搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 52 条包含 00477 的经节,每页20条,共3页。
1(王上19:16~王下4:8)/3  分页⇩
19:16
[和合本] 又膏4886(8799){853}宁示5250的孙子1121耶户30585921以色列347890014428,并膏4886(8799){853}亚伯・米何拉人448065沙法8202的儿子1121以利沙477作先知90015030接续你8478
[KJV] And Jehu3058 the son1121 of Nimshi5250 shalt thou anoint4886(8799) to be king4428 over Israel3478: and Elisha477 the son1121 of Shaphat8202 of Abelmeholah65 shalt thou anoint4886(8799) to be prophet5030 in thy room. {Elisha: Gr. Eliseus}
[恢复本] 又膏宁示的孙子耶户作以色列王,并膏亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙作申言者接续你。
19:17
[和合本] 将来1961躲避4422(8737)哈薛2371之刀44802719的,必被耶户3058所杀4191(8686);躲避4422(8737)耶户3058之刀44802719的,必被以利沙477所杀4191(8686)
[KJV] And it shall come to pass, that him that escapeth4422(8737) the sword2719 of Hazael2371 shall Jehu3058 slay4191(8686): and him that escapeth4422(8737) from the sword2719 of Jehu3058 shall Elisha477 slay4191(8686).
[恢复本] 将来躲过哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲过耶户之刀的,必被以利沙所杀。
19:19
[和合本] 於是,以利亚离开3212(8799)那里44808033走了,遇见4672(8799){853}沙法8202的儿子1121以利沙477{1931}耕地2790(8802);在他前头90016440有十624081476776牛,自己1931赶著第十624090028147对。以利亚452到他413那里去5674(8799),将自己的外衣1557993(8686)在他身上413
[KJV] So he departed3212(8799) thence, and found4672(8799) Elisha477 the son1121 of Shaphat8202, who was plowing2790(8802) with twelve81476240 yoke6776 of oxen before6440 him, and he with the twelfth81476240: and Elijah452 passed5674(8799) by him, and cast7993(8686) his mantle155 upon him.
[恢复本] 于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙;他正在耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚往前走到他那里,将自己的外衣搭在他身上。
2:1
[和合本] {1961}耶和华3068要用旋风90025591853以利亚45290025927(8687)8064的时候,以利亚452与以利沙4774480吉甲1537前往3212(8799)
[KJV] And it came to pass, when the LORD3068 would take up5927(8687) Elijah452 into heaven8064 by a whirlwind5591, that Elijah452 went3212(8799) with Elisha477 from Gilgal1537.
[恢复本] 耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前行。
2:2
[和合本] 以利亚452413以利沙477559(8799):“{3588}耶和华3068差我7971(8804)5704伯特利1008去,你可以4994在这里6311等候3427(8798)。”以利沙477559(8799):“我指著永生2416的耶和华3068,又敢在你5315{2416}面前起誓,我必不518离开你5800(8799)。”於是二人下到3381(8799)伯特利1008
[KJV] And Elijah452 said559(8799) unto Elisha477, Tarry3427(8798) here, I pray thee; for the LORD3068 hath sent7971(8804) me to Bethel1008. And Elisha477 said559(8799) unto him, As the LORD3068 liveth2416, and as thy soul5315 liveth2416, I will not leave5800(8799) thee. So they went down3381(8799) to Bethel1008.
[恢复本] 以利亚对以利沙说,你留在这里,因耶和华已差遣我到伯特利去。以利沙说,我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我必不离开你。于是二人下到伯特利。
2:3
[和合本] 住伯特利1008834先知5030门徒1121出来3318(8799)413以利沙477,对他413559(8799):“{3588}耶和华3068今日3117要接3947(8802)853你的师傅113离开448059217218,你知道3045(8804)不知道?”他说559(8799):“{1571}我589知道3045(8804),你们不要作声2814(8685)。”
[KJV] And the sons1121 of the prophets5030 that were at Bethel1008 came forth3318(8799) to Elisha477, and said559(8799) unto him, Knowest3045(8804) thou that the LORD3068 will take away3947(8802) thy master113 from thy head7218 to day3117? And he said559(8799), Yea, I know3045(8804) it ; hold ye your peace2814(8685).
[恢复本] 在伯特利的申言者门徒出来见以利沙,对他说,耶和华今日要将你的师傅提上去离开你,你知道么?他说,我也知道,你们不要作声。
2:4
[和合本] 以利亚4529001以利沙477559(8799):“{3588}耶和华3068差遣我7971(8804)往耶利哥3405去,你可以4994在这里6311等候3427(8798)。”以利沙说559(8799):“我指著永生2416的耶和华3068,又敢在你5315{2416}面前起誓,我必不518离开你5800(8799)。”於是二人到了935(8799)耶利哥3405
[KJV] And Elijah452 said559(8799) unto him, Elisha477, tarry3427(8798) here, I pray thee; for the LORD3068 hath sent7971(8804) me to Jericho3405. And he said559(8799), As the LORD3068 liveth2416, and as thy soul5315 liveth2416, I will not leave5800(8799) thee. So they came935(8799) to Jericho3405.
[恢复本] 以利亚对他说,以利沙,你留在这里,因耶和华已差遣我往耶利哥去。以利沙说,我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我必不离开你。于是二人到了耶利哥。
2:5
[和合本] 住耶利哥90023405834先知5030门徒1121就近5066(8799){413}以利沙477,对他413559(8799):“{3588}耶和华3068今日3117要接3947(8802){853}你的师傅113离开448059217218,你知道3045(8804)不知道?”他说559(8799):“{1571}我589知道3045(8804),你们不要作声2814(8685)。”
[KJV] And the sons1121 of the prophets5030 that were at Jericho3405 came5066(8799) to Elisha477, and said559(8799) unto him, Knowest3045(8804) thou that the LORD3068 will take away3947(8802) thy master113 from thy head7218 to day3117? And he answered559(8799), Yea, I know3045(8804) it ; hold ye your peace2814(8685).
[恢复本] 在耶利哥的申言者门徒就近以利沙,对他说,耶和华今日要将你的师傅提上去离开你,你知道么?他说,我也知道,你们不要作声。
2:9
[和合本] {1961}过去之后90035674(8800),以利亚452413以利沙477559(8804):“我未曾90022962被接去3947(8735)离开你44805973,你要我为你90016213(8799)甚么4100,只管求7592(8798)我。”以利沙477559(8799):“愿19614994感动你的灵9002730781476310地感动我413。”
[KJV] And it came to pass, when they were gone over5674(8800), that Elijah452 said559(8804) unto Elisha477, Ask7592(8798) what I shall do6213(8799) for thee, before I be taken away3947(8735) from thee. And Elisha477 said559(8799), I pray thee, let a double8147 portion6310 of thy spirit7307 be upon me.
[恢复本] 过去之后,以利亚对以利沙说,我被接去离开你以前,该为你作什么,你只管求我。以利沙说,愿你的灵加倍地临到我。
2:12
[和合本] 以利沙477看见7200(8802),就1931呼叫6817(8764)说:“我父1啊!我父1啊!以色列3478的战车7393马兵6571啊!”以后不38085750见他了7200(8804)。於是以利沙把2388(8686)自己的衣服9002899撕为7167(8799)900181477168
[KJV] And Elisha477 saw7200(8802) it , and he cried6817(8764), My father1, my father1, the chariot7393 of Israel3478, and the horsemen6571 thereof. And he saw7200(8804) him no more: and he took hold2388(8686) of his own clothes899, and rent7167(8799) them in two8147 pieces7168.
[恢复本] 以利沙看见,就呼叫说,我父啊,我父啊,以色列的战车马兵啊!于是不再看见他了。以利沙拿着自己的衣服,撕为两片。
2:14
[和合本] 他用3947(8799){853}以利亚452身上44805921掉下来5307(8804)834外衣1555221(8686){853}水4325,说559(8799):“耶和华3068―以利亚452的神430在哪里346呢?”{1931}打5221(8686){853}水4325之后,水也63720082008分开2673(8735),以利沙477就过来了5674(8799)
[KJV] And he took3947(8799) the mantle155 of Elijah452 that fell5307(8804) from him, and smote5221(8686) the waters4325, and said559(8799), Where is the LORD3068 God430 of Elijah452? and when he also had smitten5221(8686) the waters4325, they parted2673(8735) hither and thither: and Elisha477 went over5674(8799).
[恢复本] 他拿着以利亚身上掉下来的外衣击打河水,说,耶和华以利亚的神在哪里呢?击打河水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
2:15
[和合本] 住耶利哥90023405834先知5030门徒1121从对面44805048看见他7200(8799),就说559(8799):“感动以利亚452的灵7307感动5117(8804){5921}以利沙477了。”他们就来935(8799)迎接他90017125(8800),在他9001面前俯伏7812(8691)於地776
[KJV] And when the sons1121 of the prophets5030 which were to view at Jericho3405 saw7200(8799) him, they said559(8799), The spirit7307 of Elijah452 doth rest5117(8804) on Elisha477. And they came935(8799) to meet7125(8800) him, and bowed7812(8691) themselves to the ground776 before him.
[恢复本] 在耶利哥的申言者门徒从对面看见他,就说,以利亚的灵停在以利沙身上了。他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
2:19
[和合本] 耶利哥城5892的人582413以利沙477559(8799):“{2009}{4994}这城5892的地势4186美好2896,{9003}{834}我主113看见了7200(8802);只是水4325恶劣7451,土776产不熟7921(8764)而落。”
[KJV] And the men582 of the city5892 said559(8799) unto Elisha477, Behold, I pray thee, the situation4186 of this city5892 is pleasant2896, as my lord113 seeth7200(8802): but the water4325 is naught7451, and the ground776 barren7921(8764). {barren: Heb. causing to miscarry}
[恢复本] 耶利哥城的人对以利沙说,这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,以致地不出产。
2:22
[和合本] 於是那水4325治好了7495(8735),直到570420883117,正如{9003}{1697}以利沙4778341696(8765)的。
[KJV] So the waters4325 were healed7495(8735) unto this day3117, according to the saying1697 of Elisha477 which he spake1696(8765).
[恢复本] 于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。
3:11
[和合本] 约沙法3092559(8799):“这里6311不是369有耶和华的90013068先知5030吗?我们可以托他4480854求问1875(8799){853}耶和华3068。”以色列王3478的一个259臣子44285650回答6030(8799)559(8799):“这里6311有沙法8202的儿子1121以利沙477,就是834从前服事以利亚的(原文是倒3332(8804)43255921以利亚4523027上的)。”
[KJV] But Jehoshaphat3092 said559(8799), Is there not here a prophet5030 of the LORD3068, that we may enquire1875(8799) of the LORD3068 by him? And one259 of the king4428 of Israel's3478 servants5650 answered6030(8799) and said559(8799), Here is Elisha477 the son1121 of Shaphat8202, which poured3332(8804) water4325 on the hands3027 of Elijah452.
[恢复本] 但约沙法说,这里没有耶和华的申言者,我们可以借他求问耶和华么?以色列王的一个臣子回答说,这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的。
3:13
[和合本] 以利沙477413以色列34784428559(8799):“我9001与你9001何干4100?去3212(8798)413你父亲1的先知5030413你母亲517的先知5030吧!”以色列34784428对他9001559(8799):“不要408这样说,{3588}耶和华3068招聚7121(8804)我们这428900179694428,乃要交90015414(8800){853}在摩押人4124的手里90023027。”
[KJV] And Elisha477 said559(8799) unto the king4428 of Israel3478, What have I to do with thee? get3212(8798) thee to the prophets5030 of thy father1, and to the prophets5030 of thy mother517. And the king4428 of Israel3478 said559(8799) unto him, Nay: for the LORD3068 hath called71210 these three7969 kings4428 together7121(8804), to deliver5414(8800) them into the hand3027 of Moab4124.
[恢复本] 以利沙对以色列王说,我与你何干?去见你父亲的申言者和你母亲的申言者吧。以色列王对他说,不要这样说,因为耶和华召我们这三王来,乃要把我们交在摩押人的手里。
3:14
[和合本] 以利沙477559(8799):“我指著5975(8804)834事奉5975(8804){9001}{6440}永生2416的万军6635耶和华3068起誓,{3588}我589若不38845375(8802)犹大30634428约沙法3092的情面6440,必不5185027(8686)413,不518顾你7200(8799)
[KJV] And Elisha477 said559(8799), As the LORD3068 of hosts6635 liveth2416, before6440 whom I stand5975(8804), surely, were it not that3884 I regard5375(8802) the presence6440 of Jehoshaphat3092 the king4428 of Judah3063, I would not look5027(8686) toward thee, nor see7200(8799) thee.
[恢复本] 以利沙说,我指着我所侍立在祂面前,永活的万军之耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不睬你。
4:1
[和合本] 有一259个{802}先知5030门徒1121的妻4480802哀求6817(8804){413}以利沙4779001559(8800):“你仆人5650―我丈夫376死了4191(8804),{3588}他{5650}{1961}敬畏3373{853}耶和华3068是你859所知道的3045(8804)。现在有债主5383(8802)935(8804),要取90013947(8800){853}我两8147个儿子3206作奴仆90015650{9001}。”
[KJV] Now there cried6817(8804) a certain259 woman802 of the wives802 of the sons1121 of the prophets5030 unto Elisha477, saying559(8800), Thy servant5650 my husband376 is dead4191(8804); and thou knowest3045(8804) that thy servant5650 did fear3373 the LORD3068: and the creditor5383(8802) is come935(8804) to take3947(8800) unto him my two8147 sons3206 to be bondmen5650.
[恢复本] 有一个申言者门徒的妻子哀求以利沙说,你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作他的奴仆。
4:2
[和合本] 以利沙477问她413559(8799):“我可以为你90016213(8799)甚么4100呢?你告诉5046(8685)9001,你家里900210043426甚么4100{9001}?”她说559(8799):“婢女90018198家中90021004除了3588518一瓶6108081之外,没有369甚么3605。”
[KJV] And Elisha477 said559(8799) unto her, What shall I do6213(8799) for thee? tell5046(8685) me, what hast3426 thou in the house1004? And she said559(8799), Thine handmaid8198 hath not any thing in the house1004, save a pot610 of oil8081.
[恢复本] 以利沙问她说,我可以为你作什么呢?你告诉我,你家里有什么?她说,婢女家中除了一瓶油之外,没有什么。
4:8
[和合本] {1961}一日3117,以利沙4775674(8799)413书念7766,在那里8033有一个大1419户的妇人802强留2388(8686)90029001398(8800)3899。此后1961,以利沙每从44801767那里8033经过5674(8800)就进去5493(8799)9001398(8800)3899
[KJV] And it fell on a day3117, that Elisha477 passed5674(8799) to Shunem7766, where was a great1419 woman802; and she constrained2388(8686) him to eat398(8800) bread3899. And so it was, that as oft1767 as he passed by5674(8800), he turned5493(8799) in thither to eat398(8800) bread3899. {it fell on a day: Heb. there was a day} {constrained him: Heb. laid hold on him}
[恢复本] 一日,以利沙经过书念,在那里有一个大户的妇人,强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过,就转进去吃饭。
 ⇧     1 王上19:16~王下4:8
 1 王上19:16~王下4:8    2 王下4:17~王下8:4    3 王下8:5~王下13:21  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页