搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 33 条包含 00223 的经节,每页20条,共2页。
1(撒下11:3~王上15:5)/2  分页⇩
11:3
[和合本] 大卫1732就差人7971(8799)打听1875(8799)那妇人9001802是谁。有人说559(8799):“她是38082063以连463的女儿1323,赫人2850乌利亚223的妻802拔示巴1339。”
[KJV] And David1732 sent7971(8799) and enquired1875(8799) after the woman802. And one said559(8799), Is not this Bathsheba1339, the daughter1323 of Eliam463, the wife802 of Uriah223 the Hittite2850? {Bathsheba: or, Bathshuah} {Eliam: or Ammiel}
[恢复本] 大卫就差人打听那妇人是谁。有人说,她不是别人,乃是以连的女儿,赫人乌利亚的妻子拔示巴。
11:6
[和合本] 大卫1732差人7971(8799)413约押3097那里,说:“你打发7971(8798)赫人2850{853}乌利亚223到我413这里来。”约押3097就打发7971(8799){853}乌利亚223去见413大卫1732
[KJV] And David1732 sent7971(8799) to Joab3097, saying , Send7971(8798) me Uriah223 the Hittite2850. And Joab3097 sent7971(8799) Uriah223 to David1732.
[恢复本] 大卫差人到约押那里,说,你打发赫人乌利亚到我这里来。约押就打发乌利亚去见大卫。
11:7
[和合本] 乌利亚223来了935(8799){413},大卫17327592(8799)约押309790017965,也问兵597190017965,又问争战4421的事怎样90017965
[KJV] And when Uriah223 was come935(8799) unto him, David1732 demanded7592(8799) of him how Joab3097 did7965, and how the people5971 did7965, and how the war4421 prospered7965. {how Joab...: Heb. of the peace of, etc}
[恢复本] 乌利亚来了,大卫问约押好,也问众兵好,又问争战的事怎样。
11:8
[和合本] 大卫1732对乌利亚9001223559(8799):“你回3381(8798)90011004去,洗洗7364(8798)7272吧!”乌利亚223出了3318(8799)442844801004,随后3104428送他一分4864食物。
[KJV] And David1732 said559(8799) to Uriah223, Go down3381(8798) to thy house1004, and wash7364(8798) thy feet7272. And Uriah223 departed out3318(8799) of the king's4428 house1004, and there followed310 him a mess4864 of meat from the king4428. {followed...: Heb. went out after him}
[恢复本] 大卫对乌利亚说,你下到家里去,洗洗脚吧。乌利亚出了王宫,随后王送他一分食物。
11:9
[和合本] 乌利亚223却和854他主人113的{3605}仆人5650一同睡在7901(8799){4428}宫10046607外,没有380841310043381(8804)
[KJV] But Uriah223 slept7901(8799) at the door6607 of the king's4428 house1004 with all the servants5650 of his lord113, and went not down3381(8804) to his house1004.
[恢复本] 乌利亚却和他主人的众仆人一同睡在王宫门外,没有下到自己家里去。
11:10
[和合本] 有人告诉5046(8686)大卫900117329001559(8800):“乌利亚223没有380841310043381(8804)。”大卫1732就问413乌利亚223559(8799):“你859{3808}从远路44801870上来935(8802),为甚么406938083381(8804){413}家1004去呢?”
[KJV] And when they had told5046(8686) David1732, saying559(8800), Uriah223 went not down3381(8804) unto his house1004, David1732 said559(8799) unto Uriah223, Camest935(8802) thou not from thy journey1870? why then didst thou not go down3381(8804) unto thine house1004?
[恢复本] 有人告诉大卫说,乌利亚没有下到自己家里去。大卫就问乌利亚说,你从远路回来,为什么不下到自己家里去呢?
11:11
[和合本] 乌利亚223413大卫1732559(8799):“约柜727和以色列3478与犹大3063兵都住3427(8802)在棚里90025521,我主113约押3097和我主113(或译:王)的仆人5650都在59216440田野7704安营2583(8802),我589岂可回935(8799){413}家10049001398(8800)90018354(8800)、与5973妻子802同寝90017901(8800)呢?我敢在王面前起誓(原文是我指著王{2416}和王{2416}的性命5315起誓):我决不5186213(8799){853}这20881697!”
[KJV] And Uriah223 said559(8799) unto David1732, The ark727, and Israel3478, and Judah3063, abide3427(8802) in tents5521; and my lord113 Joab3097, and the servants5650 of my lord113, are encamped2583(8802) in the open6440 fields7704; shall I589 then go935(8799) into mine house1004, to eat398(8800) and to drink8354(8800), and to lie7901(8800) with my wife802? as thou livest2416, and as thy soul5315 liveth2416, I will not do6213(8799) this thing1697.
[恢复本] 乌利亚对大卫说,约柜和以色列与犹大兵都住在棚里,我主约押和我主的仆人都在田野安营;我岂可回家吃喝,与妻子同寝呢?我指着王和王的性命起誓,我绝不行这事!
11:12
[和合本] 大卫1732吩咐413乌利亚223559(8799):“你今日311715713427(8798)在这里90022088,明日4279我打发你去7971(8762)。”於是乌利亚223193190023117和次日448042833427(8799)在耶路撒冷90023389
[KJV] And David1732 said559(8799) to Uriah223, Tarry3427(8798) here to day3117 also, and to morrow4279 I will let thee depart7971(8762). So Uriah223 abode3427(8799) in Jerusalem3389 that day3117, and the morrow4283.
[恢复本] 大卫对乌利亚说,你今日仍住在这里,明日我才打发你去。于是乌利亚那日和次日住在耶路撒冷。
11:14
[和合本] {1961}次日早晨90021242,大卫17323789(8799)5612413约押3097,交乌利亚223随手90023027带去7971(8799)
[KJV] And it came to pass in the morning1242, that David1732 wrote3789(8799) a letter5612 to Joab3097, and sent7971(8799) it by the hand3027 of Uriah223.
[恢复本] 次日早晨,大卫写信与约押,交乌利亚亲手带去。
11:15
[和合本] 信内90025612写著3789(8799)9001559(8800):“要派3051(8798){853}乌利亚223前进64404136,到413阵势4421极险2389之处,你们便退7725(8804)4480310,使他被杀5221(8738)4191(8804)。”
[KJV] And he wrote3789(8799) in the letter5612, saying559(8800), Set3051(8798) ye Uriah223 in the forefront64404136 of the hottest2389 battle4421, and retire7725(8804) ye from him310, that he may be smitten5221(8738), and die4191(8804). {hottest: Heb. strong} {from him: Heb. from after him}
[恢复本] 信内写着说,要派乌利亚到战事最激烈的前方,你们便退后,使他被击杀而死。
11:16
[和合本] {1961}约押309790028104(8800){413}城5892的时候,{834}知道3045(8804){3588}敌人582那里8033有勇士2428,便将853乌利亚2235414(8799)413那里4725
[KJV] And it came to pass, when Joab3097 observed8104(8800) the city5892, that he assigned5414(8799) Uriah223 unto a place4725 where he knew3045(8804) that valiant2428 men582 were .
[恢复本] 于是约押在围城的时候,知道敌人哪里有勇士,便将乌利亚派在哪里。
11:17
[和合本] 城里5892的人582出来3318(8799)854约押3097打仗3898(8735);大卫1732的仆人44805650中有4480几个5971被杀的5307(8799),赫人2850乌利亚2231571死了4191(8799)
[KJV] And the men582 of the city5892 went out3318(8799), and fought3898(8735) with Joab3097: and there fell5307(8799) some of the people5971 of the servants5650 of David1732; and Uriah223 the Hittite2850 died4191(8799) also.
[恢复本] 城里的人出来和约押打仗;民中有几个大卫的仆人阵亡了,赫人乌利亚也死了。
11:21
[和合本] 从前打死5221(8689){853}耶路・比设3380(就是耶路・巴力,见士师记九章一节)儿子1121亚比米勒40的是谁4310呢?岂不是3808一个妇人80244805921城上2346抛下7993(8689)一块6400上磨石7393来,打在他身上5921,他就死4191(8799)在提备斯90028405么?你们为甚么90014100挨近5066(8738){413}城墙2346呢?』你就说559(8804):『王的仆人5650―赫人2850乌利亚2231571死了4191(8804)。』”
[KJV] Who smote5221(8689) Abimelech40 the son1121 of Jerubbesheth3380? did not a woman802 cast7993(8689) a piece6400 of a millstone7393 upon him from the wall2346, that he died4191(8799) in Thebez8405? why went ye nigh5066(8738) the wall2346? then say559(8804) thou, Thy servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191(8804) also. {Jerubbesheth: also called, Jerubbaal}
[恢复本] 从前打死耶路比设儿子亚比米勒的是谁呢?岂不是一个妇人从城墙上抛下一块上磨石来,打在他身上,他就死在提备斯么?你们为什么挨近城墙呢?你就说,你的仆人赫人乌利亚也死了。
11:24
[和合本] 射箭的3384(8688)44805921城上23463384(8686){413}王4428的仆人5650,射死4191(8799)几个44805650,{5650}赫人2850乌利亚2231571死了4191(8804)。”
[KJV] And the shooters3384(8688) shot3384(8686) from off the wall2346 upon thy servants5650; and some of the king's4428 servants5650 be dead4191(8799), and thy servant5650 Uriah223 the Hittite2850 is dead4191(8804) also.
[恢复本] 射箭的从城墙上射王的仆人,射死几个;你的仆人赫人乌利亚也死了。
11:26
[和合本] 乌利亚223的妻802听见8085(8799){3588}丈夫376乌利亚223死了4191(8804),就为59211167哀哭5594(8799)
[KJV] And when the wife802 of Uriah223 heard8085(8799) that Uriah223 her husband376 was dead4191(8804), she mourned5594(8799) for her husband1167.
[恢复本] 乌利亚的妻子听见丈夫乌利亚死了,就为他哀哭。
12:9
[和合本] 你为甚么4069藐视959(8804){853}耶和华3068的命令1697,行90016213(8800)他眼中90025869看为恶7451的事呢?你借亚扪59831121的刀90022719{2719}杀2026(8804){853}害5221(8689){853}赫人2850乌利亚223{9002}{2719},又娶了3947(8804){853}他的妻802为妻9001802{9001}。
[KJV] Wherefore hast thou despised959(8804) the commandment1697 of the LORD3068, to do6213(8800) evil7451 in his sight5869? thou hast killed5221(8689) Uriah223 the Hittite2850 with the sword2719, and hast taken3947(8804) his wife802 to be thy wife802, and hast slain2026(8804) him with the sword2719 of the children1121 of Ammon5983.
[恢复本] 你为什么藐视耶和华的话,行祂眼中看为恶的事?你用刀击杀赫人乌利亚,又娶了他的妻子作你的妻子;你是借亚扪人的刀杀了他。
12:10
[和合本] 你既6118{3588}藐视我959(8804),娶了3947(8799){853}赫人2850乌利亚223的妻80290011961{9001}妻9001802,所以62582719剑必永570457693808离开5493(8799)你的家44801004。』
[KJV] Now therefore the sword2719 shall never57045769 depart5493(8799) from thine house1004; because6118 thou hast despised959(8804) me, and hast taken3947(8799) the wife802 of Uriah223 the Hittite2850 to be thy wife802.
[恢复本] 你既藐视我,娶了赫人乌利亚的妻子为妻,故此刀剑必永不离开你的家。
12:15
[和合本] 拿单5416就回4131004去了3212(8799)。耶和华3068击打5062(8799){853}乌利亚223802给大卫90011732834生的3205(8804)孩子3206,使他得重病605(8735)
[KJV] And Nathan5416 departed3212(8799) unto his house1004. And the LORD3068 struck5062(8799) the child3206 that Uriah's223 wife802 bare3205(8804) unto David1732, and it was very sick605(8735).
[恢复本] 拿单就回家去了。耶和华击打乌利亚妻子给大卫所生的孩子,他就得了重病。
23:39
[和合本] 赫人2850乌利亚223,共有3605三十79707651人。
[KJV] Uriah223 the Hittite2850: thirty7970 and seven7651 in all.
[恢复本] 赫人乌利亚。以上共有三十七人。
15:5
[和合本] 因为834大卫1732除了7535赫人2850乌利亚223那件事90021697,都是行6213(8804){853}耶和华3068眼中90025869看为正3477的事,一360531172416没有3808违背5493(8804)耶和华一切44803605834吩咐6680(8765)的。
[KJV] Because David1732 did6213(8804) that which was right3477 in the eyes5869 of the LORD3068, and turned not aside5493(8804) from any thing that he commanded6680(8765) him all the days3117 of his life2416, save only in the matter1697 of Uriah223 the Hittite2850.
[恢复本] 因为大卫除了赫人乌利亚那件事,都是行耶和华眼中看为正的事,在世的日子没有偏离耶和华一切所吩咐他的。
 ⇧     1 撒下11:3~王上15:5
 1 撒下11:3~王上15:5    2 王下16:10~耶26:23  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页