搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 54 条包含 00490 的经节,每页20条,共3页。
1(创38:11~王上11:26)/3  分页⇩
38:11
[和合本] 犹大3063心里说559(8804):“{3588}恐怕6435示拉193115714191(8799),像他两个哥哥9003251一样”,就对他儿妇3618她玛90018559559(8799):“你去,在你父亲11004里守3427(8798)490,等5704我儿子1121示拉7956长大1431(8799)。”她玛8559就回去3212(8799),住3427(8799)在她父亲11004里。
[KJV] Then said559(8799) Judah3063 to Tamar8559 his daughter in law3618, Remain3427(8798) a widow490 at thy father's1 house1004, till Shelah7956 my son1121 be grown1431(8799): for he said559(8804), Lest peradventure he die4191(8799) also, as his brethren251 did . And Tamar8559 went3212(8799) and dwelt3427(8799) in her father's1 house1004.
[恢复本] 犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿媳他玛说,你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。
22:22
[和合本] 不可3808苦待6031(8762){3605}寡妇490和孤儿3490
[KJV] Ye shall not afflict6031(8762) any widow490, or fatherless child3490.
[恢复本] 不可苦待寡妇和孤儿;
22:24
[和合本] 并要发2734(8804)烈怒639,用刀900227192026(8804)你们853,使你们的妻子8021961寡妇490,儿女1121为孤儿3490
[KJV] And my wrath639 shall wax hot2734(8804), and I will kill2026(8804) you with the sword2719; and your wives802 shall be widows490, and your children1121 fatherless3490.
[恢复本] 并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
21:14
[和合本] 寡妇490或是被休的妇人1644(8803),或是被污2491为妓2181(8802)的女人,{853}都428不可38083947(8799);只可35885183947(8799)本民中44805971的处女1330为妻802
[KJV] A widow490, or a divorced woman1644(8803), or profane2491, or an harlot2181(8802), these shall he not take3947(8799): but he shall take3947(8799) a virgin1330 of his own people5971 to wife802.
[恢复本] 寡妇、或被休的妇人、或被玷辱为妓的女人,都不可娶;只可娶本民中的处女为妻。
22:13
[和合本] 但祭司3548的女儿132335881961寡妇490,或是被休的1644(8803),没有369孩子2233{9001},又归7725(8804)41311004,与她青年一样90035271,就可以吃398(8799)她父亲的1食物44803899;只是3605外人2114(8801)不可3808398(8799){9002}。
[KJV] But if the priest's3548 daughter1323 be a widow490, or divorced1644(8803), and have no child2233, and is returned7725(8804) unto her father's1 house1004, as in her youth5271, she shall eat398(8799) of her father's1 meat3899: but there shall no stranger2114(8801) eat398(8799) thereof.
[恢复本] 但祭司的女儿若成了寡妇,或是被休了,没有孩子,又归回父家,与她年轻时一样,就可以吃她父亲的食物;只是外人不可吃。
30:9
[和合本] 寡妇490或是被休1644(8803)的妇人所许的愿5088,就是3605834她约束631(8804){5921}自己5315的话,都要为定6965(8799){5921}。
[KJV] But every vow5088 of a widow490, and of her that is divorced1644(8803), wherewith they have bound631(8804) their souls5315, shall stand6965(8799) against her.
[恢复本] 寡妇或是被休的妇人所许的愿,凡她所说约束自己的话,对她都要为定。
10:18
[和合本] 他为孤儿3490寡妇4906213(8802)4941,又怜爱157(8802)寄居的1616,赐90015414(8800)给他900180713899
[KJV] He doth execute6213(8802) the judgment4941 of the fatherless3490 and widow490, and loveth157(8802) the stranger1616, in giving5414(8800) him food3899 and raiment8071.
[恢复本] 祂给孤儿寡妇伸冤,又爱寄居的,赐给他衣食。
14:29
[和合本] {3588}在你5973城里无369{9001}分2506无业5159的利未人3881,和{834}你城90028179里寄居的1616,并孤儿3490寡妇490,都可以来935(8804),吃398(8804)得饱足7646(8804)。这样90014616,耶和华3068―你的神430必在你手3027里所8346213(8799)的一切900236054639上赐福与你1288(8762)。”
[KJV] And the Levite3881, (because he hath no part2506 nor inheritance5159 with thee,) and the stranger1616, and the fatherless3490, and the widow490, which are within thy gates8179, shall come935(8804), and shall eat398(8804) and be satisfied7646(8804); that the LORD3068 thy God430 may bless1288(8762) thee in all the work4639 of thine hand3027 which thou doest6213(8799).
[恢复本] 在你那里无分无业的利未人,和你城里寄居的,并孤儿寡妇,都可以来,吃得饱足;这样,耶和华你的神必在你手所作的一切事上,赐福与你。
16:11
[和合本]859和你儿11211323、仆5650519,并{834}住在你城90028179里的利未人3881,以及{834}在你们中间90027130寄居的1616与孤儿3490寡妇490,都要在耶和华3068―你神430834选择977(8799)90017931(8763)为他名8034的{8033}居所90024725,在耶和华3068―你的神430面前90016440欢乐8055(8804)
[KJV] And thou shalt rejoice8055(8804) before6440 the LORD3068 thy God430, thou, and thy son1121, and thy daughter1323, and thy manservant5650, and thy maidservant519, and the Levite3881 that is within thy gates8179, and the stranger1616, and the fatherless3490, and the widow490, that are among7130 you, in the place4725 which the LORD3068 thy God430 hath chosen977(8799) to place7931(8763) his name8034 there.
[恢复本] 你和你的儿子、女儿、仆人、婢女,并你城里的利未人,以及你们中间寄居的与孤儿寡妇,都要在耶和华你神所选择给祂名居住的地方,在耶和华你的神面前欢乐。
16:14
[和合本] 守节90022282的时候,你859和你儿11211323、仆5650519,并{834}住在你城90028179里的利未人3881,以及寄居的1616与孤儿3490寡妇490,都要欢乐8055(8804)
[KJV] And thou shalt rejoice8055(8804) in thy feast2282, thou, and thy son1121, and thy daughter1323, and thy manservant5650, and thy maidservant519, and the Levite3881, the stranger1616, and the fatherless3490, and the widow490, that are within thy gates8179.
[恢复本] 守节的时候,你和你的儿子、女儿、仆人、婢女,并你城里的利未人,以及寄居的与孤儿寡妇,都要欢乐。
24:17
[和合本] “你不可3808向寄居的1616和孤儿3490屈枉5186(8686)正直4941,也不可380822540寡妇490的衣裳899作当头2254(8799)
[KJV] Thou shalt not pervert5186(8686) the judgment4941 of the stranger1616, nor of the fatherless3490; nor take22540 a widow's490 raiment899 to pledge2254(8799):
[恢复本] 你不可向寄居的和孤儿屈枉公理,也不可拿寡妇的衣裳作抵押。
24:19
[和合本] “{3588}你在田间90027704收割7114(8799)庄稼7105,若忘下7911(8804)一捆6016{9002}{7704},不可3808回去7725(8799)再取3947(8800),要留1961给寄居的90011616与孤儿90013490寡妇9001490。这样90014616,耶和华3068―你神430必在你手里3027所办的一切90023605事上4639赐福与你1288(8762)
[KJV] When thou cuttest down7114(8799) thine harvest7105 in thy field7704, and hast forgot7911(8804) a sheaf6016 in the field7704, thou shalt not go again7725(8799) to fetch3947(8800) it: it shall be for the stranger1616, for the fatherless3490, and for the widow490: that the LORD3068 thy God430 may bless1288(8762) thee in all the work4639 of thine hands3027.
[恢复本] 你在田间收割庄稼,若忘下一捆在田里,不可回去拾取,要留给寄居的与孤儿寡妇;这样,耶和华你神必在你手所办的一切事上,赐福与你。
24:20
[和合本] {3588}你打2251(8799)橄榄树2132,枝上剩下的310,不可3808再打6286(8762);要留1961给寄居的90011616与孤儿90013490寡妇9001490
[KJV] When thou beatest2251(8799) thine olive tree2132, thou shalt not go over the boughs6286(8762) again310: it shall be for the stranger1616, for the fatherless3490, and for the widow490. {go...: Heb. bough it after thee}
[恢复本] 你打橄榄树,枝上余剩的,不可再打;要留给寄居的与孤儿寡妇。
24:21
[和合本] {3588}你摘1219(8799)葡萄园3754的葡萄,所剩下的310,不可3808再摘5953(8779);要留1961给寄居的90011616与孤儿90013490寡妇9001490
[KJV] When thou gatherest1219(8799) the grapes of thy vineyard3754, thou shalt not glean5953(8779) it afterward310: it shall be for the stranger1616, for the fatherless3490, and for the widow490. {afterward: Heb. after thee}
[恢复本] 你摘取葡萄园的葡萄,所余剩的,不可再摘,要留给寄居的与孤儿寡妇。
26:12
[和合本] “{3588}每逢三799290028141,就是十分取一4643之年8141,你取90016237(8687)完了3615(8762){853}一切3605土产8393的十分之一4643,要分给5414(8804)利未人90013881和寄居的90011616,与孤儿90013490寡妇9001490,使他们在你城中90028179可以吃398(8804)得饱足7646(8804)
[KJV] When thou hast made an end3615(8762) of tithing6237(8687) all the tithes4643 of thine increase8393 the third7992 year8141, which is the year8141 of tithing4643, and hast given5414(8804) it unto the Levite3881, the stranger1616, the fatherless3490, and the widow490, that they may eat398(8804) within thy gates8179, and be filled7646(8804);
[恢复本] 每逢第三年,就是十分取一之年,你把一切出产的十分之一完全取出,就要分给利未人和寄居的,与孤儿寡妇,使他们在你城中可以吃得饱足。
26:13
[和合本] 你又要在耶和华3068―你神430面前90016440559(8804):『我已将圣物69444480我家1004里拿出来1197(8765),{1571}给了5414(8804)利未人90013881和寄居的90011616,与孤儿90013490寡妇9001490,是照你所834吩咐我6680(8765)的一切90033605命令4687。你的命令44804687我都没有3808违背5674(8804),也没有3808忘记7911(8804)
[KJV] Then thou shalt say559(8804) before6440 the LORD3068 thy God430, I have brought away1197(8765) the hallowed things6944 out of mine house1004, and also have given5414(8804) them unto the Levite3881, and unto the stranger1616, to the fatherless3490, and to the widow490, according to all thy commandments4687 which thou hast commanded6680(8765) me: I have not transgressed5674(8804) thy commandments4687, neither have I forgotten7911(8804) them :
[恢复本] 你又要在耶和华你神面前说,我已将圣物从我家里拿出来,也给了利未人和寄居的,与孤儿寡妇,是照你所吩咐我的一切命令;你的命令我都没有违犯,也没有忘记。
27:19
[和合本] “『向寄居的1616和孤儿3490寡妇490屈枉5186(8688)正直的4941,必受咒诅779(8803)!』百姓59713605要说559(8804):『阿们543!』
[KJV] Cursed779(8803) be he that perverteth5186(8688) the judgment4941 of the stranger1616, fatherless3490, and widow490. And all the people5971 shall say559(8804), Amen543.
[恢复本] 向寄居的和孤儿寡妇屈枉公理的,必受咒诅。百姓都要说,阿们。
14:5
[和合本]4428问她9001559(8799):“你9001有甚么4100事呢?”回答说559(8799):“婢女589实在61是寡490802,我丈夫376死了4191(8799)
[KJV] And the king4428 said559(8799) unto her, What aileth thee? And she answered559(8799), I am indeed61 a widow490 woman802, and mine husband376 is dead4191(8799).
[恢复本] 王问她说,你有什么事?她说,我实在是寡妇,我丈夫死了。
7:14
[和合本] 他是1931拿弗他利5321支派中44804294一个寡490802的儿子1121,他父亲1是泰尔6876376,作铜5178匠的2790(8802)。户兰满4390(8735)有{853}智慧2451、{853}聪明8394、{853}技能1847,善於90016213(8800)各样3605900251784399。他来935(8799)413所罗门80104428那里,做6213(8799){853}王一切3605所要做的4399
[KJV] He was a widow's802490 son1121 of the tribe4294 of Naphtali5321, and his father1 was a man376 of Tyre6876, a worker2790(8802) in brass5178: and he was filled4390(8735) with wisdom2451, and understanding8394, and cunning1847 to work6213(8800) all works4399 in brass5178. And he came935(8799) to king4428 Solomon8010, and wrought6213(8799) all his work4399. {a widow's...: Heb. the son of a widow woman}
[恢复本] 他是一个寡妇的儿子,属拿弗他利支派,他父亲是推罗人,作铜匠的。户兰满有智慧、悟性、技能,善于作各样铜工。他来到所罗门王那里,作王一切的工作。
11:26
[和合本] 所罗门的90018010臣仆5650、尼八5028的儿子1121耶罗波安3379也举7311(8686)3027攻击王90024428。他是以法莲支派6734480洗利达人6868,他母亲517是寡490802,名8034叫洗鲁阿6871
[KJV] And Jeroboam3379 the son1121 of Nebat5028, an Ephrathite673 of Zereda6868, Solomon's8010 servant5650, whose mother's517 name8034 was Zeruah6871, a widow490 woman802, even he lifted up7311(8686) his hand3027 against the king4428.
[恢复本] 所罗门的臣仆,尼八的儿子耶罗波安也举手攻击王;他是洗利达的以法莲人,他母亲是寡妇,名叫洗鲁阿。
 ⇧     1 创38:11~王上11:26
 1 创38:11~王上11:26    2 王上17:9~赛13:22    3 赛47:8~玛3:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页