旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
28:16
[和合本]
雅各
3290
睡醒了
3364
(8799)
4480
8142
,说
559
(8799)
:“耶和华
3068
真
403
在
3426
这
2088
里
9002
4725
,我
595
竟不
3808
知道
3045
(8804)
!”
[KJV]
And Jacob
3290
awaked
3364
(8799)
out of his sleep
8142
, and he said
559
(8799)
, Surely
403
the LORD
3068
is
3426
in this place
4725
; and I knew
3045
(8804)
it
not.
[恢复本]
雅各睡醒了,就说,耶和华真在这地方,我竟不知道。
2:14
[和合本]
那人说
559
(8799)
:“谁
4310
立你
7760
(8804)
作{
9001
}{
376
}我们的
5921
首领
8269
和审判官
8199
(8802)
呢?难道你
859
要
559
(8802)
杀我
9001
2026
(8800)
,像
9003
834
杀
2026
(8804)
那
853
埃及人
4713
吗?”摩西
4872
便惧怕
3372
(8799)
,说
559
(8799)
:“这事
1697
必是
403
被人知道
3045
(8738)
了。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Who made
7760
(8804)
thee
376
a prince
8269
and a judge
8199
(8802)
over us? intendest
559
(8802)
thou to kill
2026
(8800)
me, as thou killedst
2026
(8804)
the Egyptian
4713
? And Moses
4872
feared
3372
(8799)
, and said
559
(8799)
, Surely
403
this thing
1697
is known
3045
(8738)
.
{a prince: Heb. a man, a prince}
[恢复本]
那人说,谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你想要杀我,像杀那埃及人么?摩西便惧怕,说,这事必是被人知道了。
15:32
[和合本]
撒母耳
8050
说
559
(8799)
:“要把
853
亚玛力
6002
王
4428
亚甲
90
带
5066
(8685)
到我这里
413
来。”亚甲
90
就欢欢喜喜地
4574
来
3212
(8799)
到他面前
413
,{
90
}心里说
559
(8799)
,死亡
4194
的苦难
4751
必定
403
过去了
5493
(8804)
。
[KJV]
Then said
559
(8799)
Samuel
8050
, Bring ye hither
5066
(8685)
to me Agag
90
the king
4428
of the Amalekites
6002
. And Agag
90
came
3212
(8799)
unto him delicately
4574
. And Agag
90
said
559
(8799)
, Surely
403
the bitterness
4751
of death
4194
is past
5493
(8804)
.
[恢复本]
撒母耳说,把亚玛力王亚甲带到我这里来。亚甲就欢欢喜喜地来到他那里,因他心里说,死亡的苦楚必定转消了。
11:2
[和合本]
论到
834
这些
4480
国
1471
的人,耶和华
3068
曾晓谕
413
以色列
3478
人
1121
说
559
(8804)
:“你们不可
3808
与她们
9002
往来
935
(8799)
{
1992
}相通
935
(8799)
{
9002
},因为她们必
403
诱惑
5186
(8686)
{
853
}你们的心
3824
去随从
310
她们的神
430
。”所罗门
8010
却恋
1692
(8804)
爱
9001
157
(8800)
这些女子
9002
。
[KJV]
Of the nations
1471
concerning
which the LORD
3068
said
559
(8804)
unto the children
1121
of Israel
3478
, Ye shall not go in
935
(8799)
to them, neither shall they come in
935
(8799)
unto you:
for
surely
403
they will turn away
5186
(8686)
your heart
3824
after
310
their gods
430
: Solomon
8010
clave
1692
(8804)
unto these in love
157
(8800)
.
[恢复本]
论到这些国民,耶和华曾对以色列人说,你们不可到他们中间去,他们也不可到你们中间来,因为他们必使你们的心偏离,去随从他们的神。所罗门却爱恋这些国的女子。
32:8
[和合本]
但
403
在人
9002
582
里面有
1931
灵
7307
;全能者
7706
的气
5397
使人有聪明
995
(8799)
。
[KJV]
But
403
there is
a spirit
7307
in man
582
: and the inspiration
5397
of the Almighty
7706
giveth them understanding
995
(8799)
.
[恢复本]
但在人里面有灵,全能者的气使人有聪明。
31:22
[和合本]
至於我
589
,我曾急促地
9002
2648
(8800)
说
559
(8804)
:我从你眼
5869
前
4480
5048
被隔绝
1629
(8738)
。然而
403
,我呼求
9002
7768
(8763)
你
413
的时候,你仍听
8085
(8804)
我恳求
8469
的声音
6963
。
[KJV]
For I said
559
(8804)
in my haste
2648
(8800)
, I am cut off
1629
(8738)
from before
5048
thine eyes
5869
: nevertheless
403
thou heardest
8085
(8804)
the voice
6963
of my supplications
8469
when I cried
7768
(8763)
unto thee.
[恢复本]
至于我,我曾惊惶地说,我从你眼前被隔绝;然而,我呼求你的时候,你仍听我恳求的声音。
66:19
[和合本]
但神
430
实在
403
听见了
8085
(8804)
;他侧耳听了
7181
(8689)
我祷告
8605
的声音
9002
6963
。
[KJV]
But
verily
403
God
430
hath heard
8085
(8804)
me
; he hath attended
7181
(8689)
to the voice
6963
of my prayer
8605
.
[恢复本]
但神实在听见了;祂垂听了我祷告的声音。
82:7
[和合本]
然而
403
,你们要死
4191
(8799)
,与世人一样
9003
120
,要仆倒
5307
(8799)
,像王子
8269
中的一位
9003
259
。
[KJV]
But
403
ye shall die
4191
(8799)
like men
120
, and fall
5307
(8799)
like one
259
of the princes
8269
.
[恢复本]
然而,你们要死,与众人一样;要仆倒,像首领中的一位。
40:7
[和合本]
草
2682
必枯干
3001
(8804)
,花
6731
必凋残
5034
(8804)
,因为
3588
耶和华
3068
的气
7307
吹
5380
(8804)
在其上
9002
;百姓
5971
诚然
403
是草
2682
。
[KJV]
The grass
2682
withereth
3001
(8804)
, the flower
6731
fadeth
5034
(8804)
: because the spirit
7307
of the LORD
3068
bloweth
5380
(8804)
upon it: surely
403
the people
5971
is
grass
2682
.
[恢复本]
草必枯干,花必凋残,因为耶和华的气吹在其上。百姓诚然是草。
45:15
[和合本]
救主
3467
(8688)
―以色列
3478
的神
430
啊,你
859
实在
403
是自隐
5641
(8693)
的神
410
。
[KJV]
Verily
403
thou
art
a God
410
that hidest
5641
(8693)
thyself, O God
430
of Israel
3478
, the Saviour
3467
(8688)
.
[恢复本]
救主以色列的神啊,你实在是自隐的神。
49:4
[和合本]
我
589
却说
559
(8804)
:我劳碌
3021
(8804)
是徒然
9001
7385
;我尽
3615
(8765)
力
3581
是虚无
9001
8414
虚空
1892
。然而,我当得的理
4941
必
403
在
854
耶和华
3068
那里;我的赏赐
6468
必在
854
我神
430
那里。
[KJV]
Then I said
559
(8804)
, I have laboured
3021
(8804)
in vain
7385
, I have spent
3615
(8765)
my strength
3581
for nought
8414
, and in vain
1892
:
yet
surely
403
my judgment
4941
is
with the LORD
3068
, and my work
6468
with my God
430
.
{my work: or, my reward}
[恢复本]
我却说,我劳碌是徒然,我尽力是虚无虚空;然而我当得的公理是在耶和华那里,我的赏报是在我神那里。
53:4
[和合本]
他
1931
诚然
403
担当
5375
(8804)
我们的忧患
2483
,背负
5445
(8804)
我们的痛苦
4341
;我们
587
却以为他
2803
(8804)
受责罚
5060
(8803)
,被神
430
击打
5221
(8716)
苦待了
6031
(8794)
。
[KJV]
Surely
403
he hath borne
5375
(8804)
our griefs
2483
, and carried
5445
(8804)
our sorrows
4341
: yet we did esteem
2803
(8804)
him stricken
5060
(8803)
, smitten
5221
(8716)
of God
430
, and afflicted
6031
(8794)
.
[恢复本]
祂诚然担当了我们的忧患,背负了我们的痛苦;我们却以为祂受责罚,被神击打苦待了。
3:20
[和合本]
以色列
3478
家
1004
,你们向我
9002
行诡诈
898
(8804)
,真像
403
妻子
802
行诡诈
898
(8804)
离开她丈夫
4480
7453
一样
3651
。这是耶和华
3068
说的
5002
(8803)
。
[KJV]
Surely
403
as
a wife
802
treacherously
898
(8804)
departeth from her husband
7453
, so have ye dealt treacherously
898
(8804)
with me, O house
1004
of Israel
3478
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
.
{husband: Heb. friend}
[恢复本]
以色列家啊,你们向我行诡诈,真像妇人行诡诈,离开她丈夫一样;这是耶和华说的。
3:23
[和合本]
仰望从小山
4480
1389
或从大山
2022
的喧嚷
1995
中得帮助,真是
403
枉然的
9001
8267
。以色列
3478
得救
8668
,诚然
403
在乎耶和华
9002
3068
―我们的神
430
。
[KJV]
Truly
403
in vain
8267
is salvation hoped for
from the hills
1389
,
and from
the multitude
1995
of mountains
2022
: truly
403
in the LORD
3068
our God
430
is
the salvation
8668
of Israel
3478
.
[恢复本]
仰望从小山,或从大山的喧嚷中得帮助,真是枉然。以色列得拯救,诚然在于耶和华我们的神。
4:10
[和合本]
我说
559
(8799)
:“哀哉
162
!主
136
耶和华
3069
啊,你真是
403
大大
5377
(8687)
地欺哄
5377
(8689)
这
2088
百姓
9001
5971
和耶路撒冷
9001
3389
,说
9001
559
(8800)
:『你们
9001
必得
1961
平安
7965
』。其实刀剑
2719
害
5060
(8804)
及
5704
性命
5315
了。”
[KJV]
Then said
559
(8799)
I, Ah
162
, Lord
136
GOD
3069
! surely
403
thou hast greatly
5377
(8687)
deceived
5377
(8689)
this people
5971
and Jerusalem
3389
, saying
559
(8800)
, Ye shall have peace
7965
; whereas the sword
2719
reacheth
5060
(8804)
unto the soul
5315
.
[恢复本]
我说,哀哉,主耶和华啊,你真是大大地欺哄了这百姓和耶路撒冷,说,你们必得平安;其实刀剑害及性命了。
8:8
[和合本]
你们怎么
349
说
559
(8799)
:我们
587
有智慧
2450
,耶和华
3068
的律法
8451
在我们这里
854
?{
403
}看哪
2009
,文士
5608
(8802)
的假
8267
笔
5842
舞弄
6213
(8804)
虚假
9001
8267
。
[KJV]
How do ye say
559
(8799)
, We
are
wise
2450
, and the law
8451
of the LORD
3068
is
with us? Lo, certainly
403
in vain
8267
made
6213
(8804)
he
it
; the pen
5842
of the scribes
5608
(8802)
is
in vain
8267
.
{in vain made...: or, the false pen of the scribes worketh for falsehood}
[恢复本]
你们怎么说,我们有智慧,耶和华的律法在我们这里?看哪,经学家的假笔舞弄虚假。
3:7
[和合本]
我说
559
(8804)
:你只
389
要敬畏
3372
(8799)
我
853
,领受
3947
(8799)
训诲
4148
;如此,你的住处
4583
不
3808
致照我所
3605
834
拟定的
6485
(8804)
{
5921
}除灭
3772
(8735)
。只是
403
你们从早
7925
(8689)
起来就在一切
3605
事
5949
上败坏
7843
(8689)
自己。
[KJV]
I said
559
(8804)
, Surely thou wilt fear
3372
(8799)
me, thou wilt receive
3947
(8799)
instruction
4148
; so their dwelling
4583
should not be cut off
3772
(8735)
, howsoever
834
3605
I punished
6485
(8804)
them: but
403
they rose early
7925
(8689)
,
and
corrupted
7843
(8689)
all their doings
5949
.
[恢复本]
我说,你只要敬畏我,领受管教;如此,她的住处就不致照我所拟定的被除灭;只是他们从早起来,在一切所行的事上败坏自己。
⇧
首
⇦
1
创28:16~番3:7
⇨
尾
1
创28:16~番3:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
17
条包含
00403
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创28:16~番3:7
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页