旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
39:9
[和合本]
在这
2088
家里
9002
1004
没有
369
比我
4480
大
1419
的;并且他没有
3808
留下
2820
(8804)
一样
3972
不交给我
4480
,只
3588
518
留下了你
853
,因为
9002
834
你
859
是他的妻子
802
。我怎能
349
作
6213
(8799)
这
2063
大
1419
恶
7451
,得罪
2398
(8804)
神
9001
430
呢?”
[KJV]
There is
none greater
1419
in this house
1004
than I; neither
3808
hath he kept back
2820
(8804)
any thing
3972
from me but thee, because
834
thou
859
art
his wife
802
: how then can I do
6213
(8799)
this great
1419
wickedness
7451
, and sin
2398
(8804)
against God
430
?
[恢复本]
在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢?
44:8
[和合本]
你看
2005
,我们从前在口
9002
6310
袋
572
里所
834
见的
4672
(8804)
银子
3701
,尚且从迦南
3667
地
4480
776
带来还
7725
(8689)
你
413
,我们怎能
349
从你主人
113
家
4480
1004
里偷窃
1589
(8799)
金
2091
{
176
}银
3701
呢?
[KJV]
Behold, the money
3701
, which we found
4672
(8804)
in our sacks
572
' mouths
6310
, we brought again
7725
(8689)
unto thee out of the land
776
of Canaan
3667
: how then should we steal
1589
(8799)
out of thy lord's
113
house
1004
silver
3701
or gold
2091
?
[恢复本]
你看,我们从前在袋口里所发现的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?
44:34
[和合本]
若
3588
童子
5288
不
369
和我
854
同去,我怎能
349
上去
5927
(8799)
见
413
我父亲
1
呢?恐怕
6435
我看见
7200
(8799)
灾祸
9002
7451
{
834
}临到
4672
(8799)
{
853
}我父亲身上
1
。”
[KJV]
For how
349
shall I go up
5927
(8799)
to my father
1
, and the lad
5288
be
not with me? lest peradventure I see
7200
(8799)
the evil
7451
that shall come on
4672
(8799)
my father
1
.
{come...: Heb. find my father}
[恢复本]
若这少年人不和我同去,我怎能上去见我父亲?我怕看见灾祸临到我父亲身上。
6:12
[和合本]
摩西
4872
{
1696
}{
(8762)
}在耶和华
3068
面前
9001
6440
说
9001
559
(8800)
:“{
2005
}以色列
3478
人
1121
尚且不
3808
听
8085
(8804)
我
413
的话,法老
6547
怎肯
349
听我
8085
(8799)
{
589
}这拙口笨舌
6189
8193
的人呢?”
[KJV]
And Moses
4872
spake
1696
(8762)
before
6440
the LORD
3068
, saying
559
(8800)
, Behold, the children
1121
of Israel
3478
have not hearkened
8085
(8804)
unto me; how then shall Pharaoh
6547
hear
8085
(8799)
me
589
, who
am
of uncircumcised
6189
lips
8193
?
[恢复本]
摩西在耶和华面前说,以色列人尚且不听我,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?
6:30
[和合本]
摩西
4872
在耶和华
3068
面前
9001
6440
说
559
(8799)
:“看哪
2005
,我
589
是拙口笨舌
6189
8193
的人,法老
6547
怎肯
349
听
8085
(8799)
我
413
呢?”
[KJV]
And Moses
4872
said
559
(8799)
before
6440
the LORD
3068
, Behold, I
am
of uncircumcised
6189
lips
8193
, and how shall Pharaoh
6547
hearken
8085
(8799)
unto me?
[恢复本]
但摩西在耶和华面前说,看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?
1:12
[和合本]
但你们的麻烦
2960
,和管理你们的重任
4853
,并你们的争讼
7379
,我独自一人
9001
905
怎能
349
担当
5375
(8799)
得起呢?
[KJV]
How
349
can I myself alone bear
5375
(8799)
your cumbrance
2960
, and your burden
4853
, and your strife
7379
?
[恢复本]
但你们的麻烦,和照管你们的担子,并你们的争讼,我独自一人怎能担当得起呢?
7:17
[和合本]
“你若
3588
心
9002
3824
里说
559
(8799)
,这些
428
国的民
1471
比我
4480
更多
7227
,我怎
349
能
3201
(8799)
赶出他们
9001
3423
(8687)
呢?
[KJV]
If thou shalt say
559
(8799)
in thine heart
3824
, These nations
1471
are
more
7227
than I; how
349
can
3201
(8799)
I dispossess
3423
(8687)
them?
[恢复本]
你若心里说,这些国的民比我多,我怎能赶出他们?
12:30
[和合本]
那时就要谨慎
8104
(8734)
{
9001
},不可
6435
在他们除灭
8045
(8736)
{
4480
}{
6440
}之后
310
随从他们
310
的恶俗,陷入网罗
5367
(8735)
,也不可
6435
访问
1875
(8799)
他们的神
9001
430
说
9001
559
(8800)
:『这些
428
国民
1471
怎样
349
事奉
5647
(8799)
{
853
}他们的神
430
,我
589
也要
1571
照样
3651
行
6213
(8799)
。』
[KJV]
Take heed
8104
(8734)
to thyself that thou be not snared
5367
(8735)
by following
310
them, after
310
that they be destroyed
8045
(8736)
from before
6440
thee; and that thou enquire
1875
(8799)
not after their gods
430
, saying
559
(8800)
, How did these nations
1471
serve
5647
(8799)
their gods
430
? even so will I do
6213
(8799)
likewise
1571
.
{by...: Heb. after them}
[恢复本]
那时你要谨慎,不可在他们从你面前被除灭之后,随从他们,以致陷入网罗,也不可寻求他们的神,说,这些国民怎样事奉他们的神,我也要照样行。
18:21
[和合本]
你心
9002
3824
里若
3588
说
559
(8799)
:『耶和华
3068
所
834
未
3808
曾吩咐
1696
(8765)
的{
853
}话
1697
,我们怎能
349
知道
3045
(8799)
呢?』
[KJV]
And if thou say
559
(8799)
in thine heart
3824
, How shall we know
3045
(8799)
the word
1697
which the LORD
3068
hath not spoken
1696
(8765)
?
[恢复本]
你心里若说,我们怎能知道那是耶和华没有说过的话呢?
32:30
[和合本]
若
518
不是
3808
{
3588
}他们的磐石
6697
卖了
4376
(8804)
他们,若不是耶和华
3068
交出
5462
(8689)
他们,一人
259
焉能
349
追赶
7291
(8799)
他们千人
505
?二人
8147
焉能使万人
7233
505
逃跑
5127
(8686)
呢?
[KJV]
How should one
259
chase
7291
(8799)
a thousand
505
, and two
8147
put ten
7233
thousand
505
to flight
5127
(8686)
, except
3808
their Rock
6697
had sold
4376
(8804)
them
3588
, and the LORD
3068
had shut them up
5462
(8689)
?
[恢复本]
若不是他们的磐石卖了他们,若不是耶和华交出他们,一人焉能追赶他们千人?二人焉能使万人逃跑呢?
9:7
[和合本]
以色列
3478
人
376
对
413
这些希未人
2340
说
559
(8799)
:“只怕
194
你们是
859
住
3427
(8802)
在我们中间
9002
7130
的;若是这样,怎能
349
和你们
9001
立
3772
(8799)
约
1285
呢?”
[KJV]
And the men
376
of Israel
3478
said
559
(8799)
unto the Hivites
2340
, Peradventure
194
ye dwell
3427
(8802)
among
7130
us; and how shall we make
3772
(8799)
a league
1285
with you?
[恢复本]
以色列人对这些希未人说,只怕你们是住在我们中间的;若是这样,我们怎能和你们立约呢?
16:15
[和合本]
大利拉对参孙
413
说
559
(8799)
:“你既不
369
与我
854
同心
3820
,怎么
349
说
559
(8799)
你爱我
157
(8804)
呢?你这
2088
三
7969
次
6471
欺哄
2048
(8765)
我
9002
,没有
3808
告诉
5046
(8689)
我
9001
,你因何
9002
4100
有这么大的
1419
力气
3581
。”
[KJV]
And she said
559
(8799)
unto him, How
349
canst thou say
559
(8799)
, I love
157
(8804)
thee, when thine heart
3820
is
not with me? thou hast mocked
2048
(8765)
me these three
7969
times
6471
, and hast not told
5046
(8689)
me wherein thy great
1419
strength
3581
lieth
.
[恢复本]
大利拉对参孙说,你的心既不在我这里,怎么说你爱我呢?你这三次欺哄我,没有告诉我,你为何有这么大的力气。
20:3
[和合本]
{
3588
}以色列
3478
人
1121
上到
5927
(8804)
米斯巴
4709
,便雅悯
1144
人
1121
都听见了
8085
(8799)
。以色列
3478
人
1121
说
559
(8799)
:“请你将这
2063
件恶事
7451
的情由{
349
}
1961
(8738)
对我们说明
1696
(8761)
。”
[KJV]
(Now the children
1121
of Benjamin
1144
heard
8085
(8799)
that the children
1121
of Israel
3478
were gone up
5927
(8804)
to Mizpeh
4709
.) Then said
559
(8799)
the children
1121
of Israel
3478
, Tell
1696
(8761)
us
, how was
1961
(8738)
this wickedness
7451
?
[恢复本]
(以色列人上到米斯巴,便雅悯人都听见了。)以色列人说,请你们说明这件恶事是怎样发生的。
3:18
[和合本]
婆婆说
559
(8799)
:“女儿
1323
啊,你只管安坐等候
3427
(8798)
,{
5704
}{
834
}看
3045
(8799)
这事
1697
怎样
349
成就
5307
(8799)
,因为
3588
那人
376
今日
3117
不{
3588
}{
518
}办成
3615
(8765)
这事
1697
必不
3808
休息
8252
(8799)
。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
she, Sit still
3427
(8798)
, my daughter
1323
, until thou know
3045
(8799)
how the matter
1697
will fall
5307
(8799)
: for the man
376
will not be in rest
8252
(8799)
, until
518
he have finished
3615
(8765)
the thing
1697
this day
3117
.
[恢复本]
婆婆说,女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。
16:2
[和合本]
撒母耳
8050
说
559
(8799)
:“我怎能
349
去
3212
(8799)
呢?扫罗
7586
若听见
8085
(8804)
,必要杀我
2026
(8804)
。”耶和华
3068
说
559
(8799)
:“你可以带
3947
(8799)
一只牛
5697
犊
1241
去{
9002
}{
3027
},就说
559
(8804)
:『我来
935
(8804)
是要向耶和华
9001
3068
献祭
9001
2076
(8800)
。』
[KJV]
And Samuel
8050
said
559
(8799)
, How can I go
3212
(8799)
? if Saul
7586
hear
8085
(8804)
it
, he will kill
2026
(8804)
me. And the LORD
3068
said
559
(8799)
, Take
3947
(8799)
an heifer
1241
5697
with thee
3027
, and say
559
(8804)
, I am come
935
(8804)
to sacrifice
2076
(8800)
to the LORD
3068
.
{with thee: Heb. in thine hand}
[恢复本]
撒母耳说,我怎能去呢?扫罗若听见,必要杀我。耶和华说,你可以牵一只母牛犊去,说,我来是要向耶和华献祭。
1:5
[和合本]
大卫
1732
问
413
报信
5046
(8688)
的{
9001
}少年人
5288
说
559
(8799)
:“你怎么
349
知道
3045
(8804)
{
3588
}扫罗
7586
和他儿子
1121
约拿单
3083
死了
4191
(8804)
呢?”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto the young man
5288
that told
5046
(8688)
him, How knowest
3045
(8804)
thou that Saul
7586
and Jonathan
3083
his son
1121
be dead
4191
(8804)
?
[恢复本]
大卫问报信的少年人说,你怎么知道扫罗和他儿子约拿单死了呢?
1:14
[和合本]
大卫
1732
说
559
(8799)
{
413
}:“你伸
9001
7971
(8800)
手
3027
杀害
9001
7843
(8763)
{
853
}耶和华
3068
的受膏者
4899
,怎么
349
不
3808
畏惧
3372
(8804)
呢?”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto him, How wast thou not afraid
3372
(8804)
to stretch forth
7971
(8800)
thine hand
3027
to destroy
7843
(8763)
the LORD'S
3068
anointed
4899
?
[恢复本]
大卫说,你伸手杀害耶和华的受膏者,怎么不畏惧呢?
1:19
[和合本]
歌中说:以色列
3478
啊,你尊荣者
6643
在
5921
山上
1116
被杀
2491
!大英雄
1368
何竟
349
死亡
5307
(8804)
!
[KJV]
The beauty
6643
of Israel
3478
is slain
2491
upon thy high places
1116
: how are the mighty
1368
fallen
5307
(8804)
!
[恢复本]
以色列的荣美在你的高处被杀。勇士何竟仆倒!
1:25
[和合本]
英雄
1368
何竟
349
在阵
4421
上
9002
8432
仆倒
5307
(8804)
!约拿单
3083
何竟在
5921
山上
1166
被杀
2491
!
[KJV]
How are the mighty
1368
fallen
5307
(8804)
in the midst
8432
of the battle
4421
! O Jonathan
3083
,
thou wast
slain
2491
in thine high places
1116
.
[恢复本]
勇士何竟在战场上仆倒!约拿单在你的高处被杀。
1:27
[和合本]
英雄
1368
何竟
349
仆倒
5307
(8804)
!战
4421
具
3627
何竟灭没
6
(8799)
!
[KJV]
How are the mighty
1368
fallen
5307
(8804)
, and the weapons
3627
of war
4421
perished
6
(8799)
!
[恢复本]
勇士何竟仆倒,战具何竟灭没!
⇧
首
⇦
1
创39:9~撒下1:27
⇨
尾
1
创39:9~撒下1:27
2
撒下2:22~歌5:3
3
赛1:21~耶49:25
4
耶50:23~番2:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
73
条包含
00349
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创39:9~撒下1:27
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页