旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
37:16
[和合本]
他说
559
(8799)
:“我
595
找
1245
(8764)
{
853
}我的哥哥们
251
,求你
4994
告诉
5046
(8685)
我
9001
,他们
1992
在何处
375
放羊
7462
(8802)
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, I seek
1245
(8764)
my brethren
251
: tell
5046
(8685)
me, I pray thee, where
375
they feed
7462
(8802)
their flocks
.
[恢复本]
他说,我找我的哥哥们;求你告诉我,他们在那里放羊。
8:18
[和合本]
基甸问
413
西巴
2078
和
413
撒慕拿
6759
说
559
(8799)
:“你们在他泊
9002
8396
山所
834
杀
2026
(8804)
的人
582
是甚么样式
375
?”回答说
559
(8799)
:“他们
3644
好像你
3644
,各人
259
都有王子
1121
4428
的样式
9003
8389
。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
he unto Zebah
2078
and Zalmunna
6759
, What
375
manner of men
582
were they
whom ye slew
2026
(8804)
at Tabor
8396
? And they answered
559
(8799)
, As thou
3644
art
, so
were
they; each one
259
resembled
8389
the children
1121
of a king
4428
.
{resembled...: Heb. according to the form, etc}
[恢复本]
基甸问西巴和撒慕拿说,你们在他泊山所杀的人是什么样子?他们说,你是什么样子,他们也是什么样子;每一个都像王子的模样。
2:19
[和合本]
婆婆
2545
问她
9001
说
559
(8799)
:“你今日
3117
在哪里
375
拾取
3950
(8765)
麦穗,在哪里
335
做工
6213
(8804)
呢?愿那顾恤你
5234
(8688)
的得
1961
福
1288
(8803)
。”路得就告诉
5046
(8686)
婆婆
9001
2545
{
853
}{
834
}{
6213
}{
(8804)
}{
5973
}说
559
(8799)
:“我今日
3117
在一个名
8034
叫波阿斯
1162
的人
376
那里
834
做工
6213
(8804)
{
5973
}。”
[KJV]
And her mother in law
2545
said
559
(8799)
unto her, Where hast thou gleaned
3950
(8765)
to day
3117
? and where
375
wroughtest
6213
(8804)
thou? blessed
1288
(8803)
be he that did take knowledge
5234
(8688)
of thee. And she shewed
5046
(8686)
her mother in law
2545
with whom she had wrought
6213
(8804)
, and said
559
(8799)
, The man's
376
name
8034
with whom I wrought
6213
(8804)
to day
3117
is
Boaz
1162
.
[恢复本]
婆婆对她说,你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那顾恤你的蒙福。路得就告诉婆婆她在谁那里作工,说,我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。
19:22
[和合本]
然后
1571
扫罗自己
1931
往拉玛
7414
去
3212
(8799)
,到了
935
(8799)
{
5704
}西沽
9002
7906
的
834
大
1419
井
953
,问
7592
(8799)
人说
559
(8799)
:“撒母耳
8050
和大卫
1732
在哪里
375
呢?”有人说
559
(8799)
:“{
2009
}在拉玛
9002
7414
的拿约
9002
5121
。”
[KJV]
Then went
3212
(8799)
he also to Ramah
7414
, and came
935
(8799)
to a great
1419
well
953
that
is
in Sechu
7906
: and he asked
7592
(8799)
and said
559
(8799)
, Where
375
are
Samuel
8050
and David
1732
? And
one
said
559
(8799)
, Behold,
they be
at Naioth
5121
in Ramah
7414
.
[恢复本]
然后扫罗自己也往拉玛去,到了西沽的大井,问人说,撒母耳和大卫在哪里?有人说,在拉玛的拿约。
9:4
[和合本]
王
4428
说
559
(8799)
{
9001
}:“他
1931
在哪里
375
?”洗巴
6717
对
413
王
4428
说
559
(8799)
:“{
2009
}他
1931
在罗・底巴
9002
3810
,亚米利
5988
的儿子
1121
玛吉
4353
家里
1004
。”
[KJV]
And the king
4428
said
559
(8799)
unto him, Where
375
is
he? And Ziba
6717
said
559
(8799)
unto the king
4428
, Behold, he
is
in the house
1004
of Machir
4353
, the son
1121
of Ammiel
5988
, in Lodebar
3810
.
[恢复本]
王说,他在哪里?洗巴对王说,他在罗底巴,亚米利的儿子玛吉家里。
4:7
[和合本]
请
4994
你追想
2142
(8798)
:无辜的
5355
人有
1931
谁
4310
灭亡
6
(8804)
?正直的
3477
人在何处
375
剪除
3582
(8738)
?
[KJV]
Remember
2142
(8798)
, I pray thee, who
ever
perished
6
(8804)
, being innocent
5355
? or where
375
were the righteous
3477
cut off
3582
(8738)
?
[恢复本]
请你追想,无辜的人,有谁灭亡?正直的人,在何处被剪除?
38:4
[和合本]
我立
3245
0
大地
776
根基
9002
3245
(8800)
的时候,你在
1961
哪里
375
呢?你若
518
有
3045
(8804)
聪明
998
,只管说吧
5046
(8685)
!
[KJV]
Where
375
wast thou when I laid the foundations
3245
(8800)
of the earth
776
? declare
5046
(8685)
, if thou hast
3045
(8804)
understanding
998
.
{hast...: Heb. knowest understanding}
[恢复本]
我立大地根基的时候,你在哪里?你若有聪明,只管告诉我。
49:21
[和合本]
那时你心里
9002
3824
必说
559
(8804)
:我
589
既丧子
7909
独居
1565
,是被掳
1540
(8802)
的,漂流在外
5494
(8803)
。谁
4310
给我
9001
生
3205
(8804)
{
853
}这些
428
?谁
4310
将这些
428
养大
1431
(8765)
呢?{
2005
}撇下
7604
(8738)
我
589
一人独居
9001
905
的时候,这些
428
{
1992
}在哪里
375
呢?
[KJV]
Then shalt thou say
559
(8804)
in thine heart
3824
, Who hath begotten
3205
(8804)
me these, seeing I have lost my children
7921
(8803)
, and am desolate
1565
, a captive
1540
(8802)
, and removing to and fro
5493
(8803)
? and who hath brought up
1431
(8765)
these? Behold, I was left
7604
(8738)
alone; these, where
375
had
they
been
?
[恢复本]
那时你心里必说,我既丧子又没有生育,是被迁徙、赶逐在外的,谁给我生这些孩子?谁将他们养大?看哪,我被撇下独自一人;这些孩子从哪里来呢?
3:2
[和合本]
你向
5921
净光的高处
8205
举
5375
(8798)
目
5869
观看
7200
(8798)
,你在何处
375
没有
3808
淫行
7693
(8795)
(8676)
7901
(8795)
呢?你坐
3427
(8804)
在
5921
道旁
1870
等候{
9001
},好像阿拉伯人
9003
6163
在旷野
9002
4057
埋伏一样,并且你的淫行
9002
2184
邪恶
9002
7451
玷污了
2610
(8686)
全地
776
。
[KJV]
Lift up
5375
(8798)
thine eyes
5869
unto the high places
8205
, and see
7200
(8798)
where
375
thou hast not been lien
7693
(8795)
(8676)
7901
(8795)
with. In the ways
1870
hast thou sat
3427
(8804)
for them, as the Arabian
6163
in the wilderness
4057
; and thou hast polluted
2610
(8686)
the land
776
with thy whoredoms
2184
and with thy wickedness
7451
.
[恢复本]
你向光秃的高处举目观看:你在何处没有被玷污?你坐在道旁等候他们,好像亚拉伯人在荒野埋伏一样;你以你的淫行邪恶污秽了这地。
36:19
[和合本]
众首领
8269
对
413
巴录
1263
说
559
(8799)
:“你
859
和耶利米
3414
要去
3212
(8798)
藏起来
5641
(8734)
,不可
408
叫人
376
知道
3045
(8799)
你们
859
在哪里
375
。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
the princes
8269
unto Baruch
1263
, Go
3212
(8798)
, hide
5641
(8734)
thee, thou and Jeremiah
3414
; and let no man
376
know
3045
(8799)
where
375
ye be.
[恢复本]
众首领对巴录说,你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。
⇧
首
⇦
1
创37:16~耶36:19
⇨
尾
1
创37:16~耶36:19
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
10
条包含
00375
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创37:16~耶36:19
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页