搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 35 条包含 00335 的经节,每页20条,共2页。
1(创3:9~伯2:2)/2  分页⇩
3:9
[和合本] 耶和华3068430呼唤7121(8799){413}那人120,对他9001559(8799):“你在哪里335?”
[KJV] And the LORD3068 God430 called7121(8799) unto Adam120, and said559(8799) unto him, Where art thou335?
[恢复本] 耶和华神呼唤那人,对他说,你在哪里?
4:9
[和合本] 耶和华3068413该隐7014559(8799):“你兄弟251亚伯1893在哪里335?”他说559(8799):“我不3808知道3045(8804)!我589岂是看守8104(8802)我兄弟251的吗?”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Cain7014, Where335 is Abel1893 thy brother251? And he said559(8799), I know3045(8804) not: Am I my brother's251 keeper8104(8802)?
[恢复本] 耶和华对该隐说,你弟弟亚伯在哪里?他说,我不知道。我岂是看守我弟弟的么?
16:8
[和合本] 对她说559(8799):“撒莱8297的使女8198夏甲1904,你从哪里33544802088935(8804)?要往哪里5753212(8799)?”夏甲说559(8799):“我595从我的主母1404撒莱8297面前448064401272(8802)出来。”
[KJV] And he said559(8799), Hagar1904, Sarai's8297 maid8198, whence335 camest thou935(8804)? and whither wilt thou go3212(8799)? And she said559(8799), I flee1272(8802) from the face6440 of my mistress1404 Sarai8297.
[恢复本] 对她说,撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?夏甲说,我从我的主母撒莱面前逃出来。
32:37
[和合本] 他必说559(8804):{335}他们的神430,他们所投靠2620(8804)的{9002}磐石6697
[KJV] And he shall say559(8804), Where are their gods430, their rock6697 in whom they trusted2620(8804),
[恢复本] 祂必说,他们的神,他们所投靠的磐石,
32:38
[和合本] 就是834向来吃398(8799)他们祭牲2077的脂油2459,喝8354(8799)他们奠祭5257之酒3196的,在哪里呢335?他可以兴起6965(8799)帮助你们5826(8799),{1961}护卫5643你们5921
[KJV] Which did eat398(8799) the fat2459 of their sacrifices2077, and drank8354(8799) the wine3196 of their drink offerings5257? let them rise up6965(8799) and help5826(8799) you, and be your protection5643. {your...: Heb. an hiding for you}
[恢复本] 就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?让那些神兴起帮助你们,让他们遮护你们吧。
13:6
[和合本] 妇人802就回去935(8799){559}{(8799)}对丈夫90013769001559(8800):“有一个神430376到我面前413935(8804),他的相貌4758如神430使者4397的相貌90034758,甚是3966可畏3372(8737)。我没有38087592(8804)193144802088哪里335来,他也没有3808853他的名8034告诉5046(8689)9001
[KJV] Then the woman802 came935(8799) and told559(8799) her husband376, saying559(8800), A man376 of God430 came935(8804) unto me, and his countenance4758 was like the countenance4758 of an angel4397 of God430, very3966 terrible3372(8737): but I asked7592(8804) him not whence he was , neither told5046(8689) he me his name8034:
[恢复本] 妇人就去对丈夫说,有一个神人到我这里来,祂的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我没有问祂从哪里来,祂也没有将祂的名告诉我,
2:19
[和合本] 婆婆2545问她9001559(8799):“你今日3117在哪里375拾取3950(8765)麦穗,在哪里335做工6213(8804)呢?愿那顾恤你5234(8688)的得19611288(8803)。”路得就告诉5046(8686)婆婆90012545{853}{834}{6213}{(8804)}{5973}说559(8799):“我今日3117在一个名8034叫波阿斯1162的人376那里834做工6213(8804){5973}。”
[KJV] And her mother in law2545 said559(8799) unto her, Where hast thou gleaned3950(8765) to day3117? and where375 wroughtest6213(8804) thou? blessed1288(8803) be he that did take knowledge5234(8688) of thee. And she shewed5046(8686) her mother in law2545 with whom she had wrought6213(8804), and said559(8799), The man's376 name8034 with whom I wrought6213(8804) to day3117 is Boaz1162.
[恢复本] 婆婆对她说,你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那顾恤你的蒙福。路得就告诉婆婆她在谁那里作工,说,我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。
9:18
[和合本] 扫罗758690028432城门8179里走到5066(8799){853}撒母耳8050跟前,说559(8799):“请4994告诉5046(8685)9001,先见7203的寓所1004在哪里3352088?”
[KJV] Then Saul7586 drew near5066(8799) to Samuel8050 in8432 the gate8179, and said559(8799), Tell5046(8685) me, I pray thee, where335 the seer's7200(8802) house1004 is .
[恢复本] 扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说,请告诉我,先见的寓所在哪里?
25:11
[和合本] 我岂可将3947(8804){853}饮4325{853}食3899853为我剪羊毛人90011494(8802)8342873(8804)的肉28785414(8804){834}我不3808知道3045(8804)从哪里335448020881992来的人9001582呢?”
[KJV] Shall I then take3947(8804) my bread3899, and my water4325, and my flesh2878 that I have killed2873(8804) for my shearers1494(8802), and give5414(8804) it unto men582, whom I know3045(8804) not whence they be ? {flesh: Heb. slaughter}
[恢复本] 我岂可将食物、饮水和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?
26:16
[和合本] 你这样20881697{834}{6213}{(8804)}是不38082896的!我指著永生2416的耶和华3068起誓,{3588}你们859都是该11214194的;因为834没有3808保护8104(8804){5921}你们的主113,就是{5921}耶和华3068的受膏者4899。现在6258你看看7200(8798)4428头旁4763834259585343256835在哪里335。”
[KJV] This thing1697 is not good2896 that thou hast done6213(8804). As the LORD3068 liveth2416, ye are worthy1121 to die4194, because ye have not kept8104(8804) your master113, the LORD'S3068 anointed4899. And now see7200(8798) where the king's4428 spear2595 is , and the cruse6835 of water4325 that was at his bolster4763. {worthy to die: Heb. the sons of death}
[恢复本] 你所作的这事是不好的。我指着永活的耶和华起誓,你们都是该死的;因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里。
30:13
[和合本] 大卫1732问他9001559(8799):“你是859属谁90014310的?你是859哪里33544802088的人?”他回答说559(8799):“我是595埃及4713的少年人5288,是亚玛力60039001376的奴仆5650;因3588我三79693117前患病2470(8804),我主人113就把我撇弃了5800(8799)
[KJV] And David1732 said559(8799) unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said559(8799), I am a young man5288 of Egypt4713, servant5650 to an Amalekite3766003; and my master113 left5800(8799) me, because three7969 days3117 agone I fell sick2470(8804).
[恢复本] 大卫对他说,你是属谁的?你从哪里来?他说,我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
1:3
[和合本] 大卫1732问他9001559(8799):“你从44802088哪里335935(8799)?”他说559(8799){413}:“我从以色列3478的营44804264里逃来4422(8738)。”
[KJV] And David1732 said559(8799) unto him, From whence comest935(8799) thou? And he said559(8799) unto him, Out of the camp4264 of Israel3478 am I escaped4422(8738).
[恢复本] 大卫问他说,你从哪里来?他说,我从以色列的营里逃来。
1:13
[和合本] 大卫1732413报信5046(8688)的{9001}少年人5288559(8799):“你85944802088哪里335的人?”他说559(8799):“我是595亚玛力60031616376的儿子1121。”
[KJV] And David1732 said559(8799) unto the young man5288 that told5046(8688) him, Whence art thou? And he answered559(8799), I am the son1121 of a stranger3761616, an Amalekite6003.
[恢复本] 大卫问报信的少年人说,你是哪里的人?他说,我是亚玛力寄居者的儿子。
15:2
[和合本] 押沙龙53常常早晨起来7925(8689),站5975(8804)5921城门8179的道18703027,凡3605376834196119619001争讼7379要去9001935(8800)4134428判断90014941的,押沙龙53就叫7121(8799)413过来,问他说559(8799):“你859是哪335448020885892的人?”回答说559(8799):“仆人5650是以色列34784480259支派7626的人。”
[KJV] And Absalom53 rose up early7925(8689), and stood5975(8804) beside3027 the way1870 of the gate8179: and it was so , that when any man376 that had a controversy7379 came935(8800) to the king4428 for judgment4941, then Absalom53 called7121(8799) unto him, and said559(8799), Of what335 city5892 art thou? And he said559(8799), Thy servant5650 is of one259 of the tribes7626 of Israel3478. {came: Heb. to come}
[恢复本] 押沙龙常常清早起来,站在城门的路旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说,你是哪一城的人?回答说,仆人是以色列某支派的人。
13:12
[和合本] 父亲1问他们4131696(8762):“神人从哪3352088条路1870去了1980(8804)呢?”儿子们1121就告诉他;原来他们看见7200(8799){853}那从犹大44803063935(8804)的神4303768341980(8804)的路1870
[KJV] And their father1 said1696(8762) unto them, What way1870 went1980(8804) he? For his sons1121 had seen7200(8799) what335 way1870 the man376 of God430 went1980(8804), which came935(8804) from Judah3063.
[恢复本] 父亲问他们说,神人从哪条路去了呢?儿子们就告诉他;原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
22:24
[和合本] 基拿拿3668的儿子1121西底家6667前来5066(8799),打5221(8686){853}米该雅432159213895,说559(8799):“耶和华3068的灵7307从哪里3352088离开5674(8804)4480854与你854说话90011696(8763)呢?”
[KJV] But Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 went near5066(8799), and smote5221(8686) Micaiah4321 on the cheek3895, and said559(8799), Which way335 went5674(8804) the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696(8763) unto thee?
[恢复本] 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说,耶和华的灵从哪条路离开我去与你说话呢?
3:8
[和合本] 约兰说559(8799):“我们从3352088条路1870上去5927(8799)呢?”回答559(8799)说:“从以东123旷野4057的路1870上去。”
[KJV] And he said559(8799), Which way1870 shall we go up5927(8799)? And he answered559(8799), The way1870 through the wilderness4057 of Edom123.
[恢复本] 约兰说,我们从哪条路上去呢?约沙法说,从以东旷野的路上去。
18:23
[和合本] 基拿拿3668的儿子1121西底家6667前来5066(8799)5221(8686){853}米该雅432159213895,说559(8799):“耶和华3068的灵7307从哪里33520881870离开5674(8804)4480854与你854说话90011696(8763)呢?”
[KJV] Then Zedekiah6667 the son1121 of Chenaanah3668 came near5066(8799), and smote5221(8686) Micaiah4321 upon the cheek3895, and said559(8799), Which335 way1870 went5674(8804) the Spirit7307 of the LORD3068 from me to speak1696(8763) unto thee?
[恢复本] 基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说,耶和华的灵从哪条路离开我去与你说话呢?
7:5
[和合本] 亚哈随鲁3254428559(8799)王后4436以斯帖9001635559(8799):“{834}擅敢4390(8804)起意3820如此365190016213(8800)的是19314310{2088}?这人2088{1931}在哪里335呢?”
[KJV] Then the king4428 Ahasuerus325 answered559(8799) and said559(8799) unto Esther635 the queen4436, Who is he, and where is he, that durst presume4390(8804) in his heart3820 to do6213(8800) so? {that...: Heb. whose heart hath filled him}
[恢复本] 亚哈随鲁王问王后以斯帖说,擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里?
2:2
[和合本] 耶和华3068413撒但7854559(8799):“你从44802088哪里335935(8799)?”撒但7854回答6030(8799){853}{3068}说559(8799):“我从地上9002776走来走去44807751(8800),往返而来44801980(8692){9002}。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Satan7854, From whence335 comest935(8799) thou? And Satan7854 answered6030(8799) the LORD3068, and said559(8799), From going to and fro7751(8800) in the earth776, and from walking up and down1980(8692) in it.
[恢复本] 耶和华问撒但说,你从哪里来?撒但回答说,我从地上走来走去,往返而来。
 ⇧     1 创3:9~伯2:2
 1 创3:9~伯2:2    2 伯20:7~鸿3:17  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页