搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 20 条包含 00397 的经节,每页20条,共1页。
1(撒上21:10~王上2:40)/1  分页⇩
21:10
[和合本]193190023117大卫1732起来6965(8799),躲避1272(8799){4480}{6440}扫罗7586,逃935(8799)413迦特16614428亚吉397那里。
[KJV] And David1732 arose6965(8799), and fled1272(8799) that day3117 for fear6440 of Saul7586, and went935(8799) to Achish397 the king4428 of Gath1661.
[恢复本] 那日大卫起来,从扫罗面前逃走,来到迦特王亚吉那里。
21:11
[和合本] 亚吉397的臣仆5650对亚吉413559(8799):“这2088不是3808以色列{776}国王4428大卫1732吗?那里的妇女跳舞90024246唱和6030(8799),不是3808指著他900120889001559(8800)『扫罗7586杀死5221(8689)千千9002505,大卫1732杀死万万90027233』吗?”
[KJV] And the servants5650 of Achish397 said559(8799) unto him, Is not this David1732 the king4428 of the land776? did they not sing6030(8799) one to another of him2088 in dances4246, saying559(8800), Saul7586 hath slain5221(8689) his thousands505, and David1732 his ten thousands7233?
[恢复本] 亚吉的臣仆对亚吉说,这不是以色列地的王大卫么?那里的妇女跳舞唱和,不是指着他说,扫罗杀死千千,大卫杀死万万么?
21:12
[和合本] 大卫173285342816977760(8799)在心里90023824,甚3966惧怕3372(8799){4480}{6440}迦特16614428亚吉397
[KJV] And David1732 laid up7760(8799) these words1697 in his heart3824, and was sore3966 afraid3372(8799) of6440 Achish397 the king4428 of Gath1661.
[恢复本] 大卫将这些话放在心里,甚是惧怕迦特王亚吉,
21:14
[和合本] 亚吉397413臣仆5650559(8799):“{2009}你们看7200(8799),这人376是疯子7696(8693)。为甚么90014100935(8686)853到我这里413来呢?
[KJV] Then said559(8799) Achish397 unto his servants5650, Lo, ye see7200(8799) the man376 is mad7696(8693): wherefore then have ye brought935(8686) him to me? {is mad: or, playeth the mad man}
[恢复本] 亚吉对臣仆说,你们看,这人是疯子。为什么带他到我这里来呢?
27:2
[和合本] 於是大卫1732起身6965(8799),{1931}和跟随他的834597383373967376投奔5674(8799){413}迦特16614428―玛俄4582的儿子1121亚吉397去了。
[KJV] And David1732 arose6965(8799), and he passed over5674(8799) with the six8337 hundred3967 men376 that were with him unto Achish397, the son1121 of Maoch4582, king4428 of Gath1661.
[恢复本] 于是大卫起身,和跟随他的六百人,过到迦特王玛俄的儿子亚吉那里去。
27:3
[和合本] 大卫1732{1931}和他的两个8147802,就是耶斯列人3159亚希暖293和作过拿八5037802的迦密人3762亚比该26,并跟随他的人582,连各人376的眷属1004,{1732}都住3427(8799)5973迦特90021661的亚吉397那里。
[KJV] And David1732 dwelt3427(8799) with Achish397 at Gath1661, he and his men582, every man376 with his household1004, even David1732 with his two8147 wives802, Ahinoam293 the Jezreelitess3159, and Abigail26 the Carmelitess3762, Nabal's5037 wife802.
[恢复本] 大卫和跟随他的人,各人带着眷属,都住在迦特的亚吉那里;大卫和他的两个妻子,就是耶斯列人亚希暖,和作过拿八妻子的迦密人亚比该,都住在那里。
27:5
[和合本] 大卫1732413亚吉397559(8799):“我若518在你眼前900258694672(8804)2580,求4994你在京外7704的城邑5892中赐5414(8799)9001一个9002259地方4725居住3427(8799){8033}。仆人5650何必90014100与王同59733427(8799)446790025892呢?”
[KJV] And David1732 said559(8799) unto Achish397, If I have now found4672(8804) grace2580 in thine eyes5869, let them give5414(8799) me a place4725 in some259 town5892 in the country7704, that I may dwell3427(8799) there: for why should thy servant5650 dwell3427(8799) in the royal4467 city5892 with thee?
[恢复本] 大卫对亚吉说,我若在你眼前蒙恩,求你在乡间的一个城邑中赐我地方,我好居住在那里。仆人何必与王同住王城呢?
27:6
[和合本]193190023117亚吉397853洗革拉68605414(8799)给他9001,因此90013651洗革拉68601961犹大306390014428,直到570420883117
[KJV] Then Achish397 gave5414(8799) him Ziklag6860 that day3117: wherefore Ziklag6860 pertaineth unto the kings4428 of Judah3063 unto this day3117.
[恢复本] 当日亚吉将洗革拉赐给他;因此洗革拉属犹大王,直到今日。
27:9
[和合本] 大卫1732击杀5221(8689){853}那地776的人,无论男376802都没有3808留下2421(8762)一个,又夺获3947(8804)1241、羊6629、骆驼1581、驴2543,并衣服899,回7725(8799)935(8799)413亚吉397
[KJV] And David1732 smote5221(8689) the land776, and left neither man376 nor woman802 alive2421(8762), and took away3947(8804) the sheep6629, and the oxen1241, and the asses2543, and the camels1581, and the apparel899, and returned7725(8799), and came935(8799) to Achish397.
[恢复本] 大卫击杀那地的人,无论男女都没有留下一个存活的,又夺获羊、牛、驴、骆驼并衣服,回来见亚吉。
27:10
[和合本] 亚吉397559(8799):“你们今日3117侵夺了6584(8804)甚么地方408呢?”大卫1732559(8799):“侵夺了5921犹大3063的南方5045、{5921}耶拉篾3397的南方5045、{413}基尼7017的南方5045。”
[KJV] And Achish397 said559(8799), Whither408 have ye made a road6584(8804) to day3117? And David1732 said559(8799), Against the south5045 of Judah3063, and against the south5045 of the Jerahmeelites3397, and against the south5045 of the Kenites7017. {Whither...: or, Did you not make a road, etc}
[恢复本] 亚吉说,你们今日侵夺了谁呢?大卫说,侵夺了犹大的南方、耶拉篾人的南方、基尼人的南方。
27:12
[和合本] 亚吉397信了539(8686)大卫90021732,心里说9001559(8800):“大卫使本族90025971以色列人90023478憎恶887(8687)887(8689)他,所以他必永远57691961我的9001仆人90015650了。”
[KJV] And Achish397 believed539(8686) David1732, saying559(8800), He hath made his people5971 Israel3478 utterly887(8687) to abhor887(8689) him; therefore he shall be my servant5650 for ever5769. {utterly...: Heb. to stink}
[恢复本] 亚吉信了大卫,心里说,大卫已在本族以色列人中有了臭名,所以他必永远作我的仆人了。
28:1
[和合本] {1961}那199290023117,非利士人6430聚集6908(8799){853}军旅426490016635,要与以色列人90023478打仗90013898(8736)。亚吉397413大卫1732559(8799):“你当3045(8800)知道3045(8799),{3588}你859和跟随你的人582都要随我8543318(8799)90024264。”
[KJV] And it came to pass in those days3117, that the Philistines6430 gathered69080 their armies4264 together6908(8799) for warfare6635, to fight3898(8736) with Israel3478. And Achish397 said559(8799) unto David1732, Know3045(8799) thou assuredly3045(8800), that thou shalt go out3318(8799) with me to battle4264, thou and thy men582.
[恢复本] 那些日子,非利士人聚集军旅,要攻打以色列。亚吉对大卫说,你要清楚知道,你和跟随你的人都要随我出战。
28:2
[和合本] 大卫1732413亚吉397559(8799):“{853}仆人5650834能做6213(8799)的事,王85990013651知道3045(8799)。”亚吉397413大卫1732559(8799):“这样90013651,我立7760(8799)你永远36053117作我的护卫8104(8802)90017218。”
[KJV] And David1732 said559(8799) to Achish397, Surely3651 thou shalt know3045(8799) what thy servant5650 can do6213(8799). And Achish397 said559(8799) to David1732, Therefore will I make7760(8799) thee keeper8104(8802) of mine head7218 for ever3117.
[恢复本] 大卫对亚吉说,既是如此,仆人所能作的事,王必知道。亚吉对大卫说,这样,我立你永远作我的护卫。
29:2
[和合本] 非利士人6430的首领5633各率军队,或百90013967或千9001505,挨次前进5674(8802);大卫1732和跟随他的人582同著5973亚吉3975674(8802)在后边9002314
[KJV] And the lords5633 of the Philistines6430 passed on5674(8802) by hundreds3967, and by thousands505: but David1732 and his men582 passed on5674(8802) in the rereward314 with Achish397.
[恢复本] 非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次往前走过去;大卫和跟随他的人同着亚吉,在后边跟着往前走过去。
29:3
[和合本] 非利士人6430的首领8269559(8799):“这些428希伯来人5680在这里做甚么4100呢?”亚吉397413他们{8269}{6430}说559(8799):“这2088不是3808以色列34784428扫罗7586的臣子5650大卫1732吗?他8341961我这里854有些20888141{176}{2088}日3117了。自从44803117他投降5307(8800)我直到570420883117,我未3808曾见4672(8804)9002有过错3972。”
[KJV] Then said559(8799) the princes8269 of the Philistines6430, What do these Hebrews5680 here ? And Achish397 said559(8799) unto the princes8269 of the Philistines6430, Is not this David1732, the servant5650 of Saul7586 the king4428 of Israel3478, which hath been with me these days3117, or these years8141, and I have found4672(8804) no fault3972 in him since3117 he fell5307(8800) unto me unto this day3117?
[恢复本] 非利士人的首领说,这些希伯来人在这里作什么?亚吉对非利士人的首领说,这不是以色列王扫罗的臣仆大卫么?他在我这里有些年日了。自从他投降我直到今日,我在他身上未曾见到什么过错。
29:6
[和合本] 亚吉3977121(8799){413}大卫1732来,对他413559(8799):“我指著永生2416的耶和华3068起誓,{3588}你是859正直人3477。你随我854在军中900242643318(8800)935(8800),我看90025869你甚好2896。自从44803117你投奔935(8800)413570420883117,我未3808曾见4672(8804){3588}你9002有甚么过失7451;只是众首领5633{9002}{5869}不3808喜悦2896859
[KJV] Then Achish397 called7121(8799) David1732, and said559(8799) unto him, Surely, as the LORD3068 liveth2416, thou hast been upright3477, and thy going out3318(8800) and thy coming in935(8800) with me in the host4264 is good2896 in my sight5869: for I have not found4672(8804) evil7451 in thee since the day3117 of thy coming935(8800) unto me unto this day3117: nevertheless the lords5633 favour2896 thee not5869. {the lords...: Heb. thou art not good in the eyes of the lords}
[恢复本] 亚吉叫大卫来,对他说,我指着永活的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你来我这里,直到今日,我在你身上未曾见到什么恶事;只是众首领不喜悦你。
29:8
[和合本] 大卫1732413亚吉397559(8799):“{3588}我做了6213(8804)甚么4100呢?自从44803117仆人8341961你面前90016440,直到570420883117,你查出4672(8804)90025650有甚么4100过错,{3588}使我不3808935(8799)攻击3898(8738)113―我王4428的仇敌9002341(8802)呢?”
[KJV] And David1732 said559(8799) unto Achish397, But what have I done6213(8804)? and what hast thou found4672(8804) in thy servant5650 so long as3117 I have been with thee6440 unto this day3117, that I may not go935(8799) fight3898(8738) against the enemies341(8802) of my lord113 the king4428? {with...: Heb. before thee}
[恢复本] 大卫对亚吉说,我作了什么?自从我到你面前的那一天,直到今日,你在仆人身上见到什么过错,使我不去攻打我主我王的仇敌呢?
29:9
[和合本] 亚吉397{6030}{(8799)}{413}{1732}说559(8799):“我知道3045(8804){3588}你859在我眼前90025869是好人2896,如同神430的使者90034397一般;只是389非利士人6430的首领8269559(8804):『这人不可3808同我们59735927(8799)90024421。』
[KJV] And Achish397 answered6030(8799) and said559(8799) to David1732, I know3045(8804) that thou art good2896 in my sight5869, as an angel4397 of God430: notwithstanding the princes8269 of the Philistines6430 have said559(8804), He shall not go up5927(8799) with us to the battle4421.
[恢复本] 亚吉回答大卫说,我知道你在我眼前是好人,如同神的使者一般;只是非利士人的首领说,这人不可同我们上阵。
2:39
[和合本] {1961}过了4480709379698141,示每的90018096两个8147仆人56501272(8799)413迦特16614428玛迦4601的儿子1121亚吉397那里去。有人告诉5046(8686)示每900180969001559(8800):“{2009}你的仆人5650在迦特90021661。”
[KJV] And it came to pass at the end7093 of three7969 years8141, that two8147 of the servants5650 of Shimei8096 ran away1272(8799) unto Achish397 son1121 of Maachah4601 king4428 of Gath1661. And they told5046(8686) Shimei8096, saying559(8800), Behold, thy servants5650 be in Gath1661.
[恢复本] 过了三年,示每的两个仆人逃到迦特王玛迦的儿子亚吉那里去;有人告诉示每说,看哪,你的仆人在迦特。
2:40
[和合本] 示每8096起来6965(8799),备2280(8799)8532543,往3212(8799)迦特1661413亚吉397那里去找90011245(8763){853}他的仆人5650,{8096}{3212}{(8799)}就从迦特44801661935(8686){853}他仆人5650回来。
[KJV] And Shimei8096 arose6965(8799), and saddled2280(8799) his ass2543, and went3212(8799) to Gath1661 to Achish397 to seek1245(8763) his servants5650: and Shimei8096 went3212(8799), and brought935(8686) his servants5650 from Gath1661.
[恢复本] 于是示每起来,备上驴,往迦特到亚吉那里去找他的仆人。示每去了,就从迦特带他仆人回来。
 ⇧     1 撒上21:10~王上2:40
 1 撒上21:10~王上2:40  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页