搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 18 条包含 00402 的经节,每页20条,共1页。
1(创1:29~结39:4)/1  分页⇩
1:29
[和合本]430559(8799):“看哪2009,我将853{834}遍360577659216440一切36052232(8802)种子2233的菜蔬6212853一切3605608690028342232(8802)有核2233的果子6529全赐5414(8804)给你们90011961(8799)食物9001402
[KJV] And God430 said559(8799), Behold2009, I have given5414(8804) you every herb6212 bearing2232(8802) seed2233, which is upon the face6440 of all the earth776, and every tree6086, in the which is the fruit6529 of a tree6086 yielding2232(8802) seed2233; to you it shall be1961(8799) for meat402. {bearing...: Heb. seeding seed} {yielding...: Heb. seeding seed}
[恢复本] 神说,看哪,我将遍地上各样结种子的菜蔬,和各样结有核果子的树,赐给你们作食物。
1:30
[和合本] 至於{9001}{3605}地上776的走兽2416和{9001}{3605}空中8064的飞鸟5775,并各样900136057430(8802)5921地上776有{834}{9002}生命2416的物5315,我将853{3605}青34186212赐给它们作食物9001402。”事就这样3651成了1961(8799)
[KJV] And to every beast2416 of the earth776, and to every fowl5775 of the air8064, and to every thing that creepeth7430(8802) upon the earth776, wherein there is life24165315, I have given every green3418 herb6212 for meat402: and it was so. {life: Heb. a living soul}
[恢复本] 至于地上各样的走兽和空中各样的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物;事就这样成了。
6:21
[和合本]859要拿3947(8798){9001}各样44803605食物3978{834}{398}{(8735)}积蓄起来622(8804){413},好作19619001和它们9001的食物9001402。”
[KJV] And take3947(8798) thou unto thee of all food3978 that is eaten398(8735), and thou shalt gather622(8804) it to thee; and it shall be for food402 for thee, and for them.
[恢复本] 至于你,要拿各样可吃的食物,积聚起来,好作你和它们的食物。
9:3
[和合本]3605{834}{1931}活著2416的动物7431都可以作1961你们的9001食物9001402。这853一切3605我都赐5414(8804)给你们9001,如同菜蔬一样900334186212
[KJV] Every moving thing7431 that liveth2416 shall be meat402 for you; even as the green3418 herb6212 have I given5414(8804) you all things.
[恢复本] 凡活着的动物都可以作你们的食物;这一切我都赐给你们,如同我将菜蔬赐给你们一样。
16:15
[和合本] 以色列34781121看见7200(8799),不3808知道3045(8804)1931甚么4100,就彼此376413251对问说559(8799):“这19313588甚么4478呢?”摩西4872对他们413559(8799):“这1931就是834耶和华30685414(8804)你们9001吃的9001402食物3899
[KJV] And when the children1121 of Israel3478 saw7200(8799) it , they said559(8799) one376 to another251, It is manna4478: for they wist3045(8804) not what it was . And Moses4872 said559(8799) unto them, This is the bread3899 which the LORD3068 hath given5414(8804) you to eat402. {It is...: or, What is this? or, It is a portion}
[恢复本] 以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说,这是什么?摩西对他们说,这就是耶和华给你们吃的食物。
11:39
[和合本] “{834}{1931}你们9001可吃的9001402走兽44809293588是死了4191(8799),有人摸5060(8802)90025038,必不洁净2930(8799)5704晚上6153
[KJV] And if any beast929, of which ye may eat402, die4191(8799); he that toucheth5060(8802) the carcase5038 thereof shall be unclean2930(8799) until the even6153.
[恢复本] 你们可吃的走兽若是死了,有人触着它的尸体,必不洁净到晚上;
25:6
[和合本]776在安息年7676所出的,要给你9001和你的仆人90015650、婢女9001519、雇工90017916,并{5973}寄居的1481(8802)外人900184531961食物9001402{9001}。
[KJV] And the sabbath7676 of the land776 shall be meat402 for you; for thee, and for thy servant5650, and for thy maid519, and for thy hired servant7916, and for thy stranger8453 that sojourneth1481(8802) with thee,
[恢复本] 地在安息年出产的,要给你和你的仆人、婢女、雇工并寄居的外人当食物,
12:9
[和合本] 我的产业5159向我9001岂如斑点的6641鸷鸟5861呢?鸷鸟5861岂在她四围5439攻击她5921呢?你们要去3212(8798)聚集622(8798)田野7704的百36052416,带来857(8685)吞吃9001402吧!
[KJV] Mine heritage5159 is unto me as a speckled6641 bird5861, the birds5861 round about5439 are against her; come3212(8798) ye, assemble622(8798) all the beasts2416 of the field7704, come857(8685) to devour402. {speckled: or, taloned} {come to: or, cause them to come to}
[恢复本] 我的产业,对于我岂是斑点的鸷鸟么?鸷鸟岂在她四围攻击她么?你们去聚集田野的百兽,带来吞吃吧。
15:4
[和合本] 看哪2009,已经抛5414(8738)在火9001784中当作柴9001402烧,火784既烧了398(8804){853}两81477098,中间8432也被烧了2787(8737),还有益於6743(8799)工用90014399吗?
[KJV] Behold, it is cast5414(8738) into the fire784 for fuel402; the fire784 devoureth398(8804) both8147 the ends7098 of it, and the midst8432 of it is burned2787(8737). Is it meet6743(8799) for any work4399? {Is it...: Heb. Will it prosper?}
[恢复本] 看哪,已经抛在火中当作柴烧;火既烧了两头,中间也被烧了,还可用来作成什么呢?
15:6
[和合本] 所以90013651,主136耶和华3069如此3541559(8804):{9003}{834}众树900260863293以内的葡萄16126086,我怎样834使5414(8804)它在火9001784中当柴9001402,也必照样36515414(8804){853}耶路撒冷3389的居民3427(8802)
[KJV] Therefore thus saith559(8804) the Lord136 GOD3069; As the vine1612 tree6086 among the trees6086 of the forest3293, which I have given5414(8804) to the fire784 for fuel402, so will I give5414(8804) the inhabitants3427(8802) of Jerusalem3389.
[恢复本] 所以,主耶和华如此说,林中众树以内葡萄树的木料,我怎样使它在火中当柴烧,也必照样待耶路撒冷的居民。
21:32
[和合本] 你必当19619001402被火9001784焚烧,你的血1818必流1961在国77690028432,你必不3808再被记念2142(8735),因为3588这是我589―耶和华3068说的1696(8765)。”
[KJV] Thou shalt be for fuel402 to the fire784; thy blood1818 shall be in the midst8432 of the land776; thou shalt be no more remembered2142(8735): for I the LORD3068 have spoken1696(8765) it .
[恢复本] 你必当柴被火焚烧,你的血必流在这地之中;你必不再被记念,因为我耶和华这样说了。
23:37
[和合本] {3588}她们行淫5003(8765),手90023027中有杀人的血1818,又与854偶像1544行淫5003(8765),并1571使853她们为我9001834生的3205(8804)1121女经5674(8689){9001}火烧给9001402偶像。
[KJV] That they have committed adultery5003(8765), and blood1818 is in their hands3027, and with their idols1544 have they committed adultery5003(8765), and have also caused their sons1121, whom they bare3205(8804) unto me, to pass for them through5674(8689) the fire , to devour402 them .
[恢复本] 她们行奸淫,手中有杀人的血,又与偶像行奸淫,并使她们为我所生的儿女经火烧给偶像。
29:5
[和合本] 把你853853江河2975中的鱼171036055203(8804)在旷野4057;你必倒5307(8799)592177046440,不3808被收殓622(8735),不3808被掩埋6908(8735)。我已将你给5414(8804)地上776野兽90012416、空中8064飞鸟90015775作食物9001402
[KJV] And I will leave5203(8804) thee thrown into the wilderness4057, thee and all the fish1710 of thy rivers2975: thou shalt fall5307(8799) upon the open6440 fields7704; thou shalt not be brought together622(8735), nor gathered6908(8735): I have given5414(8804) thee for meat402 to the beasts2416 of the field776 and to the fowls5775 of the heaven8064. {open...: Heb. face of the field}
[恢复本] 我必将你,并尼罗河中所有的鱼,都抛在旷野。你必倒在田间,不被收殓,不被掩埋。我已将你给地上的野兽和空中的飞鸟作食物。
34:5
[和合本] 因无44801097牧人7462(8802),羊就分散6327(8799);既分散6327(8799),便作了1961一切90013605{7704}野兽的2416食物9001402
[KJV] And they were scattered6327(8799), because there is no shepherd7462(8802): and they became meat402 to all the beasts2416 of the field7704, when they were scattered6327(8799). {because...: or, without a shepherd}
[恢复本] 因无牧人,羊就分散;既分散,便作了田野一切走兽的食物。
34:8
[和合本]136耶和华30695002(8803):我589指著我的永生2416起誓,我的羊662932824480369牧人7462(8802)5183808成为1961掠物9001957,{6629}也作了1961一切90013605野兽2416{7704}的食物9001402。我的牧人7462(8802)3808寻找1875(8804){853}我的羊6629;这些牧人7462(8802)只知牧养7462(8799)自己853,并不3808牧养7462(8804){853}我的羊6629
[KJV] As I live2416, saith5002(8803) the Lord136 GOD3069, surely because my flock6629 became a prey957, and my flock6629 became meat402 to every beast2416 of the field7704, because there was no shepherd7462(8802), neither did my shepherds7462(8802) search1875(8804) for my flock6629, but the shepherds7462(8802) fed7462(8799) themselves, and fed7462(8804) not my flock6629; {because...: or, without a shepherd}
[恢复本] 主耶和华说,我指着我的生存起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了田野一切走兽的食物;我的牧人不寻找我的羊,这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊;
34:10
[和合本]136耶和华3069如此3541559(8804):我2009必与413牧人7462(8802)为敌,必向他们的手44803027追讨1875(8804){853}我的羊6629,使他们不再7673(8689)牧放44807462(8800)群羊6629;牧人7462(8802)也不38085750牧养7462(8799)自己853。我必救5337(8689)我的羊6629脱离他们的口44806310,不再38081961他们的9001食物9001402。”
[KJV] Thus saith559(8804) the Lord136 GOD3069; Behold, I am against the shepherds7462(8802); and I will require1875(8804) my flock6629 at their hand3027, and cause them to cease7673(8689) from feeding7462(8800) the flock6629; neither shall the shepherds7462(8802) feed7462(8799) themselves any more; for I will deliver5337(8689) my flock6629 from their mouth6310, that they may not be meat402 for them.
[恢复本] 主耶和华如此说,我必与牧人为敌,必从他们手中追讨我的羊,使他们不再牧放群羊,牧人也不再牧养自己;我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。
35:12
[和合本] 你也必知道3045(8804){3588}我589―耶和华3068听见了8085(8804){853}你的一切3605毁谤5007,就是834你攻击5921以色列34782022的话559(8804),说9001559(8800):『这些山荒凉8074(8804)(8675)8077,是归5414(8738)我们9001吞灭9001402的。』
[KJV] And thou shalt know3045(8804) that I am the LORD3068, and that I have heard8085(8804) all thy blasphemies5007 which thou hast spoken559(8804) against the mountains2022 of Israel3478, saying559(8800), They are laid desolate8074(8804)(8675)8077, they are given5414(8738) us to consume402. {to consume: Heb. to devour}
[恢复本] 你也必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列众山的话,说,这些山荒凉,是归我们吞灭的。
39:4
[和合本]8593605你的军队102,并同著你854834列国人5971,都必倒5307(8799)5921以色列3478的山2022上。我必将你给5414(8804)36053671的鸷900158616833和田野7704的走兽2416作食物9001402
[KJV] Thou shalt fall5307(8799) upon the mountains2022 of Israel3478, thou, and all thy bands102, and the people5971 that is with thee: I will give5414(8804) thee unto the ravenous5861 birds6833 of every sort3671, and to the beasts2416 of the field7704 to be devoured402. {sort: Heb. wing} {to be...: Heb. to devour}
[恢复本] 你和你的军队,并你所率领多族的民,都必倒在以色列的众山上。我必将你给各类的鸷鸟和田野的走兽作食物。
 ⇧     1 创1:29~结39:4
 1 创1:29~结39:4  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页