旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
22:13
[和合本]
亚伯拉罕
85
举
5375
(8799)
{
853
}目
5869
观看
7200
(8799)
,不料
2009
,{
310
}有一只公羊
352
,两角
9002
7161
扣
270
(8737)
在稠密的小树
9002
5442
中。亚伯拉罕
85
就{
3212
}{
(8799)
}取
3947
(8799)
了{
853
}那只公羊
352
来,献
5927
(8686)
为燔祭
9001
5930
,代替
8478
他的儿子
1121
。
[KJV]
And Abraham
85
lifted up
5375
(8799)
his eyes
5869
, and looked
7200
(8799)
, and behold behind
310
him
a ram
352
caught
270
(8737)
in a thicket
5442
by his horns
7161
: and Abraham
85
went
3212
(8799)
and took
3947
(8799)
the ram
352
, and offered him up
5927
(8686)
for a burnt offering
5930
in the stead
8478
of his son
1121
.
[恢复本]
亚伯拉罕举目观看,不料,在他后面有一只公羊,两角扣在树丛中,亚伯拉罕就去取了那只公羊来,献为燔祭,代替他的儿子。
25:26
[和合本]
随后
310
又
3651
生了
3318
(8804)
以扫的兄弟
251
,手
3027
抓住
270
(8802)
以扫
6215
的脚跟
9002
6119
,因此给他起名
8034
叫
7121
(8799)
雅各
3290
(就是抓住的意思)。利百加生下
9002
3205
(8800)
两个儿子
853
的时候,以撒
3327
年正六十
8346
岁
8141
1121
。
[KJV]
And after
310
that came
3318
0
his brother
251
out
3318
(8804)
, and his hand
3027
took hold
270
(8802)
on Esau's
6215
heel
6119
; and his name
8034
was called
7121
(8799)
Jacob
3290
: and Isaac
3327
was
threescore
8346
years
8141
old
1121
when she bare
3205
(8800)
them.
[恢复本]
随后以扫的弟弟也出来了,他的手抓住以扫的脚跟,因此给他起名叫雅各。利百加生下两个儿子的时候,以撒年六十岁。
34:10
[和合本]
你们与我们
854
同住
3427
(8799)
吧!这地
776
都在
1961
(8799)
你们面前
9001
6440
,只管在此居住
3427
(8798)
,做买卖
5503
(8804)
,置产业
270
(8734)
{
9002
}。”
[KJV]
And ye shall dwell
3427
(8799)
with us: and the land
776
shall be
1961
(8799)
before you
6440
; dwell
3427
(8798)
and trade
5503
(8804)
ye therein, and get you possessions
270
(8734)
therein.
[恢复本]
你们与我们同住吧。这地都在你们面前,只管住下来,在这里作买卖,置产业。
47:27
[和合本]
以色列人
3478
住
3427
(8799)
在{
9002
}{
776
}埃及
4714
的歌珊
1657
地
9002
776
。他们在那里
9002
置了产业
270
(8735)
,并且生育
6509
(8799)
甚
7235
(8799)
多
3966
。
[KJV]
And Israel
3478
dwelt
3427
(8799)
in the land
776
of Egypt
4714
, in the country
776
of Goshen
1657
; and they had possessions
270
(8735)
therein, and grew
6509
(8799)
, and multiplied
7235
(8799)
exceedingly
3966
.
[恢复本]
以色列人住在埃及的歌珊地;他们在那里置了产业,并且极其繁衍增多。
4:4
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“伸出
7971
(8798)
手
3027
来,拿
270
(8798)
住它的尾巴
9002
2180
,{
7971
}{
(8799)
}{
3027
}{
2388
}{
(8686)
}{
9002
}它必在你手
9002
3709
中仍变为
1961
杖
9001
4294
;
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Put forth
7971
(8798)
thine hand
3027
, and take
270
(8798)
it by the tail
2180
. And he put forth
7971
(8799)
his hand
3027
, and caught
2388
(8686)
it, and it became a rod
4294
in his hand
3709
:
[恢复本]
耶和华对摩西说,伸出手来,拿住蛇的尾巴(于是摩西伸手抓住蛇,蛇就在他手掌中变作杖);
15:14
[和合本]
外邦人
5971
听见
8085
(8804)
就发颤
7264
(8799)
;疼痛
2427
抓住
270
(8804)
非利士
6429
的居民
3427
(8802)
。
[KJV]
The people
5971
shall hear
8085
(8804)
,
and
be afraid
7264
(8799)
: sorrow
2427
shall take hold
270
(8804)
on the inhabitants
3427
(8802)
of Palestina
6429
.
[恢复本]
万民听见就发颤;疼痛抓住非利士的居民。
15:15
[和合本]
那时
227
,以东
123
的族长
441
惊惶
926
(8738)
,摩押
4124
的英雄
352
被战兢
7461
抓住
270
(8799)
,迦南
3667
的居民
3427
(8802)
心都
3605
消化了
4127
(8738)
。
[KJV]
Then
227
the dukes
441
of Edom
123
shall be amazed
926
(8738)
; the mighty men
352
of Moab
4124
, trembling
7461
shall take hold
270
(8799)
upon them; all the inhabitants
3427
(8802)
of Canaan
3667
shall melt away
4127
(8738)
.
[恢复本]
那时,以东的族长惊惶,摩押的勇士被战兢抓住,迦南的居民都丧胆了。
31:30
[和合本]
从以色列
3478
人
1121
的一半
4480
4276
之中,就是从
4480
人口
120
、{
4480
}牛
1241
、{
4480
}驴
2543
、{
4480
}羊群
6629
、各样
4480
3605
牲畜
929
中,每
4480
五十
2572
取
3947
(8799)
一
259
{
270
}{
(8803)
},交
5414
(8804)
{
853
}给看守
8104
(8802)
4931
耶和华
3068
帐幕
4908
的利未人
9001
3881
。”
[KJV]
And of the children
1121
of Israel's
3478
half
4276
, thou shalt take
3947
(8799)
one
259
portion
270
(8803)
of fifty
2572
, of the persons
120
, of the beeves
1241
, of the asses
2543
, and of the flocks
6629
, of all manner of beasts
929
, and give
5414
(8804)
them unto the Levites
3881
, which keep
8104
(8802)
the charge
4931
of the tabernacle
4908
of the LORD
3068
.
{flocks: or, goats}
[恢复本]
从以色列人所得的那一半之中,就是从人口、牛、驴、羊群、各样牲畜中,每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人。
31:47
[和合本]
无论是{
4480
}人口
120
是{
4480
}牲畜
929
,{
4480
}{
4276
}{
1121
}{
3478
}摩西
4872
每
4480
五十
2572
取
3947
(8799)
{
853
}一
259
{
270
}{
(8803)
},交
5414
(8799)
{
853
}给看
8104
(8802)
守
4931
耶和华
3068
帐幕
4908
的利未人
9001
3881
,是照
9003
834
耶和华
3068
所吩咐
6680
(8765)
{
853
}摩西
4872
的。
[KJV]
Even of the children
1121
of Israel's
3478
half
4276
, Moses
4872
took
3947
(8799)
one
259
portion
270
(8803)
of fifty
2572
,
both
of man
120
and of beast
929
, and gave
5414
(8799)
them unto the Levites
3881
, which kept
8104
(8802)
the charge
4931
of the tabernacle
4908
of the LORD
3068
; as the LORD
3068
commanded
6680
(8765)
Moses
4872
.
[恢复本]
从以色列人所得的那一半之中,无论是人口或是牲畜,摩西每五十取一,交给看守耶和华帐幕的利未人,正如耶和华所吩咐摩西的。
32:30
[和合本]
倘若
518
他们不
3808
带兵器
2502
(8803)
和你们
854
一同过去
5674
(8799)
,就要在迦南
3667
地
9002
776
你们中间
9002
8432
得产业
270
(8738)
。”
[KJV]
But if they will not pass over
5674
(8799)
with you armed
2502
(8803)
, they shall have possessions
270
(8738)
among
8432
you in the land
776
of Canaan
3667
.
[恢复本]
倘若他们不带兵器和你们一同过去,就要在迦南地你们中间得产业。
32:41
[和合本]
我若
518
磨
8150
(8804)
我闪亮
1300
的刀
2719
,手
3027
掌
270
(8799)
审判
9002
4941
之权,就必
7725
(8686)
报复
5359
我的敌人
9001
6862
,报应
7999
(8762)
恨我的人
9001
8130
(8764)
。
[KJV]
If I whet
8150
(8804)
my glittering
1300
sword
2719
, and mine hand
3027
take hold
270
(8799)
on judgment
4941
; I will render
7725
(8686)
vengeance
5359
to mine enemies
6862
, and will reward
7999
(8762)
them that hate
8130
(8764)
me.
[恢复本]
我若磨我闪亮的刀,手掌审判之权,就必报复我的敌人,报应恨我的人。
22:9
[和合本]
於是流便
7205
人
1121
、迦得
1410
人
1121
、玛拿西
4519
半
2677
支派
7626
的人从迦南
3667
地
9002
776
的
834
示罗
4480
7887
起行
9001
3212
(8800)
,离开
3212
(8799)
{
4480
}{
854
}以色列
3478
人
1121
,回
7725
(8799)
往
413
他们得为业
272
的{
413
}基列
1568
地
776
,就是
834
照
5921
耶和华
3068
藉
9002
3027
摩西
4872
所吩咐的
6310
得了
270
(8738)
为业
9002
之地
776
。
[KJV]
And the children
1121
of Reuben
7205
and the children
1121
of Gad
1410
and the half
2677
tribe
7626
of Manasseh
4519
returned
7725
(8799)
, and departed
3212
(8799)
from the children
1121
of Israel
3478
out of Shiloh
7887
, which
is
in the land
776
of Canaan
3667
, to go
3212
(8800)
unto the country
776
of Gilead
1568
, to the land
776
of their possession
272
, whereof they were possessed
270
(8738)
, according to the word
6310
of the LORD
3068
by the hand
3027
of Moses
4872
.
[恢复本]
于是流便人、迦得人和玛拿西半支派的人从迦南地的示罗起行,离开以色列人,回他们得为业的基列地,就是照耶和华借摩西所吩咐的得了为业之地。
22:19
[和合本]
{
389
}你们所得为业
272
之地
776
,若
518
嫌不洁净
2931
,就可以过
5674
(8798)
{
9001
}到
413
耶和华
3068
之地
776
,就是
834
耶和华
3068
的帐幕
4908
所住
7931
(8804)
之地
8033
,在我们中间
9002
8432
得
270
(8734)
地业
272
。只是不可
408
悖逆
4775
(8799)
耶和华
9002
3068
,也不可
408
得罪
4775
(8799)
我们
853
,在耶和华
3068
―我们神
430
的坛
4196
以外
4480
1107
为自己
9001
筑
9002
1129
(8800)
坛
4196
。
[KJV]
Notwithstanding
389
, if the land
776
of your possession
272
be
unclean
2931
,
then
pass ye over
5674
(8798)
unto the land
776
of the possession
272
of the LORD
3068
, wherein the LORD'S
3068
tabernacle
4908
dwelleth
7931
(8804)
, and take possession
270
(8734)
among
8432
us: but rebel
4775
(8799)
not against the LORD
3068
, nor
408
rebel
4775
(8799)
against us, in building
1129
(8800)
you an altar
4196
beside
1107
the altar
4196
of the LORD
3068
our God
430
.
[恢复本]
你们所得为业之地,若嫌不洁净,就可以过到耶和华产业之地,就是耶和华的帐幕所住之地,在我们中间得地业。只是不可悖逆耶和华,也不可背叛我们,在耶和华我们神的坛以外为自己筑坛。
1:6
[和合本]
亚多尼・比色
137
逃跑
5127
(8799)
;他们追
7291
(8799)
赶
310
,拿住
270
(8799)
他
853
,砍断
7112
(8762)
{
853
}他手
3027
脚
7272
的大拇指
931
。
[KJV]
But Adonibezek
137
fled
5127
(8799)
; and they pursued
7291
(8799)
after
310
him, and caught
270
(8799)
him, and cut off
7112
(8762)
his thumbs
931
3027
and his great toes
7272
.
[恢复本]
亚多尼比色逃跑;他们追赶他,把他捉住,砍断他手脚的大拇指。
12:6
[和合本]
就对他
9001
说
559
(8799)
:“{
4994
}你说
559
(8798)
『示播列
7641
』。”以法莲人因为咬
3559
(8686)
不
3808
真
3651
字音
9001
1696
(8763)
,便说
559
(8799)
“西播列
5451
”。基列人就将他
853
拿住
270
(8799)
,杀
7819
(8799)
在
413
约旦河
3383
的渡口
4569
。那
1931
时
9002
6256
以法莲人
4480
669
被杀
5307
(8799)
的有四万
705
二
8147
千
505
人。
[KJV]
Then said
559
(8799)
they unto him, Say
559
(8798)
now Shibboleth
7641
: and he said
559
(8799)
Sibboleth
5451
: for he could not frame
3559
0
to pronounce
1696
(8763)
it
right
3559
(8686)
. Then they took
270
(8799)
him, and slew
7819
(8799)
him at the passages
4569
of Jordan
3383
: and there fell
5307
(8799)
at that time
6256
of the Ephraimites
669
forty
705
and two
8147
thousand
505
.
[恢复本]
就对他说,你说示播列。以法莲人因为咬不准字音,便说西播列。基列人就将他拿住,杀在约但河的渡口。那时以法莲人被杀的有四万二千。
16:3
[和合本]
参孙
8123
睡
7901
(8799)
到
5704
半
2677
夜
3915
,起来
6965
(8799)
{
9002
}{
2677
}{
3915
},{
270
}{
(8799)
}将城
5892
门
8179
的门扇
9002
1817
、门框
9002
8147
4201
、门闩
1280
,一齐
5973
拆下来
5265
(8799)
,扛
7760
(8799)
在
5921
肩
3802
上,扛
5927
(8686)
到
413
希伯仑
2275
前
6440
的
834
山
2022
顶
7218
上
5921
。
[KJV]
And Samson
8123
lay
7901
(8799)
till midnight
2677
3915
, and arose
6965
(8799)
at midnight
2677
3915
, and took
270
(8799)
the doors
1817
of the gate
8179
of the city
5892
, and the two
8147
posts
4201
, and went away
5265
(8799)
with them, bar
1280
and all, and put
7760
(8799)
them
upon his shoulders
3802
, and carried them up
5927
(8686)
to the top
7218
of an hill
2022
that
is
before
6440
Hebron
2275
.
{bar...: Heb. with the bar}
[恢复本]
参孙睡到半夜,起来,抓住城门的门扇和两边的门框,与门闩一齐拔起来,扛在肩上,扛到希伯仑前的山顶上。
16:21
[和合本]
非利士人
6430
将他拿住
270
(8799)
,剜了
5365
(8762)
{
853
}他的眼睛
5869
,带他
853
下到
3381
(8686)
迦萨
5804
,用铜炼
9002
5178
拘索他
631
(8799)
;他就
1961
在
9002
1004
监
631
(8803)
里推磨
2912
(8802)
。
[KJV]
But the Philistines
6430
took
270
(8799)
him, and put out
5365
(8762)
his eyes
5869
, and brought him down
3381
(8686)
to Gaza
5804
, and bound
631
(8799)
him with fetters of brass
5178
; and he did grind
2912
(8802)
in the prison
631
(8803)
house
1004
.
{put out: Heb. bored out}
[恢复本]
非利士人将他拿住,剜了他的眼睛,带他下到迦萨,用铜链拘索他;他就在监里推磨。
20:6
[和合本]
我就把
270
(8799)
我妾
9002
6370
的尸身切成块子
5408
(8762)
,使人拿著传送
7971
(8762)
以色列
3478
得为业
5159
的全
9002
3605
地
7704
,因为
3588
基比亚人在以色列中
9002
3478
行了
6213
(8804)
凶淫
2154
丑恶
5039
的事。
[KJV]
And I took
270
(8799)
my concubine
6370
, and cut her in pieces
5408
(8762)
, and sent
7971
(8762)
her throughout all the country
7704
of the inheritance
5159
of Israel
3478
: for they have committed
6213
(8804)
lewdness
2154
and folly
5039
in Israel
3478
.
[恢复本]
我就把我妾的尸身切成块子,使人拿着传送以色列得为业的全地,因为基比亚人在以色列中行了愚妄的事。
3:15
[和合本]
又对路得说
559
(8799)
:“{
3051
}{
(8798)
}打开
270
(8799)
9002
你
5921
所
834
披的外衣
4304
。”她打开了
270
(8798)
9002
,波阿斯就撮了
4058
(8799)
六
8337
簸箕大麦
8184
,帮她
5921
扛
7896
(8799)
在肩上
5921
,她便进
935
(8799)
城
5892
去了。
[KJV]
Also he said
559
(8799)
, Bring
3051
(8798)
the vail
4304
that
thou hast
upon thee, and hold
270
(8798)
it. And when she held
270
(8799)
it, he measured
4058
(8799)
six
8337
measures
of barley
8184
, and laid
7896
(8799)
it
on her: and she went
935
(8799)
into the city
5892
.
{vail: or, sheet, or, apron}
[恢复本]
他又说,把你所披的外衣拿来打开。她打开了,波阿斯就量了六簸箕大麦,放在她肩上,他便进城去了。
1:9
[和合本]
他说
559
(8799)
{
413
}:『请你
4994
来
5975
(8798)
{
5921
},将我杀死
4191
(8786)
;因为
3588
痛苦
7661
抓住我
270
(8804)
,{
3588
}{
3605
}我的生命
5315
尚
5750
存
9002
。』
[KJV]
He said
559
(8799)
unto me again, Stand
5975
(8798)
, I pray thee, upon me, and slay
4191
(8786)
me: for anguish
7661
is come
270
(8804)
upon me, because my life
5315
is
yet whole in me.
{anguish...: or, my coat of mail (or, my embroidered coat) hindereth me, that my, etc}
[恢复本]
他说,请站到我身边来,将我杀死;因为痛苦抓住了我,但我的生命尚存。
⇧
首
⇦
1
创22:13~撒下1:9
⇨
尾
1
创22:13~撒下1:9
2
撒下2:21~伯26:9
3
伯30:16~赛33:14
4
耶13:21~结41:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
63
条包含
00270
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创22:13~撒下1:9
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页