搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 10 条包含 00375 的经节,每页20条,共1页。
1(创37:16~耶36:19)/1  分页⇩
37:16
[和合本] 他说559(8799):“我5951245(8764){853}我的哥哥们251,求你4994告诉5046(8685)9001,他们1992在何处375放羊7462(8802)。”
[KJV] And he said559(8799), I seek1245(8764) my brethren251: tell5046(8685) me, I pray thee, where375 they feed7462(8802) their flocks .
[恢复本] 他说,我找我的哥哥们;求你告诉我,他们在那里放羊。
8:18
[和合本] 基甸问413西巴2078413撒慕拿6759559(8799):“你们在他泊90028396山所8342026(8804)的人582是甚么样式375?”回答说559(8799):“他们3644好像你3644,各人259都有王子11214428的样式90038389。”
[KJV] Then said559(8799) he unto Zebah2078 and Zalmunna6759, What375 manner of men582 were they whom ye slew2026(8804) at Tabor8396? And they answered559(8799), As thou3644 art , so were they; each one259 resembled8389 the children1121 of a king4428. {resembled...: Heb. according to the form, etc}
[恢复本] 基甸问西巴和撒慕拿说,你们在他泊山所杀的人是什么样子?他们说,你是什么样子,他们也是什么样子;每一个都像王子的模样。
2:19
[和合本] 婆婆2545问她9001559(8799):“你今日3117在哪里375拾取3950(8765)麦穗,在哪里335做工6213(8804)呢?愿那顾恤你5234(8688)的得19611288(8803)。”路得就告诉5046(8686)婆婆90012545{853}{834}{6213}{(8804)}{5973}说559(8799):“我今日3117在一个名8034叫波阿斯1162的人376那里834做工6213(8804){5973}。”
[KJV] And her mother in law2545 said559(8799) unto her, Where hast thou gleaned3950(8765) to day3117? and where375 wroughtest6213(8804) thou? blessed1288(8803) be he that did take knowledge5234(8688) of thee. And she shewed5046(8686) her mother in law2545 with whom she had wrought6213(8804), and said559(8799), The man's376 name8034 with whom I wrought6213(8804) to day3117 is Boaz1162.
[恢复本] 婆婆对她说,你今日在哪里拾取麦穗,在哪里作工呢?愿那顾恤你的蒙福。路得就告诉婆婆她在谁那里作工,说,我今日在一个名叫波阿斯的人那里作工。
19:22
[和合本] 然后1571扫罗自己1931往拉玛74143212(8799),到了935(8799){5704}西沽900279068341419953,问7592(8799)人说559(8799):“撒母耳8050和大卫1732在哪里375呢?”有人说559(8799):“{2009}在拉玛90027414的拿约90025121。”
[KJV] Then went3212(8799) he also to Ramah7414, and came935(8799) to a great1419 well953 that is in Sechu7906: and he asked7592(8799) and said559(8799), Where375 are Samuel8050 and David1732? And one said559(8799), Behold, they be at Naioth5121 in Ramah7414.
[恢复本] 然后扫罗自己也往拉玛去,到了西沽的大井,问人说,撒母耳和大卫在哪里?有人说,在拉玛的拿约。
9:4
[和合本]4428559(8799){9001}:“他1931在哪里375?”洗巴67174134428559(8799):“{2009}他1931在罗・底巴90023810,亚米利5988的儿子1121玛吉4353家里1004。”
[KJV] And the king4428 said559(8799) unto him, Where375 is he? And Ziba6717 said559(8799) unto the king4428, Behold, he is in the house1004 of Machir4353, the son1121 of Ammiel5988, in Lodebar3810.
[恢复本] 王说,他在哪里?洗巴对王说,他在罗底巴,亚米利的儿子玛吉家里。
4:7
[和合本]4994你追想2142(8798):无辜的5355人有19314310灭亡6(8804)?正直的3477人在何处375剪除3582(8738)
[KJV] Remember2142(8798), I pray thee, who ever perished6(8804), being innocent5355? or where375 were the righteous3477 cut off3582(8738)?
[恢复本] 请你追想,无辜的人,有谁灭亡?正直的人,在何处被剪除?
38:4
[和合本] 我立32450大地776根基90023245(8800)的时候,你在1961哪里375呢?你若5183045(8804)聪明998,只管说吧5046(8685)
[KJV] Where375 wast thou when I laid the foundations3245(8800) of the earth776? declare5046(8685), if thou hast3045(8804) understanding998. {hast...: Heb. knowest understanding}
[恢复本] 我立大地根基的时候,你在哪里?你若有聪明,只管告诉我。
49:21
[和合本] 那时你心里90023824必说559(8804):我589既丧子7909独居1565,是被掳1540(8802)的,漂流在外5494(8803)。谁4310给我90013205(8804){853}这些428?谁4310将这些428养大1431(8765)呢?{2005}撇下7604(8738)589一人独居9001905的时候,这些428{1992}在哪里375呢?
[KJV] Then shalt thou say559(8804) in thine heart3824, Who hath begotten3205(8804) me these, seeing I have lost my children7921(8803), and am desolate1565, a captive1540(8802), and removing to and fro5493(8803)? and who hath brought up1431(8765) these? Behold, I was left7604(8738) alone; these, where375 had they been ?
[恢复本] 那时你心里必说,我既丧子又没有生育,是被迁徙、赶逐在外的,谁给我生这些孩子?谁将他们养大?看哪,我被撇下独自一人;这些孩子从哪里来呢?
3:2
[和合本] 你向5921净光的高处82055375(8798)5869观看7200(8798),你在何处375没有3808淫行7693(8795)(8676)7901(8795)呢?你坐3427(8804)5921道旁1870等候{9001},好像阿拉伯人90036163在旷野90024057埋伏一样,并且你的淫行90022184邪恶90027451玷污了2610(8686)全地776
[KJV] Lift up5375(8798) thine eyes5869 unto the high places8205, and see7200(8798) where375 thou hast not been lien7693(8795)(8676)7901(8795) with. In the ways1870 hast thou sat3427(8804) for them, as the Arabian6163 in the wilderness4057; and thou hast polluted2610(8686) the land776 with thy whoredoms2184 and with thy wickedness7451.
[恢复本] 你向光秃的高处举目观看:你在何处没有被玷污?你坐在道旁等候他们,好像亚拉伯人在荒野埋伏一样;你以你的淫行邪恶污秽了这地。
36:19
[和合本] 众首领8269413巴录1263559(8799):“你859和耶利米3414要去3212(8798)藏起来5641(8734),不可408叫人376知道3045(8799)你们859在哪里375。”
[KJV] Then said559(8799) the princes8269 unto Baruch1263, Go3212(8798), hide5641(8734) thee, thou and Jeremiah3414; and let no man376 know3045(8799) where375 ye be.
[恢复本] 众首领对巴录说,你和耶利米要去藏起来,不可叫人知道你们在哪里。
 ⇧     1 创37:16~耶36:19
 1 创37:16~耶36:19  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页