搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 17 条包含 00367 的经节,每页20条,共1页。
1(创15:12~耶50:38)/1  分页⇩
15:12
[和合本] {1981}日头8121正落9001935(8800)的时候,{5921}亚伯兰87{5307}{(8804)}沉沉地睡8639了;忽然2009有惊人367的大1419黑暗28255307(8802)在他身上5921
[KJV] And when the sun8121 was going down935(8800), a deep sleep8639 fell5307(8804) upon Abram87; and, lo, an horror367 of great1419 darkness2825 fell5307(8802) upon him.
[恢复本] 日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
15:16
[和合本] 惊骇367恐惧63435307(8799)到他们5921。耶和华3068啊,因你膀臂2220的大能90021419,他们如石头900368寂然不动1826(8799),等候5704你的百姓5971过去5674(8799),等候5704你所20987069(8804)的百姓5971过去5674(8799)
[KJV] Fear367 and dread6343 shall fall5307(8799) upon them; by the greatness1419 of thine arm2220 they shall be as still1826(8799) as a stone68; till thy people5971 pass over5674(8799), O LORD3068, till the people5971 pass over5674(8799), which2098 thou hast purchased7069(8804).
[恢复本] 惊骇恐惧临到他们;耶和华啊,因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,直等你的百姓过去,直等你所买的百姓过去。
23:27
[和合本] 凡你所到935(8799)的地方,我要{7971}{(8762)}使853那里的众36055971{834}{935}{(8799)}{9002}在你面前90016440{853}惊骇367,扰乱2000(8804),又要{5414}{(8804)}使853你一切3605仇敌341(8802)转背6203逃跑{413}。
[KJV] I will send7971(8762) my fear367 before6440 thee, and will destroy2000(8804) all the people5971 to whom thou shalt come935(8799), and I will make5414(8804) all thine enemies341(8802) turn their backs6203 unto thee. {backs: Heb. neck}
[恢复本] 你所要敌挡的众民,我要使他们在你面前惊骇、溃乱;又要使你一切的仇敌,转背逃跑。
32:25
[和合本] 外头44802351有刀剑2719,内室44802315有惊恐367,使人丧亡7921(8762),使{1571}少男970、{1571}童女1330、吃奶的3243(8802)、{5973}白发7872376,尽都灭绝。
[KJV] The sword2719 without2351, and terror367 within2315, shall destroy7921(8762) both the young man970 and the virgin1330, the suckling3243(8802) also with the man376 of gray hairs7872. {within: Heb. from the chambers} {destroy: Heb. bereave}
[恢复本] 外有刀剑,内有惊恐,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都丧亡。
2:9
[和合本]413他们582559(8799):“我知道3045(8804){3588}耶和华3068已经把853这地7765414(8804)给你们9001,并且因3588你们的缘故我们5921都惊慌了3675307(8804)。{3588}这地776的一切3605居民3427(8802)在你们面前44806440心都消化了4127(8738)
[KJV] And she said559(8799) unto the men582, I know3045(8804) that the LORD3068 hath given5414(8804) you the land776, and that your terror367 is fallen5307(8804) upon us, and that all the inhabitants3427(8802) of the land776 faint4127(8738) because6440 of you. {faint: Heb. melt}
[恢复本] 对他们说,我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了,这地的一切居民,在你们面前也都丧胆了;
3:3
[和合本] 他们在5921原有的根基4350上筑3559(8686)4196,因3588惧怕9002367{5921}邻国776的民44805971,又在其上5921向耶和华9001306890011242900161535927(8686)燔祭5930
[KJV] And they set3559(8686) the altar4196 upon his bases4350; for fear367 was upon them because of the people5971 of those countries776: and they offered5927(8686) burnt offerings5930 thereon unto the LORD3068, even burnt offerings5930 morning1242 and evening6153.
[恢复本] 他们因惧怕邻近诸地的民,就在原有的基础上立坛,又在其上向耶和华献燔祭,就是早晚的燔祭。
9:34
[和合本] 愿他把549307626离开5493(8686)44805921,不408使惊惶367威吓我1204(8762)
[KJV] Let him take54930 his rod7626 away5493(8686) from me, and let not his fear367 terrify1204(8762) me:
[恢复本] 愿祂使祂的刑杖离开我,不使我因祂的可畏而惊惶;
13:21
[和合本] 就是把你的手3709缩回7368(8685),远离我身44805921;又不408使你的惊惶367威吓我1204(8762)
[KJV] Withdraw73680 thine hand3709 far7368(8685) from me: and let not thy dread367 make me afraid1204(8762).
[恢复本] 就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的可畏威吓我。
20:25
[和合本] 他把箭一抽8025(8804),就从他身上44801465出来3318(8799);发光的箭头1300从他胆中44804846出来1980(8799),有惊惶367临在他身上5921
[KJV] It is drawn8025(8804), and cometh out3318(8799) of the body1465; yea, the glittering sword1300 cometh out1980(8799) of his gall4846: terrors367 are upon him.
[恢复本] 他一抽,箭就从他身上出来;发光的箭头,从他胆中出来;有惊惶临到他身上。
33:7
[和合本] {2009}我不3808用威严367惊吓你1204(8762),也不3808用势力405重压3513(8799)5921
[KJV] Behold, my terror367 shall not make thee afraid1204(8762), neither shall my hand405 be heavy3513(8799) upon thee.
[恢复本] 我的威吓不能使你惊惶,我的压力在你身上也不会沉重。
39:20
[和合本] 是你叫它跳跃7493(8686)像蝗虫9003697吗?它喷气5170之威1935使人惊惶367
[KJV] Canst thou make him afraid7493(8686) as a grasshopper697? the glory1935 of his nostrils5170 is terrible367. {terrible: Heb. terror}
[恢复本] 是你叫它跳跃像蝗虫么?它喷气之威使人惊惶。
41:14
[和合本]4310能开6605(8765)它的腮64401817?它牙齿8127四围5439是可畏的367
[KJV] Who can open6605(8765) the doors1817 of his face6440? his teeth8127 are terrible367 round about5439.
[恢复本] 谁能开它的腮颊?它牙齿的四围是可畏的。
55:4
[和合本] 我心3820在我里面90027130甚是疼痛2342(8799);死4194的惊惶3675307(8804)到我身5921
[KJV] My heart3820 is sore pained2342(8799) within7130 me: and the terrors367 of death4194 are fallen5307(8804) upon me.
[恢复本] 我的心在我里面绞痛,死的惊惶落在我身上。
88:15
[和合本]589自幼44805290受苦6041,几乎死亡1478(8802);我受5375(8804)你的惊恐367,甚至慌张6323(8799)
[KJV] I am afflicted6041 and ready to die1478(8802) from my youth5290 up: while I suffer5375(8804) thy terrors367 I am distracted6323(8799).
[恢复本] 我自幼受苦,几乎死亡;我忍受你的惊恐,慌张不安。
20:2
[和合本]4428的威吓367如同狮子90033715吼叫5099;惹动他怒5674(8693)的,是自害2398(8802)己命5315
[KJV] The fear367 of a king4428 is as the roaring5099 of a lion3715: whoso provoketh him to anger5674(8693) sinneth2398(8802) against his own soul5315.
[恢复本] 王的威吓,如同狮子吼叫;惹动他怒气的,是自害己命。
33:18
[和合本] 你的心3820必思想1897(8799)那惊吓的事367,自问说:记数目的5608(8802)在哪里346呢?平贡银的8254(8802)在哪里346呢?数5608(8802){853}戍楼4026的在哪里346呢?
[KJV] Thine heart3820 shall meditate1897(8799) terror367. Where is the scribe5608(8802)? where is the receiver8254(8802)? where is he that counted5608(8802) the towers4026? {receiver: Heb. weigher?}
[恢复本] 你的心必默想已往惊吓的事,自问说,记数目的在哪里?称贡银的在哪里?数戍楼的在哪里?
50:38
[和合本] 有干旱2721临到413她的众水4325,就必干涸3001(8804);因为3588这是1931有雕刻偶像6456之地776,人因偶像9002367而颠狂1984(8704)
[KJV] A drought2721 is upon her waters4325; and they shall be dried up3001(8804): for it is the land776 of graven images6456, and they are mad1984(8704) upon their idols367.
[恢复本] 有干旱临到她的众水,众水就必干涸;因为这是有雕制偶像之地,人因可怕的偶像而癫狂。
 ⇧     1 创15:12~耶50:38
 1 创15:12~耶50:38  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页