旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
1:15
[和合本]
并要
1961
(8804)
发光
9001
3974
在天
8064
空
9002
7549
,普照
9001
215
(8687)
在
5921
地上
776
。”事就这样
3651
成了
1961
(8799)
。
[KJV]
And let them be for lights
3974
in the firmament
7549
of the heaven
8064
to give light
215
(8687)
upon the earth
776
: and it was so.
[恢复本]
并要发光在天上穹苍之中,普照在地上;事就这样成了。
1:17
[和合本]
{
430
}就把这些光
853
摆列
5414
(8799)
在天
8064
空
9002
7549
,普照
9001
215
(8687)
在
5921
地上
776
,
[KJV]
And God
430
set
5414
(8799)
them in the firmament
7549
of the heaven
8064
to give light
215
(8687)
upon the earth
776
,
[恢复本]
就把这些光体摆设在天上穹苍之中,普照在地上,
44:3
[和合本]
天
1242
一亮
215
(8804)
就打发
7971
(8795)
那些人
582
{
1992
}带著驴
2543
走了。
[KJV]
As soon as the morning
1242
was light
215
(8804)
, the men
582
were sent away
7971
(8795)
, they and their asses
2543
.
[恢复本]
早晨天一亮,就打发那些人带着驴走了。
13:21
[和合本]
日间
3119
,耶和华
3068
{
1980
}{
(8802)
}在云
6051
柱中
9002
5982
领
9001
5148
(8687)
他们的
9001
6440
路
1870
;夜间
3915
,在火
784
柱中
9002
5982
光照
9001
215
(8687)
他们
9001
,使他们日
3119
夜
3915
都可以行走
9001
3212
(8800)
。
[KJV]
And the LORD
3068
went
1980
(8802)
before
6440
them by day
3119
in a pillar
5982
of a cloud
6051
, to lead
5148
(8687)
them the way
1870
; and by night
3915
in a pillar
5982
of fire
784
, to give them light
215
(8687)
; to go
3212
(8800)
by day
3119
and night
3915
:
[恢复本]
耶和华在他们前面行,日间在云柱中领他们的路;夜间在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
14:20
[和合本]
{
935
}{
(8799)
}在
996
埃及
4714
营
4264
和以色列
3478
营
4264
中间
996
有
1961
云
6051
柱,一边黑暗
2822
,一边发光
215
(8686)
{
853
}{
3915
},终
3605
夜
3915
两下
2088
413
2088
不得
3808
相近
7126
(8804)
。
[KJV]
And it came
935
(8799)
between the camp
4264
of the Egyptians
4714
and the camp
4264
of Israel
3478
; and it was a cloud
6051
and darkness
2822
to them
, but it gave light
215
(8686)
by night
3915
to these
: so that the one came not near
7126
(8804)
the other
2088
all the night
3915
.
[恢复本]
在埃及营和以色列营之间有云柱,一边黑暗,一边发光;终夜双方不得相近。
25:37
[和合本]
要做
6213
(8804)
{
853
}灯台的七个
7651
灯盏
5216
。祭司要点
5927
(8689)
{
853
}这灯
5216
,使
215
(8689)
灯光对
5921
照
5676
6440
。
[KJV]
And thou shalt make
6213
(8804)
the seven
7651
lamps
5216
thereof: and they shall light
5927
(8689)
the lamps
5216
thereof, that they may give light
215
(8689)
over against
5676
it
6440
.
{shall light: or, shall cause to ascend}
{it: Heb. the face of it}
[恢复本]
要作灯台的七个灯盏;要把灯盏放上,使灯光对照。
6:25
[和合本]
愿耶和华
3068
使他的脸
6440
光
215
(8686)
照你
413
,赐恩给你
2603
(8799)
。
[KJV]
The LORD
3068
make his face
6440
shine
215
(8686)
upon thee, and be gracious
2603
(8799)
unto thee:
[恢复本]
愿耶和华使祂的面光照你,赐恩给你;
8:2
[和合本]
“你告诉
1696
(8761)
{
413
}亚伦
175
说
559
(8804)
{
413
}:点
9002
5927
(8687)
{
853
}灯
5216
的时候,七
7651
盏灯
5216
都要向
413
灯台
4501
前
4136
面
6440
发光
215
(8686)
。”
[KJV]
Speak
1696
(8761)
unto Aaron
175
, and say
559
(8804)
unto him, When thou lightest
5927
(8687)
the lamps
5216
, the seven
7651
lamps
5216
shall give light
215
(8686)
over against
6440
4136
the candlestick
4501
.
[恢复本]
你要对亚伦说,你放上灯盏的时候,七盏灯都要向灯台前面发光。
14:27
[和合本]
约拿单
3129
没有
3808
听见
8085
(8804)
他父亲
1
叫
853
百姓
5971
起誓
9002
7650
(8687)
,所以伸
7971
(8799)
{
853
}手中
9002
3027
的杖
834
,用
853
杖
4294
头
7097
蘸
2881
(8799)
在蜂
1706
房里
9002
3295
,转
7725
(8686)
手
3027
送入
413
口内
6310
,眼睛
5869
就明亮了
215
(8799)
。
[KJV]
But Jonathan
3129
heard
8085
(8804)
not when his father
1
charged
7650
0
the people
5971
with the oath
7650
(8687)
: wherefore he put forth
7971
(8799)
the end
7097
of the rod
4294
that
was
in his hand
3027
, and dipped
2881
(8799)
it in an honeycomb
3295
1706
, and put
7725
(8686)
his hand
3027
to his mouth
6310
; and his eyes
5869
were enlightened
215
(8799)
.
[恢复本]
约拿单没有听见他父亲叫百姓起誓,所以伸出手中的杖,用杖头蘸在蜂房里,转手送入口内,眼睛就明亮了。
14:29
[和合本]
约拿单
3129
说
559
(8799)
:“我父亲
1
连累
5916
(8804)
853
你们
776
了。你看
7200
(8798)
{
4994
},{
3588
}我尝了
2938
(8804)
这
2088
一点
4592
蜜
1706
,眼睛
5869
就
3588
明亮了
215
(8804)
。
[KJV]
Then said
559
(8799)
Jonathan
3129
, My father
1
hath troubled
5916
(8804)
the land
776
: see
7200
(8798)
, I pray you, how mine eyes
5869
have been enlightened
215
(8804)
, because I tasted
2938
(8804)
a little
4592
of this honey
1706
.
[恢复本]
约拿单说,我父亲叫这地的人受害了。你看,我尝了这一点蜜,眼睛就明亮了。
29:10
[和合本]
故此
6258
你和跟随
935
(8804)
你
854
的人,就是
834
你本主
113
的仆人
5650
,要明日早晨
9002
1242
起来
7925
(8685)
,等到天{
7925
}{
(8689)
}{
9002
}{
1242
}亮
215
(8804)
回去
3212
(8798)
吧{
9001
}!”
[KJV]
Wherefore now rise up early
7925
(8685)
in the morning
1242
with thy master's
113
servants
5650
that are come
935
(8804)
with thee: and as soon as ye be up early
7925
(8689)
in the morning
1242
, and have light
215
(8804)
, depart
3212
(8798)
.
[恢复本]
故此你和跟你来的人,就是你主人的仆人,明日要清早起来;你们清早起来,天一亮就回去。
2:32
[和合本]
众人将
853
亚撒黑
6214
送到
5375
(8799)
伯利恒
1035
,{
834
}葬
6912
(8799)
在他父亲
1
的坟墓
9002
6913
里。约押
3097
和跟随他的人
582
走了
3212
(8799)
一
3605
夜
3915
,天亮
215
(8735)
的时候{
9001
}到了希伯仑
9002
2275
。
[KJV]
And they took up
5375
(8799)
Asahel
6214
, and buried
6912
(8799)
him in the sepulchre
6913
of his father
1
, which
was in
Bethlehem
1035
. And Joab
3097
and his men
582
went
3212
(8799)
all night
3915
, and they came to Hebron
2275
at break of day
215
(8735)
.
[恢复本]
众人将亚撒黑抬去葬在伯利恒,他父亲的坟墓里。约押和跟随他的人走了一整夜,天亮的时候到了希伯仑。
9:8
[和合本]
现在
6258
{
4480
}{
854
}耶和华
3068
―我们的神
430
暂且
9003
4592
7281
施
1961
恩
8467
与我们,给我们
9001
留些
9001
7604
(8687)
逃脱的人
6413
,使
9001
5414
(8800)
我们
9001
安稳如钉子
3489
钉在他的圣
6944
所
9002
4725
,我们的神
430
好光照
9001
215
(8687)
我们的眼目
5869
,使我们
9001
5414
(8800)
在受辖制之中
9002
5659
稍微
4592
复兴
4241
。
[KJV]
And now for a little
4592
space
7281
grace
8467
hath been
shewed
from the LORD
3068
our God
430
, to leave
7604
(8687)
us a remnant to escape
6413
, and to give
5414
(8800)
us a nail
3489
in his holy
6944
place
4725
, that our God
430
may lighten
215
(8687)
our eyes
5869
, and give
5414
(8800)
us a little
4592
reviving
4241
in our bondage
5659
.
{space: Heb. moment}
{a nail: or, a pin: that is, a constant and sure abode}
[恢复本]
现在耶和华我们的神恩待我们片时,为我们留些逃脱的人,给我们安稳的钉子钉在祂的圣所,我们的神好光照我们的眼目,使我们在受辖制之中稍微复兴。
9:12
[和合本]
并且白昼
3119
用云
6051
柱
9002
5982
引导他们
5148
(8689)
,黑夜
3915
用火
784
柱
9002
5982
照亮
9001
215
(8687)
他们
9001
当行
3212
(8799)
{
9002
}的
834
{
853
}路
1870
。
[KJV]
Moreover thou leddest
5148
(8689)
them in the day
3119
by a cloudy
6051
pillar
5982
; and in the night
3915
by a pillar
5982
of fire
784
, to give them light
215
(8687)
in the way
1870
wherein they should go
3212
(8799)
.
[恢复本]
你日间在云柱中引导他们,夜间在火柱中照亮他们当行的路。
9:19
[和合本]
你
859
还是大施
7227
怜悯
9002
7356
,在旷野
9002
4057
不
3808
丢弃他们
5800
(8804)
。白昼
9002
3119
,{
853
}云
6051
柱
5982
不
3808
离开
5493
(8804)
他们
4480
5921
,仍引导他们
9001
5148
(8687)
行路
9002
1870
;黑夜
9002
3915
,{
853
}火
784
柱
5982
也不离开他们,仍照亮
9001
215
(8687)
他们
9001
当行
3212
(8799)
{
9002
}的
834
{
853
}路
1870
。
[KJV]
Yet thou in thy manifold
7227
mercies
7356
forsookest
5800
(8804)
them not in the wilderness
4057
: the pillar
5982
of the cloud
6051
departed
5493
(8804)
not from them by day
3119
, to lead
5148
(8687)
them in the way
1870
; neither the pillar
5982
of fire
784
by night
3915
, to shew them light
215
(8687)
, and the way
1870
wherein they should go
3212
(8799)
.
[恢复本]
你还是大施怜恤,没有把他们丢弃在旷野。日间云柱没有离开他们,仍引导他们行路;夜间火柱也没有离开他们,仍照亮他们当行的路。
33:30
[和合本]
为要从
4480
深坑
7845
救回
9001
7725
(8687)
人的灵魂
5315
,使他被光
9002
216
照耀
9001
215
(8736)
,与活人
2416
一样。
[KJV]
To bring back
7725
(8687)
his soul
5315
from the pit
7845
, to be enlightened
215
(8736)
with the light
216
of the living
2416
.
[恢复本]
为要从深坑救回人的魂,以活人之地的光照耀他。
41:32
[和合本]
它行的路
5410
随后
310
发光
215
(8686)
,令人想
2803
(8799)
深渊
8415
如同白发
9001
7872
。
[KJV]
He maketh a path
5410
to shine
215
(8686)
after
310
him;
one
would think
2803
(8799)
the deep
8415
to be
hoary
7872
.
[恢复本]
它使行过的路发光,令人把深渊当作白发老人。
13:3
[和合本]
耶和华
3068
―我的神
430
啊,求你看顾
5027
(8685)
我,应允我
6030
(8798)
!使我眼目
5869
光明
215
(8685)
,免得
6435
我沉睡
3462
(8799)
至死
4194
;
[KJV]
Consider
5027
(8685)
and
hear
6030
(8798)
me, O LORD
3068
my God
430
: lighten
215
(8685)
mine eyes
5869
, lest I sleep
3462
(8799)
the
sleep of
death
4194
;
[恢复本]
耶和华我的神啊,求你看顾我,应允我;求你使我眼目光明,免得我沉睡至死;
18:28
[和合本]
{
3588
}你必
859
点著
215
(8686)
我的灯
5216
;耶和华
3068
―我的神
430
必照明
5050
(8686)
我的黑暗
2822
。
[KJV]
For thou wilt light
215
(8686)
my candle
5216
: the LORD
3068
my God
430
will enlighten
5050
(8686)
my darkness
2822
.
{candle: or, lamp}
[恢复本]
你必点亮我的灯;耶和华我的神必照明我的黑暗。
19:8
[和合本]
耶和华
3068
的训词
6490
正直
3477
,能快活
8055
(8764)
人的心
3820
;耶和华
3068
的命令
4687
清洁
1249
,能明亮
215
(8688)
人的眼目
5869
。
[KJV]
The statutes
6490
of the LORD
3068
are
right
3477
, rejoicing
8055
(8764)
the heart
3820
: the commandment
4687
of the LORD
3068
is
pure
1249
, enlightening
215
(8688)
the eyes
5869
.
[恢复本]
耶和华的训辞正直,能快活人心;耶和华的命令清明,能明亮人眼;
⇧
首
⇦
1
创1:15~诗19:8
⇨
尾
1
创1:15~诗19:8
2
诗31:16~结43:2
3
但9:17~玛1:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
42
条包含
00215
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创1:15~诗19:8
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页