旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
19:16
[和合本]
又膏
4886
(8799)
{
853
}宁示
5250
的孙子
1121
耶户
3058
作
5921
以色列
3478
王
9001
4428
,并膏
4886
(8799)
{
853
}亚伯・米何拉人
4480
65
沙法
8202
的儿子
1121
以利沙
477
作先知
9001
5030
接续你
8478
。
[KJV]
And Jehu
3058
the son
1121
of Nimshi
5250
shalt thou anoint
4886
(8799)
to be
king
4428
over Israel
3478
: and Elisha
477
the son
1121
of Shaphat
8202
of Abelmeholah
65
shalt thou anoint
4886
(8799)
to be
prophet
5030
in thy room.
{Elisha: Gr. Eliseus}
[恢复本]
又膏宁示的孙子耶户作以色列王,并膏亚伯米何拉人沙法的儿子以利沙作申言者接续你。
19:17
[和合本]
将来
1961
躲避
4422
(8737)
哈薛
2371
之刀
4480
2719
的,必被耶户
3058
所杀
4191
(8686)
;躲避
4422
(8737)
耶户
3058
之刀
4480
2719
的,必被以利沙
477
所杀
4191
(8686)
。
[KJV]
And it shall come to pass,
that
him that escapeth
4422
(8737)
the sword
2719
of Hazael
2371
shall Jehu
3058
slay
4191
(8686)
: and him that escapeth
4422
(8737)
from the sword
2719
of Jehu
3058
shall Elisha
477
slay
4191
(8686)
.
[恢复本]
将来躲过哈薛之刀的,必被耶户所杀;躲过耶户之刀的,必被以利沙所杀。
19:19
[和合本]
於是,以利亚离开
3212
(8799)
那里
4480
8033
走了,遇见
4672
(8799)
{
853
}沙法
8202
的儿子
1121
以利沙
477
{
1931
}耕地
2790
(8802)
;在他前头
9001
6440
有十
6240
二
8147
对
6776
牛,自己
1931
赶著第十
6240
二
9002
8147
对。以利亚
452
到他
413
那里去
5674
(8799)
,将自己的外衣
155
搭
7993
(8686)
在他身上
413
。
[KJV]
So he departed
3212
(8799)
thence, and found
4672
(8799)
Elisha
477
the son
1121
of Shaphat
8202
, who
was
plowing
2790
(8802)
with
twelve
8147
6240
yoke
6776
of oxen
before
6440
him, and he with the twelfth
8147
6240
: and Elijah
452
passed
5674
(8799)
by him, and cast
7993
(8686)
his mantle
155
upon him.
[恢复本]
于是以利亚离开那里走了,遇见沙法的儿子以利沙;他正在耕地,在他前头有十二对牛,自己赶着第十二对。以利亚往前走到他那里,将自己的外衣搭在他身上。
2:1
[和合本]
{
1961
}耶和华
3068
要用旋风
9002
5591
接
853
以利亚
452
升
9002
5927
(8687)
天
8064
的时候,以利亚
452
与以利沙
477
从
4480
吉甲
1537
前往
3212
(8799)
。
[KJV]
And it came to pass, when the LORD
3068
would take up
5927
(8687)
Elijah
452
into heaven
8064
by a whirlwind
5591
, that Elijah
452
went
3212
(8799)
with Elisha
477
from Gilgal
1537
.
[恢复本]
耶和华要用旋风接以利亚升天的时候,以利亚与以利沙从吉甲前行。
2:2
[和合本]
以利亚
452
对
413
以利沙
477
说
559
(8799)
:“{
3588
}耶和华
3068
差我
7971
(8804)
往
5704
伯特利
1008
去,你可以
4994
在这里
6311
等候
3427
(8798)
。”以利沙
477
说
559
(8799)
:“我指著永生
2416
的耶和华
3068
,又敢在你
5315
{
2416
}面前起誓,我必不
518
离开你
5800
(8799)
。”於是二人下到
3381
(8799)
伯特利
1008
。
[KJV]
And Elijah
452
said
559
(8799)
unto Elisha
477
, Tarry
3427
(8798)
here, I pray thee; for the LORD
3068
hath sent
7971
(8804)
me to Bethel
1008
. And Elisha
477
said
559
(8799)
unto him, As
the LORD
3068
liveth
2416
, and
as
thy soul
5315
liveth
2416
, I will not leave
5800
(8799)
thee. So they went down
3381
(8799)
to Bethel
1008
.
[恢复本]
以利亚对以利沙说,你留在这里,因耶和华已差遣我到伯特利去。以利沙说,我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我必不离开你。于是二人下到伯特利。
2:3
[和合本]
住伯特利
1008
的
834
先知
5030
门徒
1121
出来
3318
(8799)
见
413
以利沙
477
,对他
413
说
559
(8799)
:“{
3588
}耶和华
3068
今日
3117
要接
3947
(8802)
853
你的师傅
113
离开
4480
5921
你
7218
,你知道
3045
(8804)
不知道?”他说
559
(8799)
:“{
1571
}我
589
知道
3045
(8804)
,你们不要作声
2814
(8685)
。”
[KJV]
And the sons
1121
of the prophets
5030
that
were
at Bethel
1008
came forth
3318
(8799)
to Elisha
477
, and said
559
(8799)
unto him, Knowest
3045
(8804)
thou that the LORD
3068
will take away
3947
(8802)
thy master
113
from thy head
7218
to day
3117
? And he said
559
(8799)
, Yea, I know
3045
(8804)
it
; hold ye your peace
2814
(8685)
.
[恢复本]
在伯特利的申言者门徒出来见以利沙,对他说,耶和华今日要将你的师傅提上去离开你,你知道么?他说,我也知道,你们不要作声。
2:4
[和合本]
以利亚
452
对
9001
以利沙
477
说
559
(8799)
:“{
3588
}耶和华
3068
差遣我
7971
(8804)
往耶利哥
3405
去,你可以
4994
在这里
6311
等候
3427
(8798)
。”以利沙说
559
(8799)
:“我指著永生
2416
的耶和华
3068
,又敢在你
5315
{
2416
}面前起誓,我必不
518
离开你
5800
(8799)
。”於是二人到了
935
(8799)
耶利哥
3405
。
[KJV]
And Elijah
452
said
559
(8799)
unto him, Elisha
477
, tarry
3427
(8798)
here, I pray thee; for the LORD
3068
hath sent
7971
(8804)
me to Jericho
3405
. And he said
559
(8799)
,
As
the LORD
3068
liveth
2416
, and
as
thy soul
5315
liveth
2416
, I will not leave
5800
(8799)
thee. So they came
935
(8799)
to Jericho
3405
.
[恢复本]
以利亚对他说,以利沙,你留在这里,因耶和华已差遣我往耶利哥去。以利沙说,我指着永活的耶和华和你的性命起誓,我必不离开你。于是二人到了耶利哥。
2:5
[和合本]
住耶利哥
9002
3405
的
834
先知
5030
门徒
1121
就近
5066
(8799)
{
413
}以利沙
477
,对他
413
说
559
(8799)
:“{
3588
}耶和华
3068
今日
3117
要接
3947
(8802)
{
853
}你的师傅
113
离开
4480
5921
你
7218
,你知道
3045
(8804)
不知道?”他说
559
(8799)
:“{
1571
}我
589
知道
3045
(8804)
,你们不要作声
2814
(8685)
。”
[KJV]
And the sons
1121
of the prophets
5030
that
were
at Jericho
3405
came
5066
(8799)
to Elisha
477
, and said
559
(8799)
unto him, Knowest
3045
(8804)
thou that the LORD
3068
will take away
3947
(8802)
thy master
113
from thy head
7218
to day
3117
? And he answered
559
(8799)
, Yea, I know
3045
(8804)
it
; hold ye your peace
2814
(8685)
.
[恢复本]
在耶利哥的申言者门徒就近以利沙,对他说,耶和华今日要将你的师傅提上去离开你,你知道么?他说,我也知道,你们不要作声。
2:9
[和合本]
{
1961
}过去之后
9003
5674
(8800)
,以利亚
452
对
413
以利沙
477
说
559
(8804)
:“我未曾
9002
2962
被接去
3947
(8735)
离开你
4480
5973
,你要我为你
9001
做
6213
(8799)
甚么
4100
,只管求
7592
(8798)
我。”以利沙
477
说
559
(8799)
:“愿
1961
4994
感动你的灵
9002
7307
加
8147
倍
6310
地感动我
413
。”
[KJV]
And it came to pass, when they were gone over
5674
(8800)
, that Elijah
452
said
559
(8804)
unto Elisha
477
, Ask
7592
(8798)
what I shall do
6213
(8799)
for thee, before I be taken away
3947
(8735)
from thee. And Elisha
477
said
559
(8799)
, I pray thee, let a double
8147
portion
6310
of thy spirit
7307
be upon me.
[恢复本]
过去之后,以利亚对以利沙说,我被接去离开你以前,该为你作什么,你只管求我。以利沙说,愿你的灵加倍地临到我。
2:12
[和合本]
以利沙
477
看见
7200
(8802)
,就
1931
呼叫
6817
(8764)
说:“我父
1
啊!我父
1
啊!以色列
3478
的战车
7393
马兵
6571
啊!”以后不
3808
再
5750
见他了
7200
(8804)
。於是以利沙把
2388
(8686)
自己的衣服
9002
899
撕为
7167
(8799)
两
9001
8147
片
7168
。
[KJV]
And Elisha
477
saw
7200
(8802)
it
, and he cried
6817
(8764)
, My father
1
, my father
1
, the chariot
7393
of Israel
3478
, and the horsemen
6571
thereof. And he saw
7200
(8804)
him no more: and he took hold
2388
(8686)
of his own clothes
899
, and rent
7167
(8799)
them in two
8147
pieces
7168
.
[恢复本]
以利沙看见,就呼叫说,我父啊,我父啊,以色列的战车马兵啊!于是不再看见他了。以利沙拿着自己的衣服,撕为两片。
2:14
[和合本]
他用
3947
(8799)
{
853
}以利亚
452
身上
4480
5921
掉下来
5307
(8804)
的
834
外衣
155
打
5221
(8686)
{
853
}水
4325
,说
559
(8799)
:“耶和华
3068
―以利亚
452
的神
430
在哪里
346
呢?”{
1931
}打
5221
(8686)
{
853
}水
4325
之后,水也
637
左
2008
右
2008
分开
2673
(8735)
,以利沙
477
就过来了
5674
(8799)
。
[KJV]
And he took
3947
(8799)
the mantle
155
of Elijah
452
that fell
5307
(8804)
from him, and smote
5221
(8686)
the waters
4325
, and said
559
(8799)
, Where
is
the LORD
3068
God
430
of Elijah
452
? and when he also had smitten
5221
(8686)
the waters
4325
, they parted
2673
(8735)
hither and thither: and Elisha
477
went over
5674
(8799)
.
[恢复本]
他拿着以利亚身上掉下来的外衣击打河水,说,耶和华以利亚的神在哪里呢?击打河水之后,水也左右分开,以利沙就过去了。
2:15
[和合本]
住耶利哥
9002
3405
的
834
先知
5030
门徒
1121
从对面
4480
5048
看见他
7200
(8799)
,就说
559
(8799)
:“感动以利亚
452
的灵
7307
感动
5117
(8804)
{
5921
}以利沙
477
了。”他们就来
935
(8799)
迎接他
9001
7125
(8800)
,在他
9001
面前俯伏
7812
(8691)
於地
776
,
[KJV]
And when the sons
1121
of the prophets
5030
which
were
to view at Jericho
3405
saw
7200
(8799)
him, they said
559
(8799)
, The spirit
7307
of Elijah
452
doth rest
5117
(8804)
on Elisha
477
. And they came
935
(8799)
to meet
7125
(8800)
him, and bowed
7812
(8691)
themselves to the ground
776
before him.
[恢复本]
在耶利哥的申言者门徒从对面看见他,就说,以利亚的灵停在以利沙身上了。他们就来迎接他,在他面前俯伏于地,
2:19
[和合本]
耶利哥城
5892
的人
582
对
413
以利沙
477
说
559
(8799)
:“{
2009
}{
4994
}这城
5892
的地势
4186
美好
2896
,{
9003
}{
834
}我主
113
看见了
7200
(8802)
;只是水
4325
恶劣
7451
,土
776
产不熟
7921
(8764)
而落。”
[KJV]
And the men
582
of the city
5892
said
559
(8799)
unto Elisha
477
, Behold, I pray thee, the situation
4186
of this city
5892
is
pleasant
2896
, as my lord
113
seeth
7200
(8802)
: but the water
4325
is
naught
7451
, and the ground
776
barren
7921
(8764)
.
{barren: Heb. causing to miscarry}
[恢复本]
耶利哥城的人对以利沙说,这城的地势美好,我主看见了;只是水恶劣,以致地不出产。
2:22
[和合本]
於是那水
4325
治好了
7495
(8735)
,直到
5704
今
2088
日
3117
,正如{
9003
}{
1697
}以利沙
477
所
834
说
1696
(8765)
的。
[KJV]
So the waters
4325
were healed
7495
(8735)
unto this day
3117
, according to the saying
1697
of Elisha
477
which he spake
1696
(8765)
.
[恢复本]
于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的话。
3:11
[和合本]
约沙法
3092
说
559
(8799)
:“这里
6311
不是
369
有耶和华的
9001
3068
先知
5030
吗?我们可以托他
4480
854
求问
1875
(8799)
{
853
}耶和华
3068
。”以色列王
3478
的一个
259
臣子
4428
5650
回答
6030
(8799)
说
559
(8799)
:“这里
6311
有沙法
8202
的儿子
1121
以利沙
477
,就是
834
从前服事以利亚的(原文是倒
3332
(8804)
水
4325
在
5921
以利亚
452
手
3027
上的)。”
[KJV]
But Jehoshaphat
3092
said
559
(8799)
,
Is there
not here a prophet
5030
of the LORD
3068
, that we may enquire
1875
(8799)
of the LORD
3068
by him? And one
259
of the king
4428
of Israel's
3478
servants
5650
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
, Here
is
Elisha
477
the son
1121
of Shaphat
8202
, which poured
3332
(8804)
water
4325
on the hands
3027
of Elijah
452
.
[恢复本]
但约沙法说,这里没有耶和华的申言者,我们可以借他求问耶和华么?以色列王的一个臣子回答说,这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的。
3:13
[和合本]
以利沙
477
对
413
以色列
3478
王
4428
说
559
(8799)
:“我
9001
与你
9001
何干
4100
?去
3212
(8798)
问
413
你父亲
1
的先知
5030
和
413
你母亲
517
的先知
5030
吧!”以色列
3478
王
4428
对他
9001
说
559
(8799)
:“不要
408
这样说,{
3588
}耶和华
3068
招聚
7121
(8804)
我们这
428
三
9001
7969
王
4428
,乃要交
9001
5414
(8800)
{
853
}在摩押人
4124
的手里
9002
3027
。”
[KJV]
And Elisha
477
said
559
(8799)
unto the king
4428
of Israel
3478
, What have I to do with thee? get
3212
(8798)
thee to the prophets
5030
of thy father
1
, and to the prophets
5030
of thy mother
517
. And the king
4428
of Israel
3478
said
559
(8799)
unto him, Nay: for the LORD
3068
hath called
7121
0
these three
7969
kings
4428
together
7121
(8804)
, to deliver
5414
(8800)
them into the hand
3027
of Moab
4124
.
[恢复本]
以利沙对以色列王说,我与你何干?去见你父亲的申言者和你母亲的申言者吧。以色列王对他说,不要这样说,因为耶和华召我们这三王来,乃要把我们交在摩押人的手里。
3:14
[和合本]
以利沙
477
说
559
(8799)
:“我指著
5975
(8804)
所
834
事奉
5975
(8804)
{
9001
}{
6440
}永生
2416
的万军
6635
耶和华
3068
起誓,{
3588
}我
589
若不
3884
看
5375
(8802)
犹大
3063
王
4428
约沙法
3092
的情面
6440
,必不
518
理
5027
(8686)
你
413
,不
518
顾你
7200
(8799)
。
[KJV]
And Elisha
477
said
559
(8799)
,
As
the LORD
3068
of hosts
6635
liveth
2416
, before
6440
whom I stand
5975
(8804)
, surely, were it not that
3884
I regard
5375
(8802)
the presence
6440
of Jehoshaphat
3092
the king
4428
of Judah
3063
, I would not look
5027
(8686)
toward thee, nor see
7200
(8799)
thee.
[恢复本]
以利沙说,我指着我所侍立在祂面前,永活的万军之耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不睬你。
4:1
[和合本]
有一
259
个{
802
}先知
5030
门徒
1121
的妻
4480
802
哀求
6817
(8804)
{
413
}以利沙
477
说
9001
559
(8800)
:“你仆人
5650
―我丈夫
376
死了
4191
(8804)
,{
3588
}他{
5650
}{
1961
}敬畏
3373
{
853
}耶和华
3068
是你
859
所知道的
3045
(8804)
。现在有债主
5383
(8802)
来
935
(8804)
,要取
9001
3947
(8800)
{
853
}我两
8147
个儿子
3206
作奴仆
9001
5650
{
9001
}。”
[KJV]
Now there cried
6817
(8804)
a certain
259
woman
802
of the wives
802
of the sons
1121
of the prophets
5030
unto Elisha
477
, saying
559
(8800)
, Thy servant
5650
my husband
376
is dead
4191
(8804)
; and thou knowest
3045
(8804)
that thy servant
5650
did fear
3373
the LORD
3068
: and the creditor
5383
(8802)
is come
935
(8804)
to take
3947
(8800)
unto him my two
8147
sons
3206
to be bondmen
5650
.
[恢复本]
有一个申言者门徒的妻子哀求以利沙说,你仆人我丈夫死了,他敬畏耶和华是你知道的。现在有债主来,要取我两个儿子作他的奴仆。
4:2
[和合本]
以利沙
477
问她
413
说
559
(8799)
:“我可以为你
9001
做
6213
(8799)
甚么
4100
呢?你告诉
5046
(8685)
我
9001
,你家里
9002
1004
有
3426
甚么
4100
{
9001
}?”她说
559
(8799)
:“婢女
9001
8198
家中
9002
1004
除了
3588
518
一瓶
610
油
8081
之外,没有
369
甚么
3605
。”
[KJV]
And Elisha
477
said
559
(8799)
unto her, What shall I do
6213
(8799)
for thee? tell
5046
(8685)
me, what hast
3426
thou in the house
1004
? And she said
559
(8799)
, Thine handmaid
8198
hath not any thing in the house
1004
, save a pot
610
of oil
8081
.
[恢复本]
以利沙问她说,我可以为你作什么呢?你告诉我,你家里有什么?她说,婢女家中除了一瓶油之外,没有什么。
4:8
[和合本]
{
1961
}一日
3117
,以利沙
477
走
5674
(8799)
到
413
书念
7766
,在那里
8033
有一个大
1419
户的妇人
802
强留
2388
(8686)
他
9002
吃
9001
398
(8800)
饭
3899
。此后
1961
,以利沙每从
4480
1767
那里
8033
经过
5674
(8800)
就进去
5493
(8799)
吃
9001
398
(8800)
饭
3899
。
[KJV]
And it fell on a day
3117
, that Elisha
477
passed
5674
(8799)
to Shunem
7766
, where
was
a great
1419
woman
802
; and she constrained
2388
(8686)
him to eat
398
(8800)
bread
3899
. And
so
it was,
that
as oft
1767
as he passed by
5674
(8800)
, he turned
5493
(8799)
in thither to eat
398
(8800)
bread
3899
.
{it fell on a day: Heb. there was a day}
{constrained him: Heb. laid hold on him}
[恢复本]
一日,以利沙经过书念,在那里有一个大户的妇人,强留他吃饭。此后,以利沙每从那里经过,就转进去吃饭。
⇧
首
⇦
1
王上19:16~王下4:8
⇨
尾
1
王上19:16~王下4:8
2
王下4:17~王下8:4
3
王下8:5~王下13:21
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
52
条包含
00477
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
王上19:16~王下4:8
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页