭那城。
24:5
[和合本]
仆人
5650
对他
413
说
559
(8799)
:“倘若
194
女子
802
不
3808
肯
14
(8799)
跟我
310
到
413
这
2063
地方
776
来
9001
3212
(8800)
,我必须将
853
你的儿子
1121
带回
7725
(8687)
7725
(8686)
{
413
}{
834
}你原出
3318
(8804)
{
4480
}{
8033
}之地
776
吗?”
[KJV]
And the servant
5650
said
559
(8799)
unto him, Peradventure the woman
802
will not be willing
14
(8799)
to follow
3212
(8800)
me
310
unto this land
776
: must I needs bring
7725
(8687)
thy son
1121
again
7725
(8686)
unto the land
776
from whence thou camest
3318
(8804)
?
[恢复本]
仆人对他说,倘若女子不肯跟我到这地来,我必须将你的儿子带回你原出之地么?
24:39
[和合本]
我对
413
我主人
113
说
559
(8799)
:『恐怕
194
女子
802
不肯
3808
跟
3212
(8799)
我来
310
。』
[KJV]
And I said
559
(8799)
unto my master
113
, Peradventure the woman
802
will not follow
3212
(8799)
310
me.
[恢复本]
我对我主人说,恐怕女子不肯跟我来。
27:12
[和合本]
倘若
194
我父亲
1
摸著我
4959
(8799)
,必以
9002
5869
我为
1961
欺哄人的
8591
(8772)
,我
5921
就招
935
(8689)
咒诅
7045
,不
3808
得祝福
1293
。”
[KJV]
My father
1
peradventure will feel
4959
(8799)
me, and I shall seem
5869
to him as a deceiver
8591
(8772)
; and I shall bring
935
(8689)
a curse
7045
upon me, and not a blessing
1293
.
[恢复本]
倘若我父亲摸着我,必以我为欺哄人的,我就招来咒诅,不得祝福。
32:20
[和合本]
并且
1571
你们要说
559
(8804)
:『{
2009
}你仆人
5650
雅各
3290
在我们后边
310
。』”因
3588
雅各心里说
559
(8804)
:“我藉著在我前头
9001
6440
去
1980
(8802)
的礼物
9002
4503
解
3722
(8762)
他
6440
的恨,然后
310
3651
再见
7200
(8799)
他的面
6440
,或者
194
他容纳
5375
(8799)
我
6440
。”
[KJV]
And say ye
559
(8804)
moreover
1571
, Behold, thy servant
5650
Jacob
3290
is
behind us
310
. For he said
559
(8804)
, I will appease
3722
(8762)
him
6440
with the present
4503
that goeth
1980
(8802)
before me
6440
, and afterward
310
I will see
7200
(8799)
his face
6440
; peradventure he will accept
5375
(8799)
of me
6440
.
{of me: Heb. my face}
[恢复本]
并且你们要说,你仆人雅各就在我们后边。因为雅各心里说,我借着在我前头去的礼物解他的恨,然后再见他的面,或者他会接纳我。
43:12
[和合本]
又要手里
9002
3027
加倍地
4932
带
3947
(8798)
银子
3701
,并将
853
归还
7725
(8716)
在你们口
9002
6310
袋
572
内的银子
3701
仍带
7725
(8686)
在手里
9002
3027
;那
1931
或者
194
是错了
4870
。
[KJV]
And take
3947
(8798)
double
4932
money
3701
in your hand
3027
; and the money
3701
that was brought again
7725
(8716)
in the mouth
6310
of your sacks
572
, carry
it
again
7725
(8686)
in your hand
3027
; peradventure it
was
an oversight
4870
:
[恢复本]
又要手里带着加倍的银子,并要将归还在你们袋口内的银子带回去;那或者是错了。
32:30
[和合本]
到了
1961
第二天
4480
4283
,摩西
4872
对
413
百姓
5971
说
559
(8799)
:“你们
859
犯了
2398
(8804)
大
1419
罪
2401
。我如今
6258
要上
5927
(8799)
{
413
}耶和华
3068
那里去,或者
194
可以为
1157
你们赎
3722
(8762)
罪
2403
。”
[KJV]
And it came to pass on the morrow
4283
, that Moses
4872
said
559
(8799)
unto the people
5971
, Ye have sinned
2398
(8804)
a great
1419
sin
2401
: and now I will go up
5927
(8799)
unto the LORD
3068
; peradventure
194
I shall make an atonement
3722
(8762)
for
1157
your sin
2403
.
[恢复本]
到了第二天,摩西对百姓说,你们犯了大罪;我如今要上耶和华那里去,或者可以为你们遮罪。
22:6
[和合本]
{
3588
}这
2088
民
5971
{
1931
}比我
4480
强盛
6099
,现在
6258
求
4994
你来
3212
(8798)
为我
9001
咒诅
779
(8798)
他们
853
,或者
194
我能得胜
3201
(8799)
,攻打
5221
(8686)
他们
9002
,赶
1644
(8762)
出
4480
此地
776
。因为
3588
我知道
3045
(8804)
,你为
853
谁
834
祝福
1288
(8762)
,谁就得福
1288
(8794)
;你咒诅
779
(8799)
谁
834
,谁就受咒诅
779
(8714)
。”
[KJV]
Come
3212
(8798)
now therefore, I pray thee, curse
779
(8798)
me this people
5971
; for they
are
too mighty
6099
for me: peradventure I shall prevail
3201
(8799)
,
that
we may smite
5221
(8686)
them, and
that
I may drive them out
1644
(8762)
of the land
776
: for I wot
3045
(8804)
that he whom thou blessest
1288
(8762)
is
blessed
1288
(8794)
, and he whom thou cursest
779
(8799)
is cursed
779
(8714)
.
[恢复本]
这民比我强盛,现在求你来为我咒诅他们,或者我能击败他们,把他们赶出此地;因为我知道,你为谁祝福,谁就得福;你咒诅谁,谁就受咒诅。
22:11
[和合本]
『{
2009
}从埃及
4480
4714
出来
3318
(8802)
的民
5971
遮满
3680
(8762)
{
853
}地
776
面
5869
,{
6258
}你来
3212
(8798)
为我
9001
咒诅
6895
(8798)
他们
853
,或者
194
我能
3201
(8799)
与他们
9002
争战
9001
3898
(8736)
,把他们赶出去
1644
(8765)
。』”
[KJV]
Behold,
there is
a people
5971
come out
3318
(8802)
of Egypt
4714
, which covereth
3680
(8762)
the face
5869
of the earth
776
: come
3212
(8798)
now, curse
6895
(8798)
me them; peradventure I shall be able
3201
(8799)
to overcome
3898
(8736)
them, and drive them out
1644
(8765)
.
{I shall...: Heb. I shall prevail in fighting against him}
[恢复本]
有一民从埃及出来,遮满了这地;现在求你来,为我咒诅他们,或者我能战胜他们,把他们赶出去。
22:33
[和合本]
驴
860
看见我
7200
(8799)
就{
2088
}三
7969
次
7272
从我面前
9001
6440
偏过去
5186
(8799)
;驴若
194
没有{
4480
}{
6440
}偏过去
5186
(8804)
,{
3588
}我早
6258
{
1571
}把你
853
杀了
2026
(8804)
,留它
853
存活
2421
(8689)
。”
[KJV]
And the ass
860
saw
7200
(8799)
me, and turned
5186
(8799)
from me
6440
these three
7969
times
7272
: unless
194
she had turned
5186
(8804)
from me
6440
, surely now also I had slain
2026
(8804)
thee, and saved her alive
2421
(8689)
.
[恢复本]
驴看见我,就三次从我面前转开;驴若没有从我转开,我必早把你杀了,留它存活。
23:3
[和合本]
巴兰
1109
对巴勒
9001
1111
说
559
(8799)
:“你站
3320
(8690)
在
5921
你的燔祭
5930
旁边,我且往前去
3212
(8799)
,或者
194
耶和华
3068
来
7136
(8735)
迎见我
9001
7125
(8800)
。他指示我
7200
(8686)
甚么
4100
1697
,我必告诉
5046
(8689)
你
9001
。”於是巴兰上
3212
(8799)
一净光的高处
8205
。
[KJV]
And Balaam
1109
said
559
(8799)
unto Balak
1111
, Stand
3320
(8690)
by thy burnt offering
5930
, and I will go
3212
(8799)
: peradventure the LORD
3068
will come
7136
(8735)
to meet
7125
(8800)
me: and whatsoever
1697
he sheweth
7200
(8686)
me I will tell
5046
(8689)
thee. And he went
3212
(8799)
to an high place
8205
.
{to an...: or, solitary}
[恢复本]
巴兰对巴勒说,你站在你的燔祭旁边,我要往前去,或者耶和华会来迎见我;祂指示我什么,我必告诉你。于是巴兰上到一个光秃的高处。
23:27
[和合本]
巴勒
1111
对
413
巴兰
1109
说
559
(8799)
:“{
4994
}来吧
3212
(8798)
,我领你
3947
(8799)
往
413
别
312
处
4725
去,或者
194
神
430
喜欢
3474
(8799)
9002
5869
你在那里
4480
8033
为我
9001
咒诅他们
6895
(8804)
。”
[KJV]
And Balak
1111
said
559
(8799)
unto Balaam
1109
, Come
3212
(8798)
, I pray thee, I will bring
3947
(8799)
thee unto another
312
place
4725
; peradventure it will please
3474
(8799)
5869
God
430
that thou mayest curse
6895
(8804)
me them from thence.
[恢复本]
巴勒对巴兰说,来吧,我领你往另一处去;或者神喜欢你从那里为我咒诅他们。
9:7
[和合本]
以色列
3478
人
376
对
413
这些希未人
2340
说
559
(8799)
:“只怕
194
你们是
859
住
3427
(8802)
在我们中间
9002
7130
的;若是这样,怎能
349
和你们
9001
立
3772
(8799)
约
1285
呢?”
[KJV]
And the men
376
of Israel
3478
said
559
(8799)
unto the Hivites
2340
, Peradventure
194
ye dwell
3427
(8802)
among
7130
us; and how shall we make
3772
(8799)
a league
1285
with you?
[恢复本]
以色列人对这些希未人说,只怕你们是住在我们中间的;若是这样,我们怎能和你们立约呢?
14:12
[和合本]
{
6258
}求你将耶和华
3068
那
1931
日
9002
3117
{
834
}应许
1696
(8765)
我的{
853
}这
2088
山地
2022
给
5414
(8798)
我
9001
;{
3588
}那里
8033
有亚衲族人
6062
,并宽大
1419
坚固
1219
(8803)
的城
5892
,{
3588
}你
859
也曾{
9002
}{
3117
}{
1931
}听见了
8085
(8804)
。或者
194
耶和华
3068
照他所
9003
834
应许的
1696
(8765)
与我同在
854
,我就把他们赶出去
3423
(8689)
。”
[KJV]
Now therefore give
5414
(8798)
me this mountain
2022
, whereof the LORD
3068
spake
1696
(8765)
in that day
3117
; for thou heardest
8085
(8804)
in that day
3117
how the Anakims
6062
were
there, and
that
the cities
5892
were
great
1419
and
fenced
1219
(8803)
: if so be
194
the LORD
3068
will be
with
854
me, then I shall be able to drive them out
3423
(8689)
, as the LORD
3068
said
1696
(8765)
.
[恢复本]
现在求你将耶和华那日所说的这山地给我;因为那日你也曾听见那里有亚衲人,并宽大坚固的城邑。或者耶和华与我同在,我就把他们赶出去,正如耶和华所说的。
⇧
首
⇦
1
创16:2~书14:12
⇨
尾
1
创16:2~书14:12
2
撒上6:5~结12:3
3
何8:7~番2:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
44
条包含
00194
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创16:2~书14:12
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页