旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:12
[和合本]
{
1981
}日头
8121
正落
9001
935
(8800)
的时候,{
5921
}亚伯兰
87
{
5307
}{
(8804)
}沉沉地睡
8639
了;忽然
2009
有惊人
367
的大
1419
黑暗
2825
落
5307
(8802)
在他身上
5921
。
[KJV]
And when the sun
8121
was going down
935
(8800)
, a deep sleep
8639
fell
5307
(8804)
upon Abram
87
; and, lo, an horror
367
of great
1419
darkness
2825
fell
5307
(8802)
upon him.
[恢复本]
日头正落的时候,亚伯兰沉沉地睡了;忽然有惊人的大黑暗落在他身上。
15:16
[和合本]
惊骇
367
恐惧
6343
临
5307
(8799)
到他们
5921
。耶和华
3068
啊,因你膀臂
2220
的大能
9002
1419
,他们如石头
9003
68
寂然不动
1826
(8799)
,等候
5704
你的百姓
5971
过去
5674
(8799)
,等候
5704
你所
2098
赎
7069
(8804)
的百姓
5971
过去
5674
(8799)
。
[KJV]
Fear
367
and dread
6343
shall fall
5307
(8799)
upon them; by the greatness
1419
of thine arm
2220
they shall be
as
still
1826
(8799)
as a stone
68
; till thy people
5971
pass over
5674
(8799)
, O LORD
3068
, till the people
5971
pass over
5674
(8799)
,
which
2098
thou hast purchased
7069
(8804)
.
[恢复本]
惊骇恐惧临到他们;耶和华啊,因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,直等你的百姓过去,直等你所买的百姓过去。
23:27
[和合本]
凡你所到
935
(8799)
的地方,我要{
7971
}{
(8762)
}使
853
那里的众
3605
民
5971
{
834
}{
935
}{
(8799)
}{
9002
}在你面前
9001
6440
{
853
}惊骇
367
,扰乱
2000
(8804)
,又要{
5414
}{
(8804)
}使
853
你一切
3605
仇敌
341
(8802)
转背
6203
逃跑{
413
}。
[KJV]
I will send
7971
(8762)
my fear
367
before
6440
thee, and will destroy
2000
(8804)
all the people
5971
to whom thou shalt come
935
(8799)
, and I will make
5414
(8804)
all thine enemies
341
(8802)
turn their backs
6203
unto thee.
{backs: Heb. neck}
[恢复本]
你所要敌挡的众民,我要使他们在你面前惊骇、溃乱;又要使你一切的仇敌,转背逃跑。
32:25
[和合本]
外头
4480
2351
有刀剑
2719
,内室
4480
2315
有惊恐
367
,使人丧亡
7921
(8762)
,使{
1571
}少男
970
、{
1571
}童女
1330
、吃奶的
3243
(8802)
、{
5973
}白发
7872
的
376
,尽都灭绝。
[KJV]
The sword
2719
without
2351
, and terror
367
within
2315
, shall destroy
7921
(8762)
both the young man
970
and the virgin
1330
, the suckling
3243
(8802)
also
with the man
376
of gray hairs
7872
.
{within: Heb. from the chambers}
{destroy: Heb. bereave}
[恢复本]
外有刀剑,内有惊恐,使少男、童女、吃奶的、白发的,尽都丧亡。
2:9
[和合本]
对
413
他们
582
说
559
(8799)
:“我知道
3045
(8804)
{
3588
}耶和华
3068
已经把
853
这地
776
赐
5414
(8804)
给你们
9001
,并且因
3588
你们的缘故我们
5921
都惊慌了
367
5307
(8804)
。{
3588
}这地
776
的一切
3605
居民
3427
(8802)
在你们面前
4480
6440
心都消化了
4127
(8738)
;
[KJV]
And she said
559
(8799)
unto the men
582
, I know
3045
(8804)
that the LORD
3068
hath given
5414
(8804)
you the land
776
, and that your terror
367
is fallen
5307
(8804)
upon us, and that all the inhabitants
3427
(8802)
of the land
776
faint
4127
(8738)
because
6440
of you.
{faint: Heb. melt}
[恢复本]
对他们说,我知道耶和华已经把这地赐给你们,并且因你们的缘故我们都惊慌了,这地的一切居民,在你们面前也都丧胆了;
3:3
[和合本]
他们在
5921
原有的根基
4350
上筑
3559
(8686)
坛
4196
,因
3588
惧怕
9002
367
{
5921
}邻国
776
的民
4480
5971
,又在其上
5921
向耶和华
9001
3068
早
9001
1242
晚
9001
6153
献
5927
(8686)
燔祭
5930
,
[KJV]
And they set
3559
(8686)
the altar
4196
upon his bases
4350
; for fear
367
was
upon them because of the people
5971
of those countries
776
: and they offered
5927
(8686)
burnt offerings
5930
thereon unto the LORD
3068
,
even
burnt offerings
5930
morning
1242
and evening
6153
.
[恢复本]
他们因惧怕邻近诸地的民,就在原有的基础上立坛,又在其上向耶和华献燔祭,就是早晚的燔祭。
9:34
[和合本]
愿他把
5493
0
杖
7626
离开
5493
(8686)
我
4480
5921
,不
408
使惊惶
367
威吓我
1204
(8762)
。
[KJV]
Let him take
5493
0
his rod
7626
away
5493
(8686)
from me, and let not his fear
367
terrify
1204
(8762)
me:
[恢复本]
愿祂使祂的刑杖离开我,不使我因祂的可畏而惊惶;
13:21
[和合本]
就是把你的手
3709
缩回
7368
(8685)
,远离我身
4480
5921
;又不
408
使你的惊惶
367
威吓我
1204
(8762)
。
[KJV]
Withdraw
7368
0
thine hand
3709
far
7368
(8685)
from me: and let not thy dread
367
make me afraid
1204
(8762)
.
[恢复本]
就是把你的手缩回,远离我身;又不使你的可畏威吓我。
20:25
[和合本]
他把箭一抽
8025
(8804)
,就从他身上
4480
1465
出来
3318
(8799)
;发光的箭头
1300
从他胆中
4480
4846
出来
1980
(8799)
,有惊惶
367
临在他身上
5921
。
[KJV]
It is drawn
8025
(8804)
, and cometh out
3318
(8799)
of the body
1465
; yea, the glittering sword
1300
cometh out
1980
(8799)
of his gall
4846
: terrors
367
are
upon him.
[恢复本]
他一抽,箭就从他身上出来;发光的箭头,从他胆中出来;有惊惶临到他身上。
33:7
[和合本]
{
2009
}我不
3808
用威严
367
惊吓你
1204
(8762)
,也不
3808
用势力
405
重压
3513
(8799)
你
5921
。
[KJV]
Behold, my terror
367
shall not make thee afraid
1204
(8762)
, neither shall my hand
405
be heavy
3513
(8799)
upon thee.
[恢复本]
我的威吓不能使你惊惶,我的压力在你身上也不会沉重。
39:20
[和合本]
是你叫它跳跃
7493
(8686)
像蝗虫
9003
697
吗?它喷气
5170
之威
1935
使人惊惶
367
。
[KJV]
Canst thou make him afraid
7493
(8686)
as a grasshopper
697
? the glory
1935
of his nostrils
5170
is
terrible
367
.
{terrible: Heb. terror}
[恢复本]
是你叫它跳跃像蝗虫么?它喷气之威使人惊惶。
41:14
[和合本]
谁
4310
能开
6605
(8765)
它的腮
6440
颊
1817
?它牙齿
8127
四围
5439
是可畏的
367
。
[KJV]
Who can open
6605
(8765)
the doors
1817
of his face
6440
? his teeth
8127
are
terrible
367
round about
5439
.
[恢复本]
谁能开它的腮颊?它牙齿的四围是可畏的。
55:4
[和合本]
我心
3820
在我里面
9002
7130
甚是疼痛
2342
(8799)
;死
4194
的惊惶
367
临
5307
(8804)
到我身
5921
。
[KJV]
My heart
3820
is sore pained
2342
(8799)
within
7130
me: and the terrors
367
of death
4194
are fallen
5307
(8804)
upon me.
[恢复本]
我的心在我里面绞痛,死的惊惶落在我身上。
88:15
[和合本]
我
589
自幼
4480
5290
受苦
6041
,几乎死亡
1478
(8802)
;我受
5375
(8804)
你的惊恐
367
,甚至慌张
6323
(8799)
。
[KJV]
I
am
afflicted
6041
and ready to die
1478
(8802)
from
my
youth
5290
up:
while
I suffer
5375
(8804)
thy terrors
367
I am distracted
6323
(8799)
.
[恢复本]
我自幼受苦,几乎死亡;我忍受你的惊恐,慌张不安。
20:2
[和合本]
王
4428
的威吓
367
如同狮子
9003
3715
吼叫
5099
;惹动他怒
5674
(8693)
的,是自害
2398
(8802)
己命
5315
。
[KJV]
The fear
367
of a king
4428
is
as the roaring
5099
of a lion
3715
:
whoso
provoketh him to anger
5674
(8693)
sinneth
2398
(8802)
against
his own soul
5315
.
[恢复本]
王的威吓,如同狮子吼叫;惹动他怒气的,是自害己命。
33:18
[和合本]
你的心
3820
必思想
1897
(8799)
那惊吓的事
367
,自问说:记数目的
5608
(8802)
在哪里
346
呢?平贡银的
8254
(8802)
在哪里
346
呢?数
5608
(8802)
{
853
}戍楼
4026
的在哪里
346
呢?
[KJV]
Thine heart
3820
shall meditate
1897
(8799)
terror
367
. Where
is
the scribe
5608
(8802)
? where
is
the receiver
8254
(8802)
? where
is
he that counted
5608
(8802)
the towers
4026
?
{receiver: Heb. weigher?}
[恢复本]
你的心必默想已往惊吓的事,自问说,记数目的在哪里?称贡银的在哪里?数戍楼的在哪里?
50:38
[和合本]
有干旱
2721
临到
413
她的众水
4325
,就必干涸
3001
(8804)
;因为
3588
这是
1931
有雕刻偶像
6456
之地
776
,人因偶像
9002
367
而颠狂
1984
(8704)
。
[KJV]
A drought
2721
is
upon her waters
4325
; and they shall be dried up
3001
(8804)
: for it
is
the land
776
of graven images
6456
, and they are mad
1984
(8704)
upon
their
idols
367
.
[恢复本]
有干旱临到她的众水,众水就必干涸;因为这是有雕制偶像之地,人因可怕的偶像而癫狂。
⇧
首
⇦
1
创15:12~耶50:38
⇨
尾
1
创15:12~耶50:38
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
17
条包含
00367
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创15:12~耶50:38
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页