旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
23:21
[和合本]
他未
3808
见
5027
(8689)
雅各
9002
3290
中有罪孽
205
,也未
3808
见
7200
(8804)
以色列
9002
3478
中有奸恶
5999
。耶和华
3068
―他的神
430
和他同在
5973
;有欢呼
8643
王
4428
的声音在他们中间
9002
。
[KJV]
He hath not beheld
5027
(8689)
iniquity
205
in Jacob
3290
, neither hath he seen
7200
(8804)
perverseness
5999
in Israel
3478
: the LORD
3068
his God
430
is
with him, and the shout
8643
of a king
4428
is
among them.
[恢复本]
祂未见雅各中有罪孽,也未见以色列中有祸患;耶和华他们的神与他们同在,有向王欢呼的声音在他们中间。
26:14
[和合本]
我守丧
9002
205
的时候,没有
3808
吃
398
(8804)
这圣物{
4480
};不洁净
9002
2931
的时候,也没有
3808
拿出来
1197
(8765)
{
4480
},又没有
3808
为死人
9001
4191
(8801)
送去
5414
(8804)
{
4480
}。我听从了
8085
(8804)
耶和华
3068
―我神
430
的话
9002
6963
,都照
9003
3605
你所
834
吩咐
6680
(8765)
的行了
6213
(8804)
。
[KJV]
I have not eaten
398
(8804)
thereof in my mourning
205
, neither have I taken away
1197
(8765)
ought
thereof for
any
unclean
2931
use
, nor given
5414
(8804)
ought
thereof for the dead
4191
(8801)
:
but
I have hearkened
8085
(8804)
to the voice
6963
of the LORD
3068
my God
430
,
and
have done
6213
(8804)
according to all that thou hast commanded
6680
(8765)
me.
[恢复本]
我守丧的时候,没有吃这圣物;不洁净的时候,没有拿出来,也没有送给死人。我听从了耶和华我神的话,都照你所吩咐的行了。
15:23
[和合本]
悖逆
4805
的罪与行邪术
7081
的罪
2403
相等
3588
;顽梗
6484
(8687)
的罪与拜虚神和偶像
8655
的罪
205
相同。你既
3282
厌弃
3988
(8804)
{
853
}耶和华
3068
的命令
1697
,耶和华也厌弃你
3988
(8799)
作王
4480
4428
。
[KJV]
For rebellion
4805
is as
the sin
2403
of witchcraft
7081
, and stubbornness
6484
(8687)
is as
iniquity
205
and idolatry
8655
. Because thou hast rejected
3988
(8804)
the word
1697
of the LORD
3068
, he hath also rejected
3988
(8799)
thee from
being
king
4428
.
{witchcraft: Heb. divination}
[恢复本]
悖逆与行邪术的罪相等;顽梗与拜虚神和家神相同。你既厌弃耶和华的话,耶和华也厌弃你作王。
4:8
[和合本]
按我所
9003
834
见
7200
(8804)
,耕
2790
(8802)
罪孽
205
、种
2232
(8802)
毒害
5999
的人都照样收割
7114
(8799)
。
[KJV]
Even as I have seen
7200
(8804)
, they that plow
2790
(8802)
iniquity
205
, and sow
2232
(8802)
wickedness
5999
, reap
7114
(8799)
the same.
[恢复本]
按我所见,那些耕罪孽、种毒害的人,都照样收割。
5:6
[和合本]
祸患
205
原
3588
不是
3808
从土
4480
6083
中出来
3318
(8799)
;患难
5999
也不是
3808
从地
4480
127
里发生
6779
(8799)
。
[KJV]
Although affliction
205
cometh not forth
3318
(8799)
of the dust
6083
, neither doth trouble
5999
spring out
6779
(8799)
of the ground
127
;
{affliction: or, iniquity}
[恢复本]
祸患原不是从土中出来,患难也不是从地里发生;
11:11
[和合本]
他
1931
本
3588
知道
3045
(8804)
虚妄的
7723
人
4962
;人的罪孽
205
,他虽不
3808
留意
995
(8709)
,还是无所不见
7200
(8799)
。
[KJV]
For he knoweth
3045
(8804)
vain
7723
men
4962
: he seeth
7200
(8799)
wickedness
205
also; will he not then consider
995
(8709)
it
?
[恢复本]
祂本知道虚谎的人;人的罪孽,祂虽不留意,还是无所不见。
11:14
[和合本]
你手里
9002
3027
若
518
有罪孽
205
,就当远远地除掉
7368
(8685)
,也不
408
容非义
5766
住
7931
(8686)
在你帐棚
9002
168
之中。
[KJV]
If iniquity
205
be
in thine hand
3027
, put it far away
7368
(8685)
, and let not wickedness
5766
dwell
7931
(8686)
in thy tabernacles
168
.
[恢复本]
你手里若有罪孽,就当远远地除掉,也不容不义住在你帐棚之中;
15:35
[和合本]
他们所怀的
2029
(8800)
是毒害
5999
,所生的
3205
(8800)
是罪孽
205
;心里
990
所预备的
3559
(8686)
是诡诈
4820
。
[KJV]
They conceive
2029
(8800)
mischief
5999
, and bring forth
3205
(8800)
vanity
205
, and their belly
990
prepareth
3559
(8686)
deceit
4820
.
{vanity: or, iniquity}
[恢复本]
他们所怀的是毒害,所生的是罪孽,心里所预备的是诡诈。
21:19
[和合本]
你们说:神
433
为恶人的儿女
9001
1121
积蓄
6845
(8799)
罪孽
205
;我说:不如本人
413
受报
7999
(8762)
,好使他亲自知道
3045
(8799)
。
[KJV]
God
433
layeth up
6845
(8799)
his iniquity
205
for his children
1121
: he rewardeth
7999
(8762)
him, and he shall know
3045
(8799)
it
.
{his iniquity: that is, the punishment of his iniquity}
[恢复本]
你们说,神将恶人罪孽该受的惩罚,积存给他的儿女。我说,不如报应他本人,好使他亲自知道。
22:15
[和合本]
你要依从
8104
(8799)
上古的
5769
道
734
吗?这道
834
是恶
205
人
4962
所行的
1869
(8804)
。
[KJV]
Hast thou marked
8104
(8799)
the old
5769
way
734
which wicked
205
men
4962
have trodden
1869
(8804)
?
[恢复本]
你要依从古往的道路么?这道路是恶人所行的;
31:3
[和合本]
岂不是
3808
祸患
343
临到不义的
9001
5767
,灾害
5235
临到作
9001
6466
(8802)
孽
205
的呢?
[KJV]
Is
not destruction
343
to the wicked
5767
? and a strange
5235
punishment
to the workers
6466
(8802)
of iniquity
205
?
[恢复本]
岂不是祸患临到不义的,灾害临到作孽的么?
34:8
[和合本]
他与
5973
作
6466
(8802)
孽
205
的结
732
(8804)
伴
9001
2274
,和
5973
恶
7562
人
582
同行
9001
3212
(8800)
。
[KJV]
Which goeth
732
(8804)
in company
2274
with the workers
6466
(8802)
of iniquity
205
, and walketh
3212
(8800)
with wicked
7562
men
582
.
[恢复本]
与作孽的结伴而行,和恶人一同行走呢?
34:22
[和合本]
没有
369
黑暗
2822
、{
369
}阴翳
6757
能给作
6466
(8802)
孽
205
的藏
9001
5641
(8736)
身{
8033
}。
[KJV]
There is
no darkness
2822
, nor shadow of death
6757
, where the workers
6466
(8802)
of iniquity
205
may hide
5641
(8736)
themselves.
[恢复本]
没有黑暗和死荫,能给作孽的藏身。
34:36
[和合本]
愿
15
(8676)
1
约伯
347
被试验
974
(8735)
到
5704
底
5331
,因
5921
他回答
8666
像恶
205
人
9002
582
一样。
[KJV]
My desire
15
(8676)
1
is that
Job
347
may be tried
974
(8735)
unto the end
5331
because of
his
answers
8666
for wicked
205
men
582
.
{My...: or, My father, let Job be tried}
[恢复本]
我愿约伯被试验到底,因他回答像恶人一样。
36:10
[和合本]
他也开通
1540
(8799)
他们的耳朵
241
得受教训
9001
4148
,吩咐
559
(8799)
{
3588
}他们离开罪孽
4480
205
转回
7725
(8799)
。
[KJV]
He openeth
1540
(8799)
also their ear
241
to discipline
4148
, and commandeth
559
(8799)
that they return
7725
(8799)
from iniquity
205
.
[恢复本]
祂也开通他们的耳朵得受教训,吩咐他们离开罪孽转回。
36:21
[和合本]
你要谨慎
8104
(8734)
,不可
408
重看
6437
(8799)
{
413
}罪孽
205
,因
3588
你选择
977
(8804)
{
5921
}罪孽{
2088
}过於选择苦难
4480
6040
。
[KJV]
Take heed
8104
(8734)
, regard
6437
(8799)
not iniquity
205
: for this hast thou chosen
977
(8804)
rather than affliction
6040
.
[恢复本]
你要谨慎,不可转向罪孽;因你选择罪孽,过于选择苦难。
5:5
[和合本]
狂傲人
1984
(8802)
不能
3808
站
3320
(8691)
在你眼
5869
前
9001
5048
;凡
3605
作
6466
(8802)
孽
205
的,都是你所恨恶的
8130
(8804)
。
[KJV]
The foolish
1984
(8802)
shall not stand
3320
(8691)
in thy sight
5869
: thou hatest
8130
(8804)
all workers
6466
(8802)
of iniquity
205
.
{in...: Heb. before thine eyes}
[恢复本]
夸口的人不能站在你眼前;凡作孽的,都是你所恨恶的。
6:8
[和合本]
你们一切
3605
作
6466
(8802)
0
孽
205
的人
6466
(8802)
,离开
5493
(8798)
我
4480
吧!因为
3588
耶和华
3068
听了
8085
(8804)
我哀哭
1065
的声音
6963
。
[KJV]
Depart
5493
(8798)
from me, all ye workers
6466
(8802)
of iniquity
205
; for the LORD
3068
hath heard
8085
(8804)
the voice
6963
of my weeping
1065
.
[恢复本]
你们一切作孽的人,离开我吧,因为耶和华听了我哭泣的声音。
7:14
[和合本]
试看
2009
恶人因奸恶
2254
(8762)
而劬劳
205
,所怀
2029
(8804)
的是毒害
5999
,所生
3205
(8804)
的是虚假
8267
。
[KJV]
Behold, he travaileth
2254
(8762)
with iniquity
205
, and hath conceived
2029
(8804)
mischief
5999
, and brought forth
3205
(8804)
falsehood
8267
.
[恢复本]
看哪,恶人受生产罪孽之苦;所怀的是毒害,所生的是虚假。
10:7
[和合本]
他满
4390
(8804)
口
6310
是咒骂
423
、诡诈
4820
、欺压
8496
,舌
3956
底
8478
是毒害
5999
、奸恶
205
。
[KJV]
His mouth
6310
is full
4390
(8804)
of cursing
423
and deceit
4820
and fraud
8496
: under his tongue
3956
is
mischief
5999
and vanity
205
.
{deceit: Heb. deceits}
{vanity: or, iniquity}
[恢复本]
他满口是咒诅、诡诈、欺压;他的舌底是毒害、罪孽。
⇧
首
⇦
1
民23:21~诗10:7
⇨
尾
1
民23:21~诗10:7
2
诗14:4~诗94:23
3
诗101:8~赛32:6
4
赛41:29~亚10:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
78
条包含
00205
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
民23:21~诗10:7
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页