旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
21:10
[和合本]
那
1931
日
9002
3117
大卫
1732
起来
6965
(8799)
,躲避
1272
(8799)
{
4480
}{
6440
}扫罗
7586
,逃
935
(8799)
到
413
迦特
1661
王
4428
亚吉
397
那里。
[KJV]
And David
1732
arose
6965
(8799)
, and fled
1272
(8799)
that day
3117
for fear
6440
of Saul
7586
, and went
935
(8799)
to Achish
397
the king
4428
of Gath
1661
.
[恢复本]
那日大卫起来,从扫罗面前逃走,来到迦特王亚吉那里。
21:11
[和合本]
亚吉
397
的臣仆
5650
对亚吉
413
说
559
(8799)
:“这
2088
不是
3808
以色列{
776
}国王
4428
大卫
1732
吗?那里的妇女跳舞
9002
4246
唱和
6030
(8799)
,不是
3808
指著他
9001
2088
说
9001
559
(8800)
『扫罗
7586
杀死
5221
(8689)
千千
9002
505
,大卫
1732
杀死万万
9002
7233
』吗?”
[KJV]
And the servants
5650
of Achish
397
said
559
(8799)
unto him,
Is
not this David
1732
the king
4428
of the land
776
? did they not sing
6030
(8799)
one to another of him
2088
in dances
4246
, saying
559
(8800)
, Saul
7586
hath slain
5221
(8689)
his thousands
505
, and David
1732
his ten thousands
7233
?
[恢复本]
亚吉的臣仆对亚吉说,这不是以色列地的王大卫么?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万么?
21:12
[和合本]
大卫
1732
将
853
这
428
话
1697
放
7760
(8799)
在心里
9002
3824
,甚
3966
惧怕
3372
(8799)
{
4480
}{
6440
}迦特
1661
王
4428
亚吉
397
,
[KJV]
And David
1732
laid up
7760
(8799)
these words
1697
in his heart
3824
, and was sore
3966
afraid
3372
(8799)
of
6440
Achish
397
the king
4428
of Gath
1661
.
[恢复本]
大卫将这些话放在心里,甚是惧怕迦特王亚吉,
21:14
[和合本]
亚吉
397
对
413
臣仆
5650
说
559
(8799)
:“{
2009
}你们看
7200
(8799)
,这人
376
是疯子
7696
(8693)
。为甚么
9001
4100
带
935
(8686)
他
853
到我这里
413
来呢?
[KJV]
Then said
559
(8799)
Achish
397
unto his servants
5650
, Lo, ye see
7200
(8799)
the man
376
is mad
7696
(8693)
: wherefore
then
have ye brought
935
(8686)
him to me?
{is mad: or, playeth the mad man}
[恢复本]
亚吉对臣仆说,你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
27:2
[和合本]
於是大卫
1732
起身
6965
(8799)
,{
1931
}和跟随他的
834
5973
六
8337
百
3967
人
376
投奔
5674
(8799)
{
413
}迦特
1661
王
4428
―玛俄
4582
的儿子
1121
亚吉
397
去了。
[KJV]
And David
1732
arose
6965
(8799)
, and he passed over
5674
(8799)
with the six
8337
hundred
3967
men
376
that
were
with him unto Achish
397
, the son
1121
of Maoch
4582
, king
4428
of Gath
1661
.
[恢复本]
于是大卫起身,和跟随他的六百人,过到迦特王玛俄的儿子亚吉那里去。
27:3
[和合本]
大卫
1732
{
1931
}和他的两个
8147
妻
802
,就是耶斯列人
3159
亚希暖
293
和作过拿八
5037
妻
802
的迦密人
3762
亚比该
26
,并跟随他的人
582
,连各人
376
的眷属
1004
,{
1732
}都住
3427
(8799)
在
5973
迦特
9002
1661
的亚吉
397
那里。
[KJV]
And David
1732
dwelt
3427
(8799)
with Achish
397
at Gath
1661
, he and his men
582
, every man
376
with his household
1004
,
even
David
1732
with his two
8147
wives
802
, Ahinoam
293
the Jezreelitess
3159
, and Abigail
26
the Carmelitess
3762
, Nabal's
5037
wife
802
.
[恢复本]
大卫和跟随他的人,各人带着眷属,都住在迦特的亚吉那里;大卫和他的两个妻子,就是耶斯列人亚希暖,和作过拿八妻子的迦密人亚比该,都住在那里。
27:5
[和合本]
大卫
1732
对
413
亚吉
397
说
559
(8799)
:“我若
518
在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,求
4994
你在京外
7704
的城邑
5892
中赐
5414
(8799)
我
9001
一个
9002
259
地方
4725
居住
3427
(8799)
{
8033
}。仆人
5650
何必
9001
4100
与王同
5973
住
3427
(8799)
京
4467
都
9002
5892
呢?”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto Achish
397
, If I have now found
4672
(8804)
grace
2580
in thine eyes
5869
, let them give
5414
(8799)
me a place
4725
in some
259
town
5892
in the country
7704
, that I may dwell
3427
(8799)
there: for why should thy servant
5650
dwell
3427
(8799)
in the royal
4467
city
5892
with thee?
[恢复本]
大卫对亚吉说,我若在你眼前蒙恩,求你在乡间的一个城邑中赐我地方,我好居住在那里。仆人何必与王同住王城呢?
27:6
[和合本]
当
1931
日
9002
3117
亚吉
397
将
853
洗革拉
6860
赐
5414
(8799)
给他
9001
,因此
9001
3651
洗革拉
6860
属
1961
犹大
3063
王
9001
4428
,直到
5704
今
2088
日
3117
。
[KJV]
Then Achish
397
gave
5414
(8799)
him Ziklag
6860
that day
3117
: wherefore Ziklag
6860
pertaineth unto the kings
4428
of Judah
3063
unto this day
3117
.
[恢复本]
当日亚吉将洗革拉赐给他;因此洗革拉属犹大王,直到今日。
27:9
[和合本]
大卫
1732
击杀
5221
(8689)
{
853
}那地
776
的人,无论男
376
女
802
都没有
3808
留下
2421
(8762)
一个,又夺获
3947
(8804)
牛
1241
、羊
6629
、骆驼
1581
、驴
2543
,并衣服
899
,回
7725
(8799)
来
935
(8799)
见
413
亚吉
397
。
[KJV]
And David
1732
smote
5221
(8689)
the land
776
, and left neither man
376
nor woman
802
alive
2421
(8762)
, and took away
3947
(8804)
the sheep
6629
, and the oxen
1241
, and the asses
2543
, and the camels
1581
, and the apparel
899
, and returned
7725
(8799)
, and came
935
(8799)
to Achish
397
.
[恢复本]
大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个存活的,又夺获羊、牛、驴、骆驼并衣服,回来见亚吉。
27:10
[和合本]
亚吉
397
说
559
(8799)
:“你们今日
3117
侵夺了
6584
(8804)
甚么地方
408
呢?”大卫
1732
说
559
(8799)
:“侵夺了
5921
犹大
3063
的南方
5045
、{
5921
}耶拉篾
3397
的南方
5045
、{
413
}基尼
7017
的南方
5045
。”
[KJV]
And Achish
397
said
559
(8799)
, Whither
408
have ye made a road
6584
(8804)
to day
3117
? And David
1732
said
559
(8799)
, Against the south
5045
of Judah
3063
, and against the south
5045
of the Jerahmeelites
3397
, and against the south
5045
of the Kenites
7017
.
{Whither...: or, Did you not make a road, etc}
[恢复本]
亚吉说,你们今日侵夺了谁呢?大卫说,侵夺了犹大的南方、耶拉篾人的南方、基尼人的南方。
27:12
[和合本]
亚吉
397
信了
539
(8686)
大卫
9002
1732
,心里说
9001
559
(8800)
:“大卫使本族
9002
5971
以色列人
9002
3478
憎恶
887
(8687)
887
(8689)
他,所以他必永远
5769
作
1961
我的
9001
仆人
9001
5650
了。”
[KJV]
And Achish
397
believed
539
(8686)
David
1732
, saying
559
(8800)
, He hath made his people
5971
Israel
3478
utterly
887
(8687)
to abhor
887
(8689)
him; therefore he shall be my servant
5650
for ever
5769
.
{utterly...: Heb. to stink}
[恢复本]
亚吉信了大卫,心里说,大卫已在本族以色列人中有了臭名,所以他必永远作我的仆人了。
28:1
[和合本]
{
1961
}那
1992
时
9002
3117
,非利士人
6430
聚集
6908
(8799)
{
853
}军旅
4264
9001
6635
,要与以色列人
9002
3478
打仗
9001
3898
(8736)
。亚吉
397
对
413
大卫
1732
说
559
(8799)
:“你当
3045
(8800)
知道
3045
(8799)
,{
3588
}你
859
和跟随你的人
582
都要随我
854
出
3318
(8799)
战
9002
4264
。”
[KJV]
And it came to pass in those days
3117
, that the Philistines
6430
gathered
6908
0
their armies
4264
together
6908
(8799)
for warfare
6635
, to fight
3898
(8736)
with Israel
3478
. And Achish
397
said
559
(8799)
unto David
1732
, Know
3045
(8799)
thou assuredly
3045
(8800)
, that thou shalt go out
3318
(8799)
with me to battle
4264
, thou and thy men
582
.
[恢复本]
那些日子,非利士人聚集军旅,要攻打以色列。亚吉对大卫说,你要清楚知道,你和跟随你的人都要随我出战。
28:2
[和合本]
大卫
1732
对
413
亚吉
397
说
559
(8799)
:“{
853
}仆人
5650
所
834
能做
6213
(8799)
的事,王
859
必
9001
3651
知道
3045
(8799)
。”亚吉
397
对
413
大卫
1732
说
559
(8799)
:“这样
9001
3651
,我立
7760
(8799)
你永远
3605
3117
作我的护卫
8104
(8802)
长
9001
7218
。”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
to Achish
397
, Surely
3651
thou shalt know
3045
(8799)
what thy servant
5650
can do
6213
(8799)
. And Achish
397
said
559
(8799)
to David
1732
, Therefore will I make
7760
(8799)
thee keeper
8104
(8802)
of mine head
7218
for ever
3117
.
[恢复本]
大卫对亚吉说,既是如此,仆人所能作的事,王必知道。亚吉对大卫说,这样,我立你永远作我的护卫。
29:2
[和合本]
非利士人
6430
的首领
5633
各率军队,或百
9001
3967
或千
9001
505
,挨次前进
5674
(8802)
;大卫
1732
和跟随他的人
582
同著
5973
亚吉
397
跟
5674
(8802)
在后边
9002
314
。
[KJV]
And the lords
5633
of the Philistines
6430
passed on
5674
(8802)
by hundreds
3967
, and by thousands
505
: but David
1732
and his men
582
passed on
5674
(8802)
in the rereward
314
with Achish
397
.
[恢复本]
非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次往前走过去;大卫和跟随他的人同着亚吉,在后边跟着往前走过去。
29:3
[和合本]
非利士人
6430
的首领
8269
说
559
(8799)
:“这些
428
希伯来人
5680
在这里做甚么
4100
呢?”亚吉
397
对
413
他们{
8269
}{
6430
}说
559
(8799)
:“这
2088
不是
3808
以色列
3478
王
4428
扫罗
7586
的臣子
5650
大卫
1732
吗?他
834
在
1961
我这里
854
有些
2088
年
8141
{
176
}{
2088
}日
3117
了。自从
4480
3117
他投降
5307
(8800)
我直到
5704
今
2088
日
3117
,我未
3808
曾见
4672
(8804)
他
9002
有过错
3972
。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
the princes
8269
of the Philistines
6430
, What
do
these Hebrews
5680
here
? And Achish
397
said
559
(8799)
unto the princes
8269
of the Philistines
6430
,
Is
not this David
1732
, the servant
5650
of Saul
7586
the king
4428
of Israel
3478
, which hath been with me these days
3117
, or these years
8141
, and I have found
4672
(8804)
no fault
3972
in him since
3117
he fell
5307
(8800)
unto me
unto this day
3117
?
[恢复本]
非利士人的首领说,这些希伯来人在这里作什么?亚吉对非利士人的首领说,这不是以色列王扫罗的臣仆大卫么?他在我这里有些年日了。自从他投降我直到今日,我在他身上未曾见到什么过错。
29:6
[和合本]
亚吉
397
叫
7121
(8799)
{
413
}大卫
1732
来,对他
413
说
559
(8799)
:“我指著永生
2416
的耶和华
3068
起誓,{
3588
}你是
859
正直人
3477
。你随我
854
在军中
9002
4264
出
3318
(8800)
入
935
(8800)
,我看
9002
5869
你甚好
2896
。自从
4480
3117
你投奔
935
(8800)
我
413
到
5704
如
2088
今
3117
,我未
3808
曾见
4672
(8804)
{
3588
}你
9002
有甚么过失
7451
;只是众首领
5633
{
9002
}{
5869
}不
3808
喜悦
2896
你
859
。
[KJV]
Then Achish
397
called
7121
(8799)
David
1732
, and said
559
(8799)
unto him, Surely,
as
the LORD
3068
liveth
2416
, thou hast been upright
3477
, and thy going out
3318
(8800)
and thy coming in
935
(8800)
with me in the host
4264
is
good
2896
in my sight
5869
: for I have not found
4672
(8804)
evil
7451
in thee since the day
3117
of thy coming
935
(8800)
unto me unto this day
3117
: nevertheless the lords
5633
favour
2896
thee not
5869
.
{the lords...: Heb. thou art not good in the eyes of the lords}
[恢复本]
亚吉叫大卫来,对他说,我指着永活的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你来我这里,直到今日,我在你身上未曾见到什么恶事;只是众首领不喜悦你。
29:8
[和合本]
大卫
1732
对
413
亚吉
397
说
559
(8799)
:“{
3588
}我做了
6213
(8804)
甚么
4100
呢?自从
4480
3117
仆人
834
到
1961
你面前
9001
6440
,直到
5704
今
2088
日
3117
,你查出
4672
(8804)
我
9002
5650
有甚么
4100
过错,{
3588
}使我不
3808
去
935
(8799)
攻击
3898
(8738)
主
113
―我王
4428
的仇敌
9002
341
(8802)
呢?”
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto Achish
397
, But what have I done
6213
(8804)
? and what hast thou found
4672
(8804)
in thy servant
5650
so long as
3117
I have been with thee
6440
unto this day
3117
, that I may not go
935
(8799)
fight
3898
(8738)
against the enemies
341
(8802)
of my lord
113
the king
4428
?
{with...: Heb. before thee}
[恢复本]
大卫对亚吉说,我作了什么?自从我到你面前的那一天,直到今日,你在仆人身上见到什么过错,使我不去攻打我主我王的仇敌呢?
29:9
[和合本]
亚吉
397
{
6030
}{
(8799)
}{
413
}{
1732
}说
559
(8799)
:“我知道
3045
(8804)
{
3588
}你
859
在我眼前
9002
5869
是好人
2896
,如同神
430
的使者
9003
4397
一般;只是
389
非利士人
6430
的首领
8269
说
559
(8804)
:『这人不可
3808
同我们
5973
出
5927
(8799)
战
9002
4421
。』
[KJV]
And Achish
397
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
to David
1732
, I know
3045
(8804)
that thou
art
good
2896
in my sight
5869
, as an angel
4397
of God
430
: notwithstanding the princes
8269
of the Philistines
6430
have said
559
(8804)
, He shall not go up
5927
(8799)
with us to the battle
4421
.
[恢复本]
亚吉回答大卫说,我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般;只是非利士人的首领说,这人不可同我们上阵。
2:39
[和合本]
{
1961
}过了
4480
7093
三
7969
年
8141
,示每的
9001
8096
两个
8147
仆人
5650
逃
1272
(8799)
到
413
迦特
1661
王
4428
玛迦
4601
的儿子
1121
亚吉
397
那里去。有人告诉
5046
(8686)
示每
9001
8096
说
9001
559
(8800)
:“{
2009
}你的仆人
5650
在迦特
9002
1661
。”
[KJV]
And it came to pass at the end
7093
of three
7969
years
8141
, that two
8147
of the servants
5650
of Shimei
8096
ran away
1272
(8799)
unto Achish
397
son
1121
of Maachah
4601
king
4428
of Gath
1661
. And they told
5046
(8686)
Shimei
8096
, saying
559
(8800)
, Behold, thy servants
5650
be
in Gath
1661
.
[恢复本]
过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去;有人告诉示每说,看哪,你的仆人在迦特。
2:40
[和合本]
示每
8096
起来
6965
(8799)
,备
2280
(8799)
上
853
驴
2543
,往
3212
(8799)
迦特
1661
到
413
亚吉
397
那里去找
9001
1245
(8763)
{
853
}他的仆人
5650
,{
8096
}{
3212
}{
(8799)
}就从迦特
4480
1661
带
935
(8686)
{
853
}他仆人
5650
回来。
[KJV]
And Shimei
8096
arose
6965
(8799)
, and saddled
2280
(8799)
his ass
2543
, and went
3212
(8799)
to Gath
1661
to Achish
397
to seek
1245
(8763)
his servants
5650
: and Shimei
8096
went
3212
(8799)
, and brought
935
(8686)
his servants
5650
from Gath
1661
.
[恢复本]
于是示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人。示每去了,就从迦特带他仆人回来。
⇧
首
⇦
1
撒上21:10~王上2:40
⇨
尾
1
撒上21:10~王上2:40
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
20
条包含
00397
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
撒上21:10~王上2:40
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页