旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
12:19
[和合本]
在你们各家中
9002
1004
,七
7651
日
3117
之内不可
3808
有
4672
(8735)
酵
7603
;因为
3588
凡
3605
吃
398
(8802)
有酵之物
2556
(8688)
的,无论是寄居的
9002
1616
,是本
9002
249
地
776
的,{
5315
}必
1931
从以色列
3478
的会
4480
5712
中剪除
3772
(8738)
。
[KJV]
Seven
7651
days
3117
shall there be no leaven
7603
found
4672
(8735)
in your houses
1004
: for whosoever eateth
398
(8802)
that which is leavened
2556
(8688)
, even that soul
5315
shall be cut off
3772
(8738)
from the congregation
5712
of Israel
3478
, whether he be a stranger
1616
, or born
249
in the land
776
.
[恢复本]
在你们各家中,七日之内不可有酵;因为凡吃有酵之物的人,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。
12:48
[和合本]
若
3588
有外人
1616
寄居
1481
(8799)
在你们中间
854
,愿向耶和华
9001
3068
守
6213
(8804)
逾越节
6453
,他
9001
所有的
3605
男子
2145
务要受割礼
4135
(8736)
,然后
227
才容他前来
7126
(8799)
遵守
9001
6213
(8800)
,他也就
1961
像本
9003
249
地
776
人一样;但未受割礼的
6189
,都
3605
不可
3808
吃
398
(8799)
这羊羔
9002
。
[KJV]
And when a stranger
1616
shall sojourn
1481
(8799)
with thee, and will keep
6213
(8804)
the passover
6453
to the LORD
3068
, let all his males
2145
be circumcised
4135
(8736)
, and then let him come near
7126
(8799)
and keep
6213
(8800)
it; and he shall be as one that is born
249
in the land
776
: for no uncircumcised person
6189
shall eat
398
(8799)
thereof.
[恢复本]
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才让他前来遵守,他也就像本地人一样;但未受割礼的人,都不可吃这羊羔。
12:49
[和合本]
本地人
9001
249
和寄居
1481
(8802)
在你们中间
9002
8432
的外人
9001
1616
同归
1961
一
259
例
8451
。”
[KJV]
One
259
law
8451
shall be to him that is homeborn
249
, and unto the stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
you.
[恢复本]
本地人和寄居在你们中间的外人,同归一例。
16:29
[和合本]
“每逢七
7637
月
9002
2320
初
9001
2320
十
9002
6218
日,你们要刻苦
6031
(8762)
{
853
}己心
5315
,无论是本地人
249
,是寄居
1481
(8802)
在你们中间
9002
8432
的外人
1616
,甚么
3605
工
4399
都不可
3808
做
6213
(8799)
;这要作
1961
你们
9001
永远
5769
的定例
9001
2708
。
[KJV]
And
this
shall be a statute
2708
for ever
5769
unto you:
that
in the seventh
7637
month
2320
, on the tenth
6218
day
of the month
2320
, ye shall afflict
6031
(8762)
your souls
5315
, and do
6213
(8799)
no work
4399
at all,
whether it be
one of your own country
249
, or a stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
you:
[恢复本]
每逢七月初十日,你们要刻苦己心,无论是本地人,是寄居在你们中间的外人,什么工都不可作。这要作你们永远的定例。
17:15
[和合本]
凡
3605
5315
{
834
}吃
398
(8799)
自死的
5038
,或是被野兽撕裂
2966
的,无论是本地人
9002
249
,是寄居的
9002
1616
,必不洁净
2930
(8804)
到
5704
晚上
6153
,都要洗
3526
(8765)
衣服
899
,用水
9002
4325
洗身
7364
(8804)
,到了晚上才为洁净
2891
(8804)
。
[KJV]
And every soul
5315
that eateth
398
(8799)
that which died
5038
of itself
, or that which was torn
2966
with beasts, whether it be
one of your own country
249
, or a stranger
1616
, he shall both wash
3526
(8765)
his clothes
899
, and bathe
7364
(8804)
himself
in water
4325
, and be unclean
2930
(8804)
until the even
6153
: then shall he be clean
2891
(8804)
.
{that which died...: Heb. a carcase}
[恢复本]
凡吃自死的或被野兽撕裂的,无论是本地人,是寄居的,都要洗衣服,用水洗澡,并要不洁净到晚上,然后才洁净了。
18:26
[和合本]
故此,你们
859
要守
8104
(8804)
{
853
}我的律例
2708
{
853
}典章
4941
。这
428
一切
4480
3605
可憎恶的事
8441
,无论是本地人
249
,是寄居
1481
(8802)
在你们中间
9002
8432
的外人
1616
,都不可
3808
行
6213
(8799)
,
[KJV]
Ye shall therefore keep
8104
(8804)
my statutes
2708
and my judgments
4941
, and shall not commit
6213
(8799)
any
of these abominations
8441
;
neither
any of your own nation
249
, nor any stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
you:
[恢复本]
故此,你们要谨守我的律例和典章;这一切可憎的事,无论是本地人,或是寄居在你们中间的外人,都不可行,
19:34
[和合本]
和你们
854
同居的
1481
(8802)
外人
1616
,你们
9001
要
1961
看他如本地人
9003
249
{
4480
}一样,并要爱
157
(8804)
他如己
3644
,因为
3588
你们在埃及
4714
地
9002
776
也作
1961
过寄居的
1616
。我是
589
耶和华
3068
―你们的神
430
。
[KJV]
But
the stranger
1616
that dwelleth
1481
(8802)
with you shall be unto you as one born
249
among you, and thou shalt love
157
(8804)
him as thyself; for ye were strangers
1616
in the land
776
of Egypt
4714
: I
am
the LORD
3068
your God
430
.
[恢复本]
在你们那里寄居的外人,你们要看他如本地人一样,并要爱他如同自己,因为你们在埃及地也作过寄居的;我是耶和华你们的神。
23:42
[和合本]
你们要住
3427
(8799)
在棚里
9002
5521
七
7651
日
3117
;凡
3605
以色列家
9002
3478
的人
249
都要住
3427
(8799)
在棚里
9002
5521
,
[KJV]
Ye shall dwell
3427
(8799)
in booths
5521
seven
7651
days
3117
; all that are Israelites
3478
born
249
shall dwell
3427
(8799)
in booths
5521
:
[恢复本]
你们要住在棚里七日;凡以色列的本地人都要住在棚里,
24:16
[和合本]
那亵渎
5344
(8802)
耶和华
3068
名
8034
的,必
4191
(8800)
被治死
4191
(8714)
;全
3605
会众
5712
总要
7275
(8800)
用石头打死
7275
(8799)
他
9002
。不管是寄居的
9003
1616
是本地人
9003
249
,他亵渎
9002
5344
(8800)
耶和华名
8034
的时候,必被治死
4191
(8714)
。
[KJV]
And he that blasphemeth
5344
(8802)
the name
8034
of the LORD
3068
, he shall surely
4191
(8800)
be put to death
4191
(8714)
,
and
all the congregation
5712
shall certainly
7275
(8800)
stone
7275
(8799)
him: as well the stranger
1616
, as he that is born in the land
249
, when he blasphemeth
5344
(8800)
the name
8034
of the LORD
, shall be put to death
4191
(8714)
.
[恢复本]
那亵渎耶和华名的,必要被处死;全会众总要用石头打死他。不管是寄居的或本地人,他亵渎耶和华名的时候,要被处死。
24:22
[和合本]
不管是
1961
寄居的
9003
1616
是本地人
9003
249
,同归
1961
{
9001
}一
259
例
4941
。{
3588
}我是
589
耶和华
3068
―你们的神
430
。”
[KJV]
Ye shall have one
259
manner of law
4941
, as well for the stranger
1616
, as for one of your own country
249
: for I
am
the LORD
3068
your God
430
.
[恢复本]
对寄居的和本地人,你们要一样地审断,因为我是耶和华你们的神。
9:14
[和合本]
若
3588
有外人
1616
寄居
1481
(8799)
在你们中间
854
,愿意向耶和华
9001
3068
守
6213
(8804)
逾越节
6453
,他要照逾越节
6453
的律例
9003
2708
典章
9003
4941
{
3651
}行
6213
(8799)
,不管是寄居的
9001
1616
是本地
776
人
9001
249
,{
9001
}同归
1961
一
259
例
2708
。”
[KJV]
And if a stranger
1616
shall sojourn
1481
(8799)
among you, and will keep
6213
(8804)
the passover
6453
unto the LORD
3068
; according to the ordinance
2708
of the passover
6453
, and according to the manner
4941
thereof, so shall he do
6213
(8799)
: ye shall have one
259
ordinance
2708
, both for the stranger
1616
, and for him that was born
249
in the land
776
.
[恢复本]
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他要照逾越节的律例和典章行。无论是寄居的或是本地人,同归一例。
15:13
[和合本]
凡
3605
本地人
249
将馨
5207
香
7381
的火祭
801
献
9001
7126
(8687)
给耶和华
9001
3068
,都要这样
3602
办理
6213
(8799)
{
853
}{
428
}。
[KJV]
All that are born of the country
249
shall do
6213
(8799)
these things after this manner, in offering
7126
(8687)
an offering made by fire
801
, of a sweet
5207
savour
7381
unto the LORD
3068
.
[恢复本]
凡本地人将怡爽香气的火祭献给耶和华,都要这样办理。
15:29
[和合本]
以色列
3478
中
9002
1121
的本地人
249
和寄居
1481
(8802)
在他们中间
9002
8432
的外人
9001
1616
,若误
9002
7684
行了
9001
6213
(8802)
甚么事,必归
1961
{
9001
}一样
259
的条例
8451
。
[KJV]
Ye shall have one
259
law
8451
for him that sinneth
6213
(8802)
through ignorance
7684
,
both for
him that is born
249
among the children
1121
of Israel
3478
, and for the stranger
1616
that sojourneth
1481
(8802)
among
8432
them.
{sinneth: Heb. doth}
[恢复本]
以色列人中的本地人和寄居在他们中间的外人,若是无意中行了什么事,必归一样的条例,
15:30
[和合本]
但{
5315
}那
834
擅敢
7311
(8802)
9002
3027
行事的
6213
(8799)
,无论
4480
是本地人
249
是
4480
寄居的
1616
,他
1931
亵渎了
1442
(8764)
{
853
}耶和华
3068
,{
5315
}{
1931
}必从民
5971
中
4480
7130
剪除
3772
(8738)
。
[KJV]
But the soul
5315
that doeth
6213
(8799)
ought
presumptuously
7311
(8802)
3027
,
whether he be
born in the land
249
, or a stranger
4480
1616
, the same reproacheth
1442
(8764)
the LORD
3068
; and that soul
5315
shall be cut off
3772
(8738)
from among
7130
his people
5971
.
{presumptuously: Heb. with an high hand}
[恢复本]
但那胆大妄为的,无论是本地人或是寄居的,他亵渎了耶和华,必从民中剪除。
8:33
[和合本]
以色列
3478
众人
3605
,无论是本地人
9003
249
、是寄居的
9003
1616
,和长老
2205
、官长
7860
(8802)
,并审判官
8199
(8802)
,都站
5975
(8802)
在约柜
9001
727
两旁
4480
2088
4480
2088
,在抬
5375
(8802)
耶和华
3068
约
1285
柜
727
的祭司
3548
利未人
3881
面前
5048
,一半
2677
对著
413
4136
基利心
1630
山
2022
,一半
2677
对著
413
4136
以巴路
5858
山
2022
,为
853
以色列
3478
民
5971
祝福
9001
1288
(8763)
,正如
9003
耶和华
3068
仆人
5650
摩西
4872
先前
9002
7223
所
834
吩咐
6680
(8765)
的。
[KJV]
And all Israel
3478
, and their elders
2205
, and officers
7860
(8802)
, and their judges
8199
(8802)
, stood
5975
(8802)
on this side the ark
727
and on that side before the priests
3548
the Levites
3881
, which bare
5375
(8802)
the ark
727
of the covenant
1285
of the LORD
3068
, as well the stranger
1616
, as he that was born
249
among them; half
2677
of them over
413
against
4136
mount
2022
Gerizim
1630
, and half
2677
of them over against
4136
mount
2022
Ebal
5858
; as Moses
4872
the servant
5650
of the LORD
3068
had commanded
6680
(8765)
before
7223
, that they should bless
1288
(8763)
the people
5971
of Israel
3478
.
[恢复本]
以色列众人,无论是寄居的、是本地人,和长老、官长并审判官,都站在约柜两旁,在抬耶和华约柜的祭司利未人面前,一半对着基利心山,一半对着以巴路山,为以色列民祝福,正如耶和华仆人摩西先前所吩咐的。
37:35
[和合本]
我见过
7200
(8804)
恶人
7563
大有势力
6184
,好像一根青翠
7488
树
9003
249
在本土生发
6168
(8693)
。
[KJV]
I have seen
7200
(8804)
the wicked
7563
in great power
6184
, and spreading
6168
(8693)
himself like a green
7488
bay tree
249
.
{a green...: or, a green tree that groweth in his own soil}
[恢复本]
我见过恶人强横可怕,好像青翠树在本土生长茂盛。
47:22
[和合本]
要
1961
拈阄分
5307
(8686)
这地
853
为业
9002
5159
,归与自己
9001
和你们中间
9002
8432
寄居
1481
(8802)
的外人
9001
1616
,就是
834
在你们中间
9002
8432
生养
3205
(8689)
儿女
1121
的外人。你们
9001
要看他们
1961
如同以色列
3478
人中
9002
1121
所生的
9003
249
一样;他们在以色列
3478
支派
7626
中
9002
8432
要与你们同得
5307
(8799)
地业
9002
5159
。
[KJV]
And it shall come to pass,
that
ye shall divide
5307
(8686)
it by lot for an inheritance
5159
unto you, and to the strangers
1616
that sojourn
1481
(8802)
among
8432
you, which shall beget
3205
(8689)
children
1121
among
8432
you: and they shall be unto you as born
249
in the country
249
among the children
1121
of Israel
3478
; they shall have
5307
(8799)
inheritance
5159
with you among
8432
the tribes
7626
of Israel
3478
.
[恢复本]
要拈阄分这地为业,归与自己和你们中间寄居的外人,就是在你们中间生养儿女的外人。你们要看他们如同以色列人中所生的一样;他们在以色列支派中要与你们同得地业。
⇧
首
⇦
1
出12:19~结47:22
⇨
尾
1
出12:19~结47:22
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
17
条包含
00249
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
出12:19~结47:22
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页