搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 17 条包含 00370 的经节,每页20条,共1页。
1(创29:4~鸿3:7)/1  分页⇩
29:4
[和合本] 雅各3290对牧人9001559(8799):“弟兄们251,你们859是哪里4480370来的?”他们说559(8799):“我们是587哈兰44802771来的。”
[KJV] And Jacob3290 said559(8799) unto them, My brethren251, whence370 be ye? And they said559(8799), Of Haran2771 are we.
[恢复本] 雅各对他们说,弟兄们,你们是哪里来的?他们说,我们是哈兰来的。
42:7
[和合本] 约瑟3130看见7200(8799){853}他哥哥们251,就认得他们5234(8686),却装作生人5234(8691){413},向他们8541696(8762)些严厉话7186,问他们413559(8799):“你们从哪里4480370935(8804)?”他们说559(8799):“我们从迦南36674480776来籴90017666(8800)400。”
[KJV] And Joseph3130 saw7200(8799) his brethren251, and he knew5234(8686) them, but made himself strange5234(8691) unto them, and spake1696(8762) roughly7186 unto them; and he said559(8799) unto them, Whence370 come935(8804) ye? And they said559(8799), From the land776 of Canaan3667 to buy7666(8800) food400. {roughly...: Heb. hard things with them}
[恢复本] 约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉的话,问他们说,你们从哪里来?他们说,我们从迦南地来买粮。
11:13
[和合本]9001从哪里4480370得肉132090015414(8800)2088{9001}{3605}百姓5971吃呢?{3588}他们都向我5921哭号1058(8799)9001559(8800):『你给5414(8798)我们90011320398(8799)吧!』
[KJV] Whence370 should I have flesh1320 to give5414(8800) unto all this people5971? for they weep1058(8799) unto me, saying559(8800), Give5414(8798) us flesh1320, that we may eat398(8799).
[恢复本] 我从哪里得肉给这百姓吃呢?他们都向我哭号说,你给我们肉吃吧!
2:4
[和合本] 女人8023947(8799){853}二8147582隐藏6845(8799),就回答说559(8799):“那人582果然3651到我这里413935(8804);他们1992是哪里来的4480370我却不3808知道3045(8804)
[KJV] And the woman802 took3947(8799) the two8147 men582, and hid6845(8799) them, and said559(8799) thus, There came935(8804) men582 unto me, but I wist3045(8804) not whence370 they were :
[恢复本] 女人将二人隐藏起来,回答说,是有人到我这里来;但他们是哪里来的,我并不知道。
9:8
[和合本] 他们对413约书亚3091559(8799):“我们是587你的仆人5650。”约书亚3091问他们413559(8799):“你们是859甚么人4310?是从哪里4480370935(8799)的?”
[KJV] And they said559(8799) unto Joshua3091, We are thy servants5650. And Joshua3091 said559(8799) unto them, Who are ye? and from whence370 come935(8799) ye?
[恢复本] 他们对约书亚说,我们是你的仆人。约书亚问他们说,你们是什么人?是从哪里来的?
17:9
[和合本] 米迦4318问他9001559(8799):“你从哪里4480370935(8799)?”他回答{413}说559(8799):“从犹大3063的伯利恒448010351980(8802)。我是595利未人3881,要找4672(8799)一个可住的90011481(8800)地方9002834。”
[KJV] And Micah4318 said559(8799) unto him, Whence370 comest935(8799) thou? And he said559(8799) unto him, I am a Levite3881 of Bethlehemjudah10353063, and I go1980(8802) to sojourn1481(8800) where I may find4672(8799) a place .
[恢复本] 米迦对他说,你从哪里来?他说,我是利未人,从犹大的伯利恒来;我一路走来,要找一个可寄居的地方。
19:17
[和合本] 老年22053765375(8799)5869看见7200(8799){853}客732(8802)376坐在城5892里的街上90027339,就问他说559(8799):“你从哪里4480370935(8799)?要往哪里5753212(8799)?”
[KJV] And when he had lifted up5375(8799) his eyes5869, he saw7200(8799) a wayfaring732(8802) man376 in the street7339 of the city5892: and the old2205 man376 said559(8799), Whither goest3212(8799) thou? and whence370 comest935(8799) thou?
[恢复本] 老年人举目看见过路的人坐在城里的大街上,就问他说,你从哪里来?要往哪里去?
5:25
[和合本] 基哈西1931进去935(8802),站5975(8799)413他主人113面前。以利沙477问他413559(8799):“基哈西1522你从哪里4480370来?”回答说559(8799):“仆人5650没有3808575哪里5751980(8804)。”
[KJV] But he went in935(8802), and stood5975(8799) before his master113. And Elisha477 said559(8799) unto him, Whence370 comest thou , Gehazi1522? And he said559(8799), Thy servant5650 went1980(8804) no whither575. {no whither: Heb. not hither or thither}
[恢复本] 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说,基哈西,你从哪里来?他说,仆人没有往哪里去。
6:27
[和合本] 王说559(8799):“耶和华3068408帮助你3467(8686),我从何处4480370帮助你3467(8686)?是从4480禾场1637,是1764480酒榨3342呢?”
[KJV] And he said559(8799), If the LORD3068 do not help3467(8686) thee, whence370 shall I help3467(8686) thee? out of the barnfloor1637, or out of the winepress3342? {If...: or, Let not the LORD save thee}
[恢复本] 王说,耶和华不帮助你,我从何处帮助你?是从禾场,或是从酒醡呢?
20:14
[和合本] 於是先知5030以赛亚3470935(8799)413希西家23964428,问他413559(8799):“这些428582559(8804)甚么4100?他们从哪里4480370935(8799)见你413?”希西家2396559(8799):“他们从远73504480776的巴比伦4480894935(8804)。”
[KJV] Then came935(8799) Isaiah3470 the prophet5030 unto king4428 Hezekiah2396, and said559(8799) unto him, What said559(8804) these men582? and from whence370 came935(8799) they unto thee? And Hezekiah2396 said559(8799), They are come935(8804) from a far7350 country776, even from Babylon894.
[恢复本] 于是申言者以赛亚来见希西家王,问他说,这些人说了什么?他们从哪里来见你?希西家说,他们从远方的巴比伦来。
1:7
[和合本] 耶和华3068413撒但7854559(8799):“你从哪里4480370935(8799)?”撒但7854回答6030(8799){853}{3068}说559(8799):“我从地上9002776走来走去44807751(8800),往返而来44801980(8692){9002}。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Satan7854, Whence370 comest935(8799) thou? Then Satan7854 answered6030(8799) the LORD3068, and said559(8799), From going to and fro7751(8800) in the earth776, and from walking up and down1980(8692) in it.
[恢复本] 耶和华问撒但说,你从哪里来?撒但回答说,我从地上走来走去,往返而来。
28:12
[和合本] 然而,智慧2451有何处4480370可寻4672(8735)?聪明998之处4725在哪里3352088呢?
[KJV] But where370 shall wisdom2451 be found4672(8735)? and where is the place4725 of understanding998?
[恢复本] 然而智慧何处可寻?聪明之处在哪里?
28:20
[和合本] 智慧2451从何处4480370935(8799)呢?聪明998之处4725在哪里3352088呢?
[KJV] Whence370 then cometh935(8799) wisdom2451? and where is the place4725 of understanding998?
[恢复本] 这样,智慧从何处来?聪明之处在哪里?
121:1
[和合本] (上行之900146097892。)我要向41320225375(8799)5869;我的帮助5828从何4480370而来935(8799)
[KJV] [FO][FO]A Song7892 of degrees4609.[Fo][Fo] I will lift up5375(8799) mine eyes5869 unto the hills2022, from whence370 cometh935(8799) my help5828. {I will...: or, Shall I lift up mine eyes to the hills? whence should my help come?}
[恢复本] (上行之歌。)我要向山举目。我的帮助从何而来?
39:3
[和合本] 於是先知5030以赛亚3470935(8799)413希西家23964428,问他413559(8799):“这些428582559(8804)甚么4100?他们从哪里4480370935(8799)见你413?”希西家2396559(8799):“他们从远73504480776的巴比伦4480894935(8804)见我413。”
[KJV] Then came935(8799) Isaiah3470 the prophet5030 unto king4428 Hezekiah2396, and said559(8799) unto him, What said559(8804) these men582? and from whence370 came935(8799) they unto thee? And Hezekiah2396 said559(8799), They are come935(8804) from a far7350 country776 unto me, even from Babylon894.
[恢复本] 于是申言者以赛亚来见希西家王,问他说,这些人说了什么?他们从哪里来见你?希西家说,他们从远方的巴比伦来见我。
1:8
[和合本] 众人对他413559(8799):“请4994你告诉5046(8685)我们9001,这20637451临到我们9001是因谁90014310的缘故9002834?你以何事4100为业4399?你从哪里4480370935(8799)?你是8594100一国776?{335}属哪44802088一族5971的人?”
[KJV] Then said559(8799) they unto him, Tell5046(8685) us, we pray thee, for whose cause this evil7451 is upon us; What is thine occupation4399? and whence370 comest935(8799) thou? what is thy country776? and of what people5971 art thou?
[恢复本] 众人对他说,请你告诉我们,这灾临到我们是因谁的缘故?你以何事为业?你从哪里来?你是哪一国,属哪一族的人?
3:7
[和合本] {1961}凡3605看见你的7200(8802),都必逃跑5074(8799)离开你4480,说559(8804):尼尼微5210荒凉了7703(8795)!有谁4310为你9001悲伤5110(8799)呢?我何处4480370寻得1245(8762)安慰你的人5162(8764)9001呢?
[KJV] And it shall come to pass, that all they that look7200(8802) upon thee shall flee5074(8799) from thee, and say559(8804), Nineveh5210 is laid waste7703(8795): who will bemoan5110(8799) her? whence370 shall I seek1245(8762) comforters5162(8764) for thee?
[恢复本] 凡看见你的,都必逃跑离开你,说,尼尼微成了荒场。有谁为她悲伤呢?我何处寻得安慰你的人呢?
 ⇧     1 创29:4~鸿3:7
 1 创29:4~鸿3:7  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页