旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:9
[和合本]
耶和华
3068
神
430
呼唤
7121
(8799)
{
413
}那人
120
,对他
9001
说
559
(8799)
:“你在哪里
335
?”
[KJV]
And the LORD
3068
God
430
called
7121
(8799)
unto Adam
120
, and said
559
(8799)
unto him, Where
art
thou
335
?
[恢复本]
耶和华神呼唤那人,对他说,你在哪里?
4:9
[和合本]
耶和华
3068
对
413
该隐
7014
说
559
(8799)
:“你兄弟
251
亚伯
1893
在哪里
335
?”他说
559
(8799)
:“我不
3808
知道
3045
(8804)
!我
589
岂是看守
8104
(8802)
我兄弟
251
的吗?”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Cain
7014
, Where
335
is
Abel
1893
thy brother
251
? And he said
559
(8799)
, I know
3045
(8804)
not:
Am
I my brother's
251
keeper
8104
(8802)
?
[恢复本]
耶和华对该隐说,你弟弟亚伯在哪里?他说,我不知道。我岂是看守我弟弟的么?
16:8
[和合本]
对她说
559
(8799)
:“撒莱
8297
的使女
8198
夏甲
1904
,你从哪里
335
4480
2088
来
935
(8804)
?要往哪里
575
去
3212
(8799)
?”夏甲说
559
(8799)
:“我
595
从我的主母
1404
撒莱
8297
面前
4480
6440
逃
1272
(8802)
出来。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Hagar
1904
, Sarai's
8297
maid
8198
, whence
335
camest thou
935
(8804)
? and whither wilt thou go
3212
(8799)
? And she said
559
(8799)
, I flee
1272
(8802)
from the face
6440
of my mistress
1404
Sarai
8297
.
[恢复本]
对她说,撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?夏甲说,我从我的主母撒莱面前逃出来。
32:37
[和合本]
他必说
559
(8804)
:{
335
}他们的神
430
,他们所投靠
2620
(8804)
的{
9002
}磐石
6697
,
[KJV]
And he shall say
559
(8804)
, Where
are
their gods
430
,
their
rock
6697
in whom they trusted
2620
(8804)
,
[恢复本]
祂必说,他们的神,他们所投靠的磐石,
32:38
[和合本]
就是
834
向来吃
398
(8799)
他们祭牲
2077
的脂油
2459
,喝
8354
(8799)
他们奠祭
5257
之酒
3196
的,在哪里呢
335
?他可以兴起
6965
(8799)
帮助你们
5826
(8799)
,{
1961
}护卫
5643
你们
5921
。
[KJV]
Which did eat
398
(8799)
the fat
2459
of their sacrifices
2077
,
and
drank
8354
(8799)
the wine
3196
of their drink offerings
5257
? let them rise up
6965
(8799)
and help
5826
(8799)
you,
and
be your protection
5643
.
{your...: Heb. an hiding for you}
[恢复本]
就是向来吃他们祭牲的脂油,喝他们奠祭之酒的,在哪里呢?让那些神兴起帮助你们,让他们遮护你们吧。
13:6
[和合本]
妇人
802
就回去
935
(8799)
{
559
}{
(8799)
}对丈夫
9001
376
说
9001
559
(8800)
:“有一个神
430
人
376
到我面前
413
来
935
(8804)
,他的相貌
4758
如神
430
使者
4397
的相貌
9003
4758
,甚是
3966
可畏
3372
(8737)
。我没有
3808
问
7592
(8804)
他
1931
从
4480
2088
哪里
335
来,他也没有
3808
将
853
他的名
8034
告诉
5046
(8689)
我
9001
,
[KJV]
Then the woman
802
came
935
(8799)
and told
559
(8799)
her husband
376
, saying
559
(8800)
, A man
376
of God
430
came
935
(8804)
unto me, and his countenance
4758
was
like the countenance
4758
of an angel
4397
of God
430
, very
3966
terrible
3372
(8737)
: but I asked
7592
(8804)
him not whence he
was
, neither told
5046
(8689)
he me his name
8034
:
[恢复本]
妇人就去对丈夫说,有一个神人到我这里来,祂的相貌如神使者的相貌,甚是可畏。我没有问祂从哪里来,祂也没有将祂的名告诉我,
2:19
[和合本]
婆婆
2545
问她
9001
说
559
(8799)
:“你今日
3117
在哪里
375
拾取
3950
(8765)
麦穗,在哪里
335
做工
6213
(8804)
呢?愿那顾恤你
5234
(8688)
的得
1961
福
1288
(8803)
。”路得就告诉
5046
(8686)
婆婆
9001
2545
{
853
}{
834
}{
6213
}{
(8804)
}{
5973
}说
559
(8799)
:“我今日
3117
在一个名
8034
叫波阿斯
1162
的人
376
那里
834
做工
6213
(8804)
{
5973
}。”
[KJV]
And her mother in law
2545
said
559
(8799)
unto her, Where hast thou gleaned
3950
(8765)
to day
3117
? and where
375
wroughtest
6213
(8804)
thou? blessed
1288
(8803)
be he that did take knowledge
5234
(8688)
of thee. And she shewed
5046
(8686)
her mother in law
2545
with whom she had wrought
6213
(8804)
, and said
559
(8799)
, The man's
376
name
8034
with whom I wrought
6213
(8804)
to day
3117
is
Boaz
1162
.
[恢复本]
婆婆对她说,你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那顾恤你的蒙福。路得就告诉婆婆她在谁那里作工,说,我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。
9:18
[和合本]
扫罗
7586
在
9002
8432
城门
8179
里走到
5066
(8799)
{
853
}撒母耳
8050
跟前,说
559
(8799)
:“请
4994
告诉
5046
(8685)
我
9001
,先见
7203
的寓所
1004
在哪里
335
2088
?”
[KJV]
Then Saul
7586
drew near
5066
(8799)
to Samuel
8050
in
8432
the gate
8179
, and said
559
(8799)
, Tell
5046
(8685)
me, I pray thee, where
335
the seer's
7200
(8802)
house
1004
is
.
[恢复本]
扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说,请告诉我,先见的寓所在哪里?
25:11
[和合本]
我岂可将
3947
(8804)
{
853
}饮
4325
{
853
}食
3899
和
853
为我剪羊毛人
9001
1494
(8802)
所
834
宰
2873
(8804)
的肉
2878
给
5414
(8804)
{
834
}我不
3808
知道
3045
(8804)
从哪里
335
4480
2088
1992
来的人
9001
582
呢?”
[KJV]
Shall I then take
3947
(8804)
my bread
3899
, and my water
4325
, and my flesh
2878
that I have killed
2873
(8804)
for my shearers
1494
(8802)
, and give
5414
(8804)
it
unto men
582
, whom I know
3045
(8804)
not whence they
be
?
{flesh: Heb. slaughter}
[恢复本]
我岂可将食物、饮水和为我剪羊毛人所宰的肉,给我不知道从哪里来的人呢?
26:16
[和合本]
你这样
2088
1697
{
834
}{
6213
}{
(8804)
}是不
3808
好
2896
的!我指著永生
2416
的耶和华
3068
起誓,{
3588
}你们
859
都是该
1121
死
4194
的;因为
834
没有
3808
保护
8104
(8804)
{
5921
}你们的主
113
,就是{
5921
}耶和华
3068
的受膏者
4899
。现在
6258
你看看
7200
(8798)
王
4428
头旁
4763
的
834
枪
2595
和
853
水
4325
瓶
6835
在哪里
335
。”
[KJV]
This thing
1697
is
not good
2896
that thou hast done
6213
(8804)
.
As
the LORD
3068
liveth
2416
, ye
are
worthy
1121
to die
4194
, because ye have not kept
8104
(8804)
your master
113
, the LORD'S
3068
anointed
4899
. And now see
7200
(8798)
where the king's
4428
spear
2595
is
, and the cruse
6835
of water
4325
that
was
at his bolster
4763
.
{worthy to die: Heb. the sons of death}
[恢复本]
你所作的这事是不好的。我指着永活的耶和华起誓,你们都是该死的;因为没有保护你们的主,就是耶和华的受膏者。现在你看看王头旁的枪和水瓶在哪里。
30:13
[和合本]
大卫
1732
问他
9001
说
559
(8799)
:“你是
859
属谁
9001
4310
的?你是
859
哪里
335
4480
2088
的人?”他回答说
559
(8799)
:“我是
595
埃及
4713
的少年人
5288
,是亚玛力
6003
人
9001
376
的奴仆
5650
;因
3588
我三
7969
日
3117
前患病
2470
(8804)
,我主人
113
就把我撇弃了
5800
(8799)
。
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto him, To whom
belongest
thou? and whence
art
thou? And he said
559
(8799)
, I
am
a young man
5288
of Egypt
4713
, servant
5650
to an Amalekite
376
6003
; and my master
113
left
5800
(8799)
me, because three
7969
days
3117
agone I fell sick
2470
(8804)
.
[恢复本]
大卫对他说,你是属谁的?你从哪里来?他说,我是埃及的少年人,是亚玛力人的奴仆;因我三日前患病,我主人就把我撇弃了。
1:3
[和合本]
大卫
1732
问他
9001
说
559
(8799)
:“你从
4480
2088
哪里
335
来
935
(8799)
?”他说
559
(8799)
{
413
}:“我从以色列
3478
的营
4480
4264
里逃来
4422
(8738)
。”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto him, From whence comest
935
(8799)
thou? And he said
559
(8799)
unto him, Out of the camp
4264
of Israel
3478
am I escaped
4422
(8738)
.
[恢复本]
大卫问他说,你从哪里来?他说,我从以色列的营里逃来。
1:13
[和合本]
大卫
1732
问
413
报信
5046
(8688)
的{
9001
}少年人
5288
说
559
(8799)
:“你
859
是
4480
2088
哪里
335
的人?”他说
559
(8799)
:“我是
595
亚玛力
6003
客
1616
人
376
的儿子
1121
。”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto the young man
5288
that told
5046
(8688)
him, Whence
art
thou? And he answered
559
(8799)
, I
am
the son
1121
of a stranger
376
1616
, an Amalekite
6003
.
[恢复本]
大卫问报信的少年人说,你是哪里的人?他说,我是亚玛力寄居者的儿子。
15:2
[和合本]
押沙龙
53
常常早晨起来
7925
(8689)
,站
5975
(8804)
在
5921
城门
8179
的道
1870
旁
3027
,凡
3605
376
834
有
1961
1961
9001
争讼
7379
要去
9001
935
(8800)
求
413
王
4428
判断
9001
4941
的,押沙龙
53
就叫
7121
(8799)
他
413
过来,问他说
559
(8799)
:“你
859
是哪
335
一
4480
2088
城
5892
的人?”回答说
559
(8799)
:“仆人
5650
是以色列
3478
某
4480
259
支派
7626
的人。”
[KJV]
And Absalom
53
rose up early
7925
(8689)
, and stood
5975
(8804)
beside
3027
the way
1870
of the gate
8179
: and it was
so
, that when any man
376
that had a controversy
7379
came
935
(8800)
to the king
4428
for judgment
4941
, then Absalom
53
called
7121
(8799)
unto him, and said
559
(8799)
, Of what
335
city
5892
art
thou? And he said
559
(8799)
, Thy servant
5650
is
of one
259
of the tribes
7626
of Israel
3478
.
{came: Heb. to come}
[恢复本]
押沙龙常常清早起来,站在城门的路旁,凡有争讼要去求王判断的,押沙龙就叫他过来,问他说,你是哪一城的人?回答说,仆人是以色列某支派的人。
13:12
[和合本]
父亲
1
问他们
413
说
1696
(8762)
:“神人从哪
335
2088
条路
1870
去了
1980
(8804)
呢?”儿子们
1121
就告诉他;原来他们看见
7200
(8799)
{
853
}那从犹大
4480
3063
来
935
(8804)
的神
430
人
376
所
834
去
1980
(8804)
的路
1870
。
[KJV]
And their father
1
said
1696
(8762)
unto them, What way
1870
went
1980
(8804)
he? For his sons
1121
had seen
7200
(8799)
what
335
way
1870
the man
376
of God
430
went
1980
(8804)
, which came
935
(8804)
from Judah
3063
.
[恢复本]
父亲问他们说,神人从哪条路去了呢?儿子们就告诉他;原来他们看见那从犹大来的神人所去的路。
22:24
[和合本]
基拿拿
3668
的儿子
1121
西底家
6667
前来
5066
(8799)
,打
5221
(8686)
{
853
}米该雅
4321
的
5921
脸
3895
,说
559
(8799)
:“耶和华
3068
的灵
7307
从哪里
335
2088
离开
5674
(8804)
我
4480
854
与你
854
说话
9001
1696
(8763)
呢?”
[KJV]
But Zedekiah
6667
the son
1121
of Chenaanah
3668
went near
5066
(8799)
, and smote
5221
(8686)
Micaiah
4321
on the cheek
3895
, and said
559
(8799)
, Which way
335
went
5674
(8804)
the Spirit
7307
of the LORD
3068
from me to speak
1696
(8763)
unto thee?
[恢复本]
基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说,耶和华的灵从哪条路离开我去与你说话呢?
3:8
[和合本]
约兰说
559
(8799)
:“我们从
335
哪
2088
条路
1870
上去
5927
(8799)
呢?”回答
559
(8799)
说:“从以东
123
旷野
4057
的路
1870
上去。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Which way
1870
shall we go up
5927
(8799)
? And he answered
559
(8799)
, The way
1870
through the wilderness
4057
of Edom
123
.
[恢复本]
约兰说,我们从哪条路上去呢?约沙法说,从以东旷野的路上去。
18:23
[和合本]
基拿拿
3668
的儿子
1121
西底家
6667
前来
5066
(8799)
打
5221
(8686)
{
853
}米该雅
4321
的
5921
脸
3895
,说
559
(8799)
:“耶和华
3068
的灵
7307
从哪里
335
2088
1870
离开
5674
(8804)
我
4480
854
与你
854
说话
9001
1696
(8763)
呢?”
[KJV]
Then Zedekiah
6667
the son
1121
of Chenaanah
3668
came near
5066
(8799)
, and smote
5221
(8686)
Micaiah
4321
upon the cheek
3895
, and said
559
(8799)
, Which
335
way
1870
went
5674
(8804)
the Spirit
7307
of the LORD
3068
from me to speak
1696
(8763)
unto thee?
[恢复本]
基拿拿的儿子西底家前来,打米该雅的脸,说,耶和华的灵从哪条路离开我去与你说话呢?
7:5
[和合本]
亚哈随鲁
325
王
4428
问
559
(8799)
王后
4436
以斯帖
9001
635
说
559
(8799)
:“{
834
}擅敢
4390
(8804)
起意
3820
如此
3651
行
9001
6213
(8800)
的是
1931
谁
4310
{
2088
}?这人
2088
{
1931
}在哪里
335
呢?”
[KJV]
Then the king
4428
Ahasuerus
325
answered
559
(8799)
and said
559
(8799)
unto Esther
635
the queen
4436
, Who is he, and where is he, that durst presume
4390
(8804)
in his heart
3820
to do
6213
(8800)
so?
{that...: Heb. whose heart hath filled him}
[恢复本]
亚哈随鲁王问王后以斯帖说,擅敢起意如此行的是谁?这人在哪里?
2:2
[和合本]
耶和华
3068
问
413
撒但
7854
说
559
(8799)
:“你从
4480
2088
哪里
335
来
935
(8799)
?”撒但
7854
回答
6030
(8799)
{
853
}{
3068
}说
559
(8799)
:“我从地上
9002
776
走来走去
4480
7751
(8800)
,往返而来
4480
1980
(8692)
{
9002
}。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Satan
7854
, From whence
335
comest
935
(8799)
thou? And Satan
7854
answered
6030
(8799)
the LORD
3068
, and said
559
(8799)
, From going to and fro
7751
(8800)
in the earth
776
, and from walking up and down
1980
(8692)
in it.
[恢复本]
耶和华问撒但说,你从哪里来?撒但回答说,我从地上走来走去,往返而来。
⇧
首
⇦
1
创3:9~伯2:2
⇨
尾
1
创3:9~伯2:2
2
伯20:7~鸿3:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
35
条包含
00335
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创3:9~伯2:2
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页