旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
1:29
[和合本]
神
430
说
559
(8799)
:“看哪
2009
,我将
853
{
834
}遍
3605
地
776
上
5921
6440
一切
3605
结
2232
(8802)
种子
2233
的菜蔬
6212
和
853
一切
3605
树
6086
上
9002
所
834
结
2232
(8802)
有核
2233
的果子
6529
全赐
5414
(8804)
给你们
9001
作
1961
(8799)
食物
9001
402
。
[KJV]
And God
430
said
559
(8799)
, Behold
2009
, I have given
5414
(8804)
you every herb
6212
bearing
2232
(8802)
seed
2233
, which
is
upon the face
6440
of all the earth
776
, and every tree
6086
, in the which
is
the fruit
6529
of a tree
6086
yielding
2232
(8802)
seed
2233
; to you it shall be
1961
(8799)
for meat
402
.
{bearing...: Heb. seeding seed}
{yielding...: Heb. seeding seed}
[恢复本]
神说,看哪,我将遍地上各样结种子的菜蔬,和各样结有核果子的树,赐给你们作食物。
1:30
[和合本]
至於{
9001
}{
3605
}地上
776
的走兽
2416
和{
9001
}{
3605
}空中
8064
的飞鸟
5775
,并各样
9001
3605
爬
7430
(8802)
在
5921
地上
776
有{
834
}{
9002
}生命
2416
的物
5315
,我将
853
{
3605
}青
3418
草
6212
赐给它们作食物
9001
402
。”事就这样
3651
成了
1961
(8799)
。
[KJV]
And to every beast
2416
of the earth
776
, and to every fowl
5775
of the air
8064
, and to every thing that creepeth
7430
(8802)
upon the earth
776
, wherein
there is
life
2416
5315
,
I have given
every green
3418
herb
6212
for meat
402
: and it was so.
{life: Heb. a living soul}
[恢复本]
至于地上各样的走兽和空中各样的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物;事就这样成了。
6:21
[和合本]
你
859
要拿
3947
(8798)
{
9001
}各样
4480
3605
食物
3978
{
834
}{
398
}{
(8735)
}积蓄起来
622
(8804)
{
413
},好作
1961
你
9001
和它们
9001
的食物
9001
402
。”
[KJV]
And take
3947
(8798)
thou unto thee of all food
3978
that is eaten
398
(8735)
, and thou shalt gather
622
(8804)
it
to thee; and it shall be for food
402
for thee, and for them.
[恢复本]
至于你,要拿各样可吃的食物,积聚起来,好作你和它们的食物。
9:3
[和合本]
凡
3605
{
834
}{
1931
}活著
2416
的动物
7431
都可以作
1961
你们的
9001
食物
9001
402
。这
853
一切
3605
我都赐
5414
(8804)
给你们
9001
,如同菜蔬一样
9003
3418
6212
。
[KJV]
Every moving thing
7431
that liveth
2416
shall be meat
402
for you; even as the green
3418
herb
6212
have I given
5414
(8804)
you all things.
[恢复本]
凡活着的动物都可以作你们的食物;这一切我都赐给你们,如同我将菜蔬赐给你们一样。
16:15
[和合本]
以色列
3478
人
1121
看见
7200
(8799)
,不
3808
知道
3045
(8804)
是
1931
甚么
4100
,就彼此
376
413
251
对问说
559
(8799)
:“这
1931
是
3588
甚么
4478
呢?”摩西
4872
对他们
413
说
559
(8799)
:“这
1931
就是
834
耶和华
3068
给
5414
(8804)
你们
9001
吃的
9001
402
食物
3899
。
[KJV]
And when the children
1121
of Israel
3478
saw
7200
(8799)
it
, they said
559
(8799)
one
376
to another
251
, It
is
manna
4478
: for they wist
3045
(8804)
not what it
was
. And Moses
4872
said
559
(8799)
unto them, This
is
the bread
3899
which the LORD
3068
hath given
5414
(8804)
you to eat
402
.
{It is...: or, What is this? or, It is a portion}
[恢复本]
以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说,这是什么?摩西对他们说,这就是耶和华给你们吃的食物。
11:39
[和合本]
“{
834
}{
1931
}你们
9001
可吃的
9001
402
走兽
4480
929
若
3588
是死了
4191
(8799)
,有人摸
5060
(8802)
它
9002
5038
,必不洁净
2930
(8799)
到
5704
晚上
6153
;
[KJV]
And if any beast
929
, of which ye may eat
402
, die
4191
(8799)
; he that toucheth
5060
(8802)
the carcase
5038
thereof shall be unclean
2930
(8799)
until the even
6153
.
[恢复本]
你们可吃的走兽若是死了,有人触着它的尸体,必不洁净到晚上;
25:6
[和合本]
地
776
在安息年
7676
所出的,要给你
9001
和你的仆人
9001
5650
、婢女
9001
519
、雇工
9001
人
7916
,并{
5973
}寄居的
1481
(8802)
外人
9001
8453
当
1961
食物
9001
402
{
9001
}。
[KJV]
And the sabbath
7676
of the land
776
shall be meat
402
for you; for thee, and for thy servant
5650
, and for thy maid
519
, and for thy hired servant
7916
, and for thy stranger
8453
that sojourneth
1481
(8802)
with thee,
[恢复本]
地在安息年出产的,要给你和你的仆人、婢女、雇工并寄居的外人当食物,
12:9
[和合本]
我的产业
5159
向我
9001
岂如斑点的
6641
鸷鸟
5861
呢?鸷鸟
5861
岂在她四围
5439
攻击她
5921
呢?你们要去
3212
(8798)
聚集
622
(8798)
田野
7704
的百
3605
兽
2416
,带来
857
(8685)
吞吃
9001
402
吧!
[KJV]
Mine heritage
5159
is
unto me
as
a speckled
6641
bird
5861
, the birds
5861
round about
5439
are
against her; come
3212
(8798)
ye, assemble
622
(8798)
all the beasts
2416
of the field
7704
, come
857
(8685)
to devour
402
.
{speckled: or, taloned}
{come to: or, cause them to come to}
[恢复本]
我的产业,对于我岂是斑点的鸷鸟么?鸷鸟岂在她四围攻击她么?你们去聚集田野的百兽,带来吞吃吧。
15:4
[和合本]
看哪
2009
,已经抛
5414
(8738)
在火
9001
784
中当作柴
9001
402
烧,火
784
既烧了
398
(8804)
{
853
}两
8147
头
7098
,中间
8432
也被烧了
2787
(8737)
,还有益於
6743
(8799)
工用
9001
4399
吗?
[KJV]
Behold, it is cast
5414
(8738)
into the fire
784
for fuel
402
; the fire
784
devoureth
398
(8804)
both
8147
the ends
7098
of it, and the midst
8432
of it is burned
2787
(8737)
. Is it meet
6743
(8799)
for
any
work
4399
?
{Is it...: Heb. Will it prosper?}
[恢复本]
看哪,已经抛在火中当作柴烧;火既烧了两头,中间也被烧了,还可用来作成什么呢?
15:6
[和合本]
所以
9001
3651
,主
136
耶和华
3069
如此
3541
说
559
(8804)
:{
9003
}{
834
}众树
9002
6086
3293
以内的葡萄
1612
树
6086
,我怎样
834
使
5414
(8804)
它在火
9001
784
中当柴
9001
402
,也必照样
3651
待
5414
(8804)
{
853
}耶路撒冷
3389
的居民
3427
(8802)
。
[KJV]
Therefore thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
; As the vine
1612
tree
6086
among the trees
6086
of the forest
3293
, which I have given
5414
(8804)
to the fire
784
for fuel
402
, so will I give
5414
(8804)
the inhabitants
3427
(8802)
of Jerusalem
3389
.
[恢复本]
所以,主耶和华如此说,林中众树以内葡萄树的木料,我怎样使它在火中当柴烧,也必照样待耶路撒冷的居民。
21:32
[和合本]
你必当
1961
柴
9001
402
被火
9001
784
焚烧,你的血
1818
必流
1961
在国
776
中
9002
8432
,你必不
3808
再被记念
2142
(8735)
,因为
3588
这是我
589
―耶和华
3068
说的
1696
(8765)
。”
[KJV]
Thou shalt be for fuel
402
to the fire
784
; thy blood
1818
shall be in the midst
8432
of the land
776
; thou shalt be no
more
remembered
2142
(8735)
: for I the LORD
3068
have spoken
1696
(8765)
it
.
[恢复本]
你必当柴被火焚烧,你的血必流在这地之中;你必不再被记念,因为我耶和华这样说了。
23:37
[和合本]
{
3588
}她们行淫
5003
(8765)
,手
9002
3027
中有杀人的血
1818
,又与
854
偶像
1544
行淫
5003
(8765)
,并
1571
使
853
她们为我
9001
所
834
生的
3205
(8804)
儿
1121
女经
5674
(8689)
{
9001
}火烧给
9001
402
偶像。
[KJV]
That they have committed adultery
5003
(8765)
, and blood
1818
is
in their hands
3027
, and with their idols
1544
have they committed adultery
5003
(8765)
, and have also caused their sons
1121
, whom they bare
3205
(8804)
unto me, to pass for them through
5674
(8689)
the fire
, to devour
402
them
.
[恢复本]
她们行奸淫,手中有杀人的血,又与偶像行奸淫,并使她们为我所生的儿女经火烧给偶像。
29:5
[和合本]
把你
853
并
853
江河
2975
中的鱼
1710
都
3605
抛
5203
(8804)
在旷野
4057
;你必倒
5307
(8799)
在
5921
田
7704
间
6440
,不
3808
被收殓
622
(8735)
,不
3808
被掩埋
6908
(8735)
。我已将你给
5414
(8804)
地上
776
野兽
9001
2416
、空中
8064
飞鸟
9001
5775
作食物
9001
402
。
[KJV]
And I will leave
5203
(8804)
thee
thrown
into the wilderness
4057
, thee and all the fish
1710
of thy rivers
2975
: thou shalt fall
5307
(8799)
upon the open
6440
fields
7704
; thou shalt not be brought together
622
(8735)
, nor gathered
6908
(8735)
: I have given
5414
(8804)
thee for meat
402
to the beasts
2416
of the field
776
and to the fowls
5775
of the heaven
8064
.
{open...: Heb. face of the field}
[恢复本]
我必将你,并尼罗河中所有的鱼,都抛在旷野。你必倒在田间,不被收殓,不被掩埋。我已将你给地上的野兽和空中的飞鸟作食物。
34:5
[和合本]
因无
4480
1097
牧人
7462
(8802)
,羊就分散
6327
(8799)
;既分散
6327
(8799)
,便作了
1961
一切
9001
3605
{
7704
}野兽的
2416
食物
9001
402
。
[KJV]
And they were scattered
6327
(8799)
, because
there is
no shepherd
7462
(8802)
: and they became meat
402
to all the beasts
2416
of the field
7704
, when they were scattered
6327
(8799)
.
{because...: or, without a shepherd}
[恢复本]
因无牧人,羊就分散;既分散,便作了田野一切走兽的食物。
34:8
[和合本]
主
136
耶和华
3069
说
5002
(8803)
:我
589
指著我的永生
2416
起誓,我的羊
6629
因
3282
无
4480
369
牧人
7462
(8802)
就
518
3808
成为
1961
掠物
9001
957
,{
6629
}也作了
1961
一切
9001
3605
野兽
2416
{
7704
}的食物
9001
402
。我的牧人
7462
(8802)
不
3808
寻找
1875
(8804)
{
853
}我的羊
6629
;这些牧人
7462
(8802)
只知牧养
7462
(8799)
自己
853
,并不
3808
牧养
7462
(8804)
{
853
}我的羊
6629
。
[KJV]
As
I live
2416
, saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
, surely because my flock
6629
became a prey
957
, and my flock
6629
became meat
402
to every beast
2416
of the field
7704
, because
there was
no shepherd
7462
(8802)
, neither did my shepherds
7462
(8802)
search
1875
(8804)
for my flock
6629
, but the shepherds
7462
(8802)
fed
7462
(8799)
themselves, and fed
7462
(8804)
not my flock
6629
;
{because...: or, without a shepherd}
[恢复本]
主耶和华说,我指着我的生存起誓,我的羊因无牧人就成为掠物,也作了田野一切走兽的食物;我的牧人不寻找我的羊,这些牧人只知牧养自己,并不牧养我的羊;
34:10
[和合本]
主
136
耶和华
3069
如此
3541
说
559
(8804)
:我
2009
必与
413
牧人
7462
(8802)
为敌,必向他们的手
4480
3027
追讨
1875
(8804)
{
853
}我的羊
6629
,使他们不再
7673
(8689)
牧放
4480
7462
(8800)
群羊
6629
;牧人
7462
(8802)
也不
3808
再
5750
牧养
7462
(8799)
自己
853
。我必救
5337
(8689)
我的羊
6629
脱离他们的口
4480
6310
,不再
3808
作
1961
他们的
9001
食物
9001
402
。”
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the Lord
136
GOD
3069
; Behold, I
am
against the shepherds
7462
(8802)
; and I will require
1875
(8804)
my flock
6629
at their hand
3027
, and cause them to cease
7673
(8689)
from feeding
7462
(8800)
the flock
6629
; neither shall the shepherds
7462
(8802)
feed
7462
(8799)
themselves any more; for I will deliver
5337
(8689)
my flock
6629
from their mouth
6310
, that they may not be meat
402
for them.
[恢复本]
主耶和华如此说,我必与牧人为敌,必从他们手中追讨我的羊,使他们不再牧放群羊,牧人也不再牧养自己;我必救我的羊脱离他们的口,不再作他们的食物。
35:12
[和合本]
你也必知道
3045
(8804)
{
3588
}我
589
―耶和华
3068
听见了
8085
(8804)
{
853
}你的一切
3605
毁谤
5007
,就是
834
你攻击
5921
以色列
3478
山
2022
的话
559
(8804)
,说
9001
559
(8800)
:『这些山荒凉
8074
(8804)
(8675)
8077
,是归
5414
(8738)
我们
9001
吞灭
9001
402
的。』
[KJV]
And thou shalt know
3045
(8804)
that I
am
the LORD
3068
,
and that
I have heard
8085
(8804)
all thy blasphemies
5007
which thou hast spoken
559
(8804)
against the mountains
2022
of Israel
3478
, saying
559
(8800)
, They are laid desolate
8074
(8804)
(8675)
8077
, they are given
5414
(8738)
us to consume
402
.
{to consume: Heb. to devour}
[恢复本]
你也必知道我耶和华听见了你的一切毁谤,就是你攻击以色列众山的话,说,这些山荒凉,是归我们吞灭的。
39:4
[和合本]
你
859
和
3605
你的军队
102
,并同著你
854
的
834
列国人
5971
,都必倒
5307
(8799)
在
5921
以色列
3478
的山
2022
上。我必将你给
5414
(8804)
各
3605
类
3671
的鸷
9001
5861
鸟
6833
和田野
7704
的走兽
2416
作食物
9001
402
。
[KJV]
Thou shalt fall
5307
(8799)
upon the mountains
2022
of Israel
3478
, thou, and all thy bands
102
, and the people
5971
that
is
with thee: I will give
5414
(8804)
thee unto the ravenous
5861
birds
6833
of every sort
3671
, and
to
the beasts
2416
of the field
7704
to be devoured
402
.
{sort: Heb. wing}
{to be...: Heb. to devour}
[恢复本]
你和你的军队,并你所率领多族的民,都必倒在以色列的众山上。我必将你给各类的鸷鸟和田野的走兽作食物。
⇧
首
⇦
1
创1:29~结39:4
⇨
尾
1
创1:29~结39:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
18
条包含
00402
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创1:29~结39:4
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页