旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
20:16
[和合本]
又对撒拉
9001
8283
说
559
(8804)
:“{
2009
}我给
5414
(8804)
你哥哥
9001
251
一千
505
银子
3701
,{
2009
}作为
1931
你
9001
在合
9001
3605
家人
834
面前遮
3682
羞的(羞:原文是眼
5869
),你就在
854
众人面前
9001
3605
没有不是
3198
(8737)
了。”
[KJV]
And unto Sarah
8283
he said
559
(8804)
, Behold, I have given
5414
(8804)
thy brother
251
a thousand
505
pieces
of silver
3701
: behold, he
is
to thee a covering
3682
of the eyes
5869
, unto all that
are
with thee, and with all
other
: thus she was reproved
3198
(8737)
.
[恢复本]
又对撒拉说,我给你哥哥一千锭银子,作为你在全家人面前遮羞的,你就在各方面没有不是了。
24:60
[和合本]
他们就给
853
利百加
7259
祝福
1288
(8762)
说
559
(8799)
{
9001
}:我们的妹子
269
啊,愿你
859
作
1961
(8798)
千
9001
505
万
7233
人的母!愿你的后裔
2233
得著
3423
(8799)
{
853
}仇敌
8130
(8802)
的城门
8179
!
[KJV]
And they blessed
1288
(8762)
Rebekah
7259
, and said
559
(8799)
unto her, Thou
859
art
our sister
269
, be thou
1961
(8798)
the mother
of thousands
505
of millions
7233
, and let thy seed
2233
possess
3423
(8799)
the gate
8179
of those which hate
8130
(8802)
them.
[恢复本]
他们就给利百加祝福说,我们的妹妹啊,愿你作千万人的母;愿你的后裔得着仇敌的城门。
12:37
[和合本]
以色列
3478
人
1121
从兰塞
4480
7486
起行
5265
(8799)
,往疏割
5523
去;除了
9001
905
妇人孩子
4480
2945
,步行的
7273
男人
1397
约有六
9003
8337
十万
3967
505
。
[KJV]
And the children
1121
of Israel
3478
journeyed
5265
(8799)
from Rameses
7486
to Succoth
5523
, about six
8337
hundred
3967
thousand
505
on foot
7273
that were
men
1397
, beside
905
children
2945
.
[恢复本]
以色列人从兰塞起行,往疏割去;除了妇人孩子,步行的男丁约有六十万。
18:21
[和合本]
{
859
}并要从
4480
3605
百姓
5971
中拣选
2372
(8799)
有才能
2428
的人
582
,就是敬畏
3373
神
430
、诚实无妄
571
、恨
8130
(8802)
不义之财
1215
的人
582
,派他们
7760
(8804)
作千夫
505
长
8269
、百夫
3967
长
8269
、五十夫
2572
长
8269
、十夫
6235
长
8269
,管理百姓
5921
,
[KJV]
Moreover thou shalt provide
2372
(8799)
out of all the people
5971
able
2428
men
582
, such as fear
3373
God
430
, men
582
of truth
571
, hating
8130
(8802)
covetousness
1215
; and place
7760
(8804)
such
over them,
to be
rulers
8269
of thousands
505
,
and
rulers
8269
of hundreds
3967
, rulers
8269
of fifties
2572
, and rulers
8269
of tens
6235
:
[恢复本]
你也要从众百姓中拣选有才能的人,就是敬畏神、诚实可信、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,管理百姓,
18:25
[和合本]
摩西
4872
从
4480
3605
以色列人
4872
中拣选了
977
(8799)
有才能
2428
的人
582
,立
5414
(8799)
他们
853
为
5921
百姓
5971
的首领
7218
,作千夫
505
长
8269
、百夫
3967
长
8269
、五十夫
2572
长
8269
、十夫
6235
长
8269
。
[KJV]
And Moses
4872
chose
977
(8799)
able
2428
men
582
out of all Israel
3478
, and made
5414
(8799)
them heads
7218
over the people
5971
, rulers
8269
of thousands
505
, rulers
8269
of hundreds
3967
, rulers
8269
of fifties
2572
, and rulers
8269
of tens
6235
.
[恢复本]
摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长。
20:6
[和合本]
爱我
9001
157
(8802)
、守我
9001
8104
(8802)
诫命
4687
的,我必向他们发
6213
(8802)
慈爱
2617
,直到千代
9001
505
。
[KJV]
And shewing
6213
(8802)
mercy
2617
unto thousands
505
of them that love
157
(8802)
me, and keep
8104
(8802)
my commandments
4687
.
[恢复本]
爱我、守我诫命的,我必向他们施慈爱,直到千代。
32:28
[和合本]
利未
3878
的子孙
1121
照摩西
4872
的话
9003
1697
行了
6213
(8799)
。那
1931
一天
9002
3117
{
4480
}百姓
5971
中被杀
5307
(8799)
的约有三
9003
7969
千
505
{
376
}。
[KJV]
And the children
1121
of Levi
3878
did
6213
(8799)
according to the word
1697
of Moses
4872
: and there fell
5307
(8799)
of the people
5971
that day
3117
about three
7969
thousand
505
men
376
.
[恢复本]
利未的子孙照摩西的话行了;那一天百姓中被杀的约有三千。
34:7
[和合本]
为千万
9001
505
人存留
5341
(8802)
慈爱
2617
,赦免
5375
(8802)
罪孽
5771
、过犯
6588
,和罪恶
2403
,万不
3808
以
5352
(8763)
有罪的为无罪
5352
(8762)
,必追讨
6485
(8802)
他的罪
5771
,自父
1
及
5921
子
1121
,{
5921
}{
1121
}{
1121
}直到
5921
三
8029
、{
5921
}四
7256
代。”
[KJV]
Keeping
5341
(8802)
mercy
2617
for thousands
505
, forgiving
5375
(8802)
iniquity
5771
and transgression
6588
and sin
2403
, and that will by no means
5352
(8763)
clear
5352
(8762)
the guilty
; visiting
6485
(8802)
the iniquity
5771
of the fathers
1
upon the children
1121
, and upon the children's
1121
children, unto the third
8029
and to the fourth
7256
generation
.
[恢复本]
为千万代存留慈爱,赦免罪孽、过犯和罪;但祂绝不以有罪的为无罪,必追讨他的罪孽,自父及子及孙,直到三四代。
38:25
[和合本]
会
5712
中被数的
6485
(8803)
人所出的银子
3701
,按圣所
6944
的平
9002
8255
,有一百
3967
他连得
3603
并一千
505
七
7651
百
3967
七十
7657
五
2568
舍客勒
8255
。
[KJV]
And the silver
3701
of them that were numbered
6485
(8803)
of the congregation
5712
was
an hundred
3967
talents
3603
, and a thousand
505
seven
7651
hundred
3967
and threescore and fifteen
7657
2568
shekels
8255
, after the shekel
8255
of the sanctuary
6944
:
[恢复本]
会中被数点的人所交的银子,按圣所的舍客勒,有一百他连得并一千七百七十五舍客勒。
38:26
[和合本]
凡
9001
3605
过去
5674
(8802)
归
5921
那些被数之人的
6485
(8803)
,从
4480
1121
二十
6242
岁
8141
以外
4605
,有六十
9001
8337
万
3967
505
零三
7969
千
505
五
2568
百
3967
五十
2572
人。按圣所
6944
的平
9002
8255
,每人
9001
1538
出银半
4276
舍客勒
8255
,就是一比加
1235
。
[KJV]
A bekah
1235
for every man
1538
,
that is
, half
4276
a shekel
8255
, after the shekel
8255
of the sanctuary
6944
, for every one that went
5674
(8802)
to be numbered
6485
(8803)
, from twenty
6242
years
8141
old
1121
and upward
4605
, for six
8337
hundred
3967
thousand
505
and three
7969
thousand
505
and five
2568
hundred
3967
and fifty
2572
men
.
{every man: Heb. a poll}
[恢复本]
凡被数点的,自二十岁以上的人,有六十万零三千五百五十人;按圣所的舍客勒,每人交银子半舍客勒,就是一比加。
38:28
[和合本]
用
853
那一千
505
七
7651
百
3967
七十
7657
五
2568
舍客勒银子做
6213
(8804)
{
853
}柱子上的
9001
5982
钩子
2053
,包裹
6823
(8765)
柱顶
7218
并柱子上的杆子
2836
(8765)
。
[KJV]
And of the thousand
505
seven
7651
hundred
3967
seventy
7657
and five
2568
shekels he made
6213
(8804)
hooks
2053
for the pillars
5982
, and overlaid
6823
(8765)
their chapiters
7218
, and filleted
2836
(8765)
them.
[恢复本]
用那一千七百七十五舍客勒银子,作柱子上的钩子,包裹柱顶并作连络的杆。
38:29
[和合本]
所献的
8573
铜
5178
有七十
7657
他连得
3603
并二千
505
四
702
百
3967
舍客勒
8255
。
[KJV]
And the brass
5178
of the offering
8573
was
seventy
7657
talents
3603
, and two thousand
505
and four
702
hundred
3967
shekels
8255
.
[恢复本]
所献摇祭的铜,有七十他连得并二千四百舍客勒。
1:16
[和合本]
这
428
{
7148
}都是从会
5712
中选召
7121
(8803)
的,各作本
1
支派
4294
的首领
5387
,都是
1992
以色列
3478
军中{
505
}的统领
7218
。”
[KJV]
These
were
7148
the renowned
7121
(8803)
of the congregation
5712
, princes
5387
of the tribes
4294
of their fathers
1
, heads
7218
of thousands
505
in