搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 933 条包含 00518 的经节,每页20条,共47页。
1(创4:7~创24:33)/47  分页⇩
4:7
[和合本] 你若518行得好3190(8686),岂不3808蒙悦纳7613?你若518行得不38083190(8686),罪2403就伏7257(8802){413}在门前90016607。它必恋慕8669你,你859却要制伏4910(8799)9002。”
[KJV] If518 thou doest well3190(8686), shalt thou not be accepted7613? and if thou doest not well3190(8686), sin2403 lieth7257(8802) at the door6607. And unto thee shall be his desire8669, and thou shalt rule4910(8799) over him. {be accepted: or, have the excellency} {unto...: or, subject unto thee}
[恢复本] 你若行得好,岂不仰起脸来么?你若行得不好,罪就伏在门前;他要恋慕你,但你必须管辖他。
13:9
[和合本]36057763808都在你眼前90016440吗?请4994你离开6504(8734)44805921:{518}你向左8040,我就向右3231(8686);{518}你向右3225,我就向左8041(8686)。”
[KJV] Is not the whole land776 before thee6440? separate thyself6504(8734), I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand8040, then I will go to the right3231(8686); or if thou depart to the right hand3225, then I will go to the left8041(8686).
[恢复本] 遍地不都在你面前么?请你离开我;你向左,我就向右;你向右,我就向左。
13:16
[和合本] 我也要使7760(8804){853}你的后裔2233如同地776上的尘沙90036083那样多,{834}人3765183201(8799)数算90014487(8800){853}地776上的尘沙6083才能1571数算4487(8735)你的后裔2233
[KJV] And I will make7760(8804) thy seed2233 as the dust6083 of the earth776: so that834 if a man376 can3201(8799) number4487(8800) the dust6083 of the earth776, then shall thy seed2233 also be numbered4487(8735).
[恢复本] 我也要使你的后裔如同地上的尘沙那样多,人若能数算地上的尘沙,才能数算你的后裔。
14:23
[和合本] 凡是44803605你的9001东西834,就是518一根线44802339、{5704}一根鞋52758288,我都不5183947(8799),免得3808你说559(8799):『我589使853亚伯兰87富足6238(8689)!』
[KJV] That I will not518 take from a thread2339 even to a shoelatchet52758288, and that I will not518 take3947(8799) any thing that is thine, lest thou shouldest say559(8799), I have made62380 Abram87 rich6238(8689):
[恢复本] 凡是你的东西,就是一根线、一根鞋带,我都不拿,免得你说,我使亚伯兰富足。
15:4
[和合本] {2009}耶和华3068又有话1697对他4139001559(8800):“这人2088必不3808成为你的后嗣3423(8799);你本身448045788343318(8799)的才3588518成为1931你的后嗣3423(8799)。”
[KJV] And, behold, the word1697 of the LORD3068 came unto him, saying559(8800), This shall not be thine heir3423(8799); but he that shall come forth3318(8799) out of thine own bowels4578 shall be thine heir3423(8799).
[恢复本] 但耶和华的话临到他说,这人必不成为你的后嗣;你本身将要生的,才是你的后嗣。
15:5
[和合本] 於是领他8533318(8686)到外边2351,说559(8799):“{4994}你向天8064观看5027(8685),数算5608(8798)众星3556,{518}能3201(8799)90015608(8800)得过来吗{853}?”又对他9001559(8799):“你的后裔2233将要1961如此3541。”
[KJV] And he brought him forth3318(8686) abroad2351, and said559(8799), Look5027(8685) now toward heaven8064, and tell5608(8798) the stars3556, if thou be able3201(8799) to number5608(8800) them: and he said559(8799) unto him, So3541 shall thy seed2233 be.
[恢复本] 于是领他走到外边,说,你向天观看,数算众星,能数得过来么?又对他说,你的后裔将要如此。
17:17
[和合本] 亚伯拉罕85就俯伏5307(8799)59216440喜笑6711(8799),心里90023820559(8799):“一百39678141的人还能{9001}{1121}得孩子3205(8735)吗?撒拉8283已经九十86738141{1323}了,还能518生养3205(8799)吗?”
[KJV] Then Abraham85 fell5307(8799) upon his face6440, and laughed6711(8799), and said559(8799) in his heart3820, Shall a child be born3205(8735) unto him that is an hundred3967 years8141 old1121? and shall Sarah8283, that is ninety8673 years8141 old1323, bear3205(8799)?
[恢复本] 亚伯拉罕就面伏于地笑了,心里说,一百岁的人还能得孩子么?撒拉已经九十岁了,还能生孩子么?
18:3
[和合本]559(8799):“我主136,{4994}我若518在你眼前900258694672(8804)2580,求你不要408离开44805921仆人5650往前去5674(8799)
[KJV] And said559(8799), My Lord136, if now I have found4672(8804) favour2580 in thy sight5869, pass not away5674(8799), I pray thee, from thy servant5650:
[恢复本] 说,我主,我若在你眼前蒙恩,求你不要离开仆人往前去。
18:21
[和合本] 我现在4994要下去3381(8799),察看7200(8799)他们所行6213(8804)的,果然3617尽像3617那达935(8802)到我413耳中的声音6818一样9003吗?若是518不然3808,我也必知道3045(8799)。”
[KJV] I will go down3381(8799) now, and see7200(8799) whether they have done6213(8804) altogether3617 according to the cry6818 of it, which is come935(8802) unto me; and if not, I will know3045(8799).
[恢复本] 我现在要下去,察看他们所行的,果然尽像那达到我耳中的声音么?若是不然,我也会知道。
18:26
[和合本] 耶和华3068559(8799):“我若518在所多玛900254675892900284324672(8799)有五十2572个义人6662,我就为他们的缘故90025668饶恕5375(8804)那地方4725的众人90013605。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799), If I find4672(8799) in Sodom5467 fifty2572 righteous6662 within8432 the city5892, then I will spare5375(8804) all the place4725 for their sakes.
[恢复本] 耶和华说,我若在所多玛城里见有五十个义人,我就要为他们的缘故宽容那地方。
18:28
[和合本] 假若194这五十2572个义人66622637(8799)了五2568个,你就因为短了五90022568个毁灭7843(8686){853}全36055892吗?”他说559(8799):“我在那里80335184672(8799)有四十7052568个,也不3808毁灭7843(8686)那城。”
[KJV] Peradventure there shall lack2637(8799) five2568 of the fifty2572 righteous6662: wilt thou destroy7843(8686) all the city5892 for lack of five2568? And he said559(8799), If I find4672(8799) there forty705 and five2568, I will not destroy7843(8686) it .
[恢复本] 假若这五十个义人缺了五个,你就因为缺了五个毁灭全城么?祂说,我在那里若见有四十五个,也不毁灭那城。
18:30
[和合本] 亚伯拉罕说559(8799):“求49949001136不要408动怒2734(8799),容我说1696(8762),假若194在那里80334672(8735)有三十7970个怎么样呢?”他说559(8799):“我在那里80335184672(8799)有三十7970个,我也不38086213(8799)这事。”
[KJV] And he said559(8799) unto him , Oh4994 let not the Lord136 be angry2734(8799), and I will speak1696(8762): Peradventure there shall thirty7970 be found4672(8735) there. And he said559(8799), I will not do6213(8799) it , if I find4672(8799) thirty7970 there.
[恢复本] 亚伯拉罕说,求主不要动怒,容我说,假若在那里见有三十个怎么样?祂说,我在那里若见有三十个,我也不作这事。
20:7
[和合本] 现在6258你把这人376的妻子802归还7725(8685)3588他;因为3588他是1931先知5030,他要为你1157祷告6419(8691),使你存活2421(8798)。你若518369归还7725(8688)他,你当知道3045(8798),{3588}你859和你9001所有的3605人{834}都必要4191(8800)4191(8799)。”
[KJV] Now therefore restore7725(8685) the man376 his wife802; for he is a prophet5030, and he shall pray6419(8691) for thee1157, and thou shalt live2421(8798): and if thou restore7725(8688) her not, know3045(8798) thou that thou shalt surely4191(8800) die4191(8799), thou, and all that are thine.
[恢复本] 现在你把这人的妻子归还他;因为他是申言者,他要为你祷告,使你存活。你若不归还,你当知道,你和你所有的人都必要死。
21:23
[和合本] 我愿你如今6258在这里2008指著神9002430对我9001起誓7650(8734),不要518欺负8266(8799)9001与我的儿子90015209,并我的子孙90015220。我怎样834900326176213(8804)了你5973,你也要照样厚待6213(8799)59785973你所834寄居1481(8804){9002}这地776的民。”
[KJV] Now therefore swear7650(8734) unto me here2008 by God430 that thou wilt not deal falsely8266(8799) with me, nor with my son5209, nor with my son's son5220: but according to the kindness2617 that I have done6213(8804) unto thee, thou shalt do6213(8799) unto me, and to the land776 wherein thou hast sojourned1481(8804). {that thou...: Heb. if thou shalt lie unto me}
[恢复本] 我愿你如今在这里指着神对我起誓,不要以诡诈待我与我的子孙后代。我怎样以恩慈待你,你也要照样待我,与你所寄居这地的民。
23:8
[和合本] {1696}{(8762)}对他们8549001559(8800):“你们若5183426{853}意5315叫我埋葬90016912(8800){853}我的死人4191(8801),使她不在我眼前448090016440,就请听8085(8798)我的话,为我90016293(8798)琐辖6714的儿子1121以弗仑90026085
[KJV] And he communed1696(8762) with them, saying559(8800), If it be3426 your mind5315 that I should bury6912(8800) my dead4191(8801) out of my sight6440; hear8085(8798) me, and intreat6293(8798) for me to Ephron6085 the son1121 of Zohar6714,
[恢复本] 对他们说,你们若有意叫我埋葬我的死人,使她不在我眼前,就请听我的话,为我求琐辖的儿子以弗仑,
23:13
[和合本] 在他们5971776面前9002241{1696}{(8762)}对413以弗仑60859001559(8800):“{389}你859518应允,请38638085(8798)我的话。我要把田770437015414(8804)你,求你收下3947(8798){4480},我就在那里8033埋葬6912(8799){853}我的死人4191(8801)。”
[KJV] And he spake1696(8762) unto Ephron6085 in the audience241 of the people5971 of the land776, saying559(8800), But if thou wilt give it , I pray thee3863, hear8085(8798) me: I will give5414(8804) thee money3701 for the field7704; take3947(8798) it of me, and I will bury6912(8799) my dead4191(8801) there.
[恢复本] 在他们面前对以弗仑说,你若应允,请听我的话,我要把田价给你,求你收下,使我可以在那里埋葬我的死人。
24:8
[和合本] 倘若518女子802380814(8799)跟你31090013212(8800),我使你起的206344807621就与你无干5352(8738)了,只是7535不可3808853我的儿子11217725(8686)那里8033去。”
[KJV] And if the woman802 will not be willing14(8799) to follow3212(8800) thee310, then thou shalt be clear5352(8738) from this my oath7621: only bring77250 not my son1121 thither again7725(8686).
[恢复本] 倘若女子不肯跟你来,我使你起的这誓就与你无关了,只是不可带我的儿子回那里去。
24:19
[和合本] 女子给他喝90018248(8687)3615(8762),就说559(8799):“我再1571为你的骆驼900115817579(8799)水,叫5704骆驼也51890018354(8800)3615(8765)。”
[KJV] And when she had done3615(8762) giving him drink8248(8687), she said559(8799), I will draw7579(8799) water for thy camels1581 also, until they have done3615(8765) drinking8354(8800).
[恢复本] 少女给他喝了,就说,我再为你的骆驼打水,叫骆驼也喝足。
24:21
[和合本] 那人376定睛看7583(8693)9001,一句话也不说2790(8688),要晓得90013045(8800)耶和华3068赐他通达6743(8689)的道路1870没有5183808
[KJV] And the man376 wondering7583(8693) at her held his peace2790(8688), to wit3045(8800) whether the LORD3068 had made67430 his journey1870 prosperous6743(8689) or518 not.
[恢复本] 那人定睛看她,一句话也不说,要晓得耶和华赐他亨通的道路没有。
24:33
[和合本] 把饭摆7760(8714)在他面前90016440,叫他吃9001398(8800),他却说559(8799):“我不3808398(8799),等5704518我说明白1696(8765)我的事情1697再吃。”拉班说559(8799):“请说1696(8761)。”
[KJV] And there was set7760(8714)(8675)3455(8799) meat before him6440 to eat398(8800): but he said559(8799), I will not eat398(8799), until I have told1696(8765) mine errand1697. And he said559(8799), Speak on1696(8761).
[恢复本] 把食物摆在他面前,给他吃。他却说,我不吃,等我说明白我的事情再吃。拉班说,请说。
 ⇧     1 创4:7~创24:33
 1 创4:7~创24:33    2 创24:38~创32:28    3 创33:10~创44:23    4 创44:26~出17:7    5 出18:23~出22:3    6 出22:4~利1:3    7 利1:10~利7:16    8 利7:18~利14:43    9 利14:48~利26:21    10 利26:23~利27:27    11 利27:31~民14:30    12 民14:35~民27:11    13 民30:5~民35:26    14 民35:33~申20:11    15 申20:12~书5:13    16 书7:12~士6:36    17 士6:37~士16:17    18 士20:27~撒上11:3    19 撒上12:14~撒上20:29    20 撒上21:4~撒下10:11    21 撒下11:11~撒下19:13    22 撒下19:28~王上12:27    23 王上13:8~王上22:31    24 王下1:2~王下9:26    25 王下9:35~代上15:2    26 代上19:12~代下18:27    27 代下18:30~斯2:15    28 斯3:9~伯7:12    29 伯8:3~伯11:7    30 伯11:10~伯22:3    31 伯22:20~伯31:25    32 伯31:26~伯36:12    33 伯36:29~诗41:6    34 诗44:20~诗95:7    35 诗95:11~箴3:30    36 箴3:34~箴30:32    37 传3:12~歌3:5    38 歌5:8~赛27:7    39 赛28:25~赛66:8    40 赛66:9~耶9:9    41 耶9:24~耶22:6    42 耶22:17~耶38:6    43 耶38:16~哀1:12    44 哀2:20~结20:39    45 结21:13~珥3:4    46 摩3:3~弥6:8    47 鸿1:12~玛3:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页