旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
20:17
[和合本]
亚伯拉罕
85
祷告
6419
(8691)
{
413
}神
430
,神
430
就医好
7495
(8799)
了{
853
}亚比米勒
40
和
853
他的妻子
802
,并他的众女仆
519
,她们便能生育
3205
(8799)
。
[KJV]
So Abraham
85
prayed
6419
(8691)
unto God
430
: and God
430
healed
7495
(8799)
Abimelech
40
, and his wife
802
, and his maidservants
519
; and they bare
3205
(8799)
children
.
[恢复本]
亚伯拉罕祷告神,神就医好了亚比米勒和他的妻子,并他的众女仆,她们便能生育。
21:10
[和合本]
就对亚伯拉罕
9001
85
说
559
(8799)
:“你把这
2063
使女
519
和
853
她儿子
1121
赶出去
1644
(8761)
!因为
3588
这
2063
使女
519
的儿子
1121
不可
3808
与
5973
我的儿子
1121
以撒
3327
一同
5973
承受
3423
(8799)
产业。”
[KJV]
Wherefore she said
559
(8799)
unto Abraham
85
, Cast out
1644
(8761)
this bondwoman
519
and her son
1121
: for the son
1121
of this bondwoman
519
shall not be heir
3423
(8799)
with my son
1121
,
even
with Isaac
3327
.
[恢复本]
就对亚伯拉罕说,你把这使女和她儿子赶出去,因为这使女的儿子不可与我的儿子以撒,一同承受产业。
21:12
[和合本]
神
430
对
413
亚伯拉罕
85
说
559
(8799)
:“你{
9002
}{
5869
}不必
408
为
5921
这童子
5288
和
5921
你的使女
519
忧愁
3415
(8799)
。凡
3605
834
撒拉
8283
对你
413
说
559
(8799)
的话,你都该听从
8085
(8798)
{
9002
}{
6963
};因为
3588
从以撒
9002
3327
生的,才要称为
7121
(8735)
你的
9001
后裔
2233
。
[KJV]
And God
430
said
559
(8799)
unto Abraham
85
, Let it not be grievous
3415
(8799)
in thy sight
5869
because of the lad
5288
, and because of thy bondwoman
519
; in all that Sarah
8283
hath said
559
(8799)
unto thee, hearken
8085
(8798)
unto her voice
6963
; for in Isaac
3327
shall thy seed
2233
be called
7121
(8735)
.
[恢复本]
神对亚伯拉罕说,你不必为这童子和你的使女愁烦。凡撒拉对你说的话,你都要听;因为从以撒生的,才要称为你的后裔。
21:13
[和合本]
至於{
853
}使女
519
的儿子
1121
,我也必
1571
使
7760
(8799)
他的后裔
2233
成立一国
9001
1471
,因为
3588
他是
1931
你所生的。”
[KJV]
And also of the son
1121
of the bondwoman
519
will I make
7760
(8799)
a nation
1471
, because he
is
thy seed
2233
.
[恢复本]
至于使女的儿子,我也必使他成为一国,因为他是你的后裔。
30:3
[和合本]
拉结说
559
(8799)
:“{
2009
}有我的使女
519
辟拉
1090
在这里,你可以与她
413
同房
935
(8798)
,使她生
3205
(8799)
子在
5921
我膝
1290
下,我
595
便因她
4480
也
1571
得孩子(原文是被建立
1129
(8735)
)。”
[KJV]
And she said
559
(8799)
, Behold my maid
519
Bilhah
1090
, go in
935
(8798)
unto her; and she shall bear
3205
(8799)
upon my knees
1290
, that I may also have children
1129
(8735)
by her.
{have...: Heb. be built by her}
[恢复本]
拉结说,有我的使女辟拉在这里,你可以与她同房,使她生子抱在我膝上,我便因她也得孩子。
31:33
[和合本]
拉班
3837
进了
935
(8799)
雅各
3290
{
9002
}{
168
}、利亚
3812
{
9002
}{
168
},并两个
8147
使女
519
的帐棚
9002
168
,都没有
9002
搜出来
4672
(8804)
,就从利亚
3812
的帐棚
4480
168
出来
3318
(8799)
,进了
935
(8799)
拉结
7354
的帐棚
9002
168
。
[KJV]
And Laban
3837
went
935
(8799)
into Jacob's
3290
tent
168
, and into Leah's
3812
tent
168
, and into the two
8147
maidservants
519
' tents
168
; but he found
4672
(8804)
them
not. Then went he out
3318
(8799)
of Leah's
3812
tent
168
, and entered
935
(8799)
into Rachel's
7354
tent
168
.
[恢复本]
拉班进了雅各、利亚并两个使女的帐棚,都没有搜出来,就从利亚的帐棚出来,进了拉结的帐棚。
2:5
[和合本]
法老
6547
的女儿
1323
来
3381
(8799)
到
5921
河
2975
边洗澡
9001
7364
(8800)
,她的使女们
5291
在河
2975
边
3027
行走
1980
(8802)
。她看见
7200
(8799)
{
853
}箱子
8392
在
5921
芦荻
5488
中
9002
8432
,就打发
7971
(8799)
{
853
}一个婢女
519
拿来
3947
(8799)
。
[KJV]
And the daughter
1323
of Pharaoh
6547
came down
3381
(8799)
to wash
7364
(8800)
herself
at the river
2975
; and her maidens
5291
walked
1980
(8802)
along by the river's
2975
side
3027
; and when she saw
7200
(8799)
the ark
8392
among
8432
the flags
5488
, she sent
7971
(8799)
her maid
519
to fetch
3947
(8799)
it.
[恢复本]
法老的女儿下到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见那箱子在芦苇中,就打发婢女去拿来。
20:10
[和合本]
但第七
7637
日
3117
是向耶和华
9001
3068
―你神
430
当守的安息日
7676
。这一日你
859
和你的儿
1121
女
1323
、仆
5650
婢
519
、牲畜
929
,并{
834
}你城里
9002
8179
寄居的客旅
1616
,无论
3605
何工
4399
都不可
3808
做
6213
(8799)
;
[KJV]
But the seventh
7637
day
3117
is
the sabbath
7676
of the LORD
3068
thy God
430
:
in it
thou shalt not do
6213
(8799)
any work
4399
, thou, nor thy son
1121
, nor thy daughter
1323
, thy manservant
5650
, nor thy maidservant
519
, nor thy cattle
929
, nor thy stranger
1616
that
is
within thy gates
8179
:
[恢复本]
但第七日是向耶和华你神当守的安息日;这一日你和你的儿子、女儿、仆人、婢女、牲畜并你城里的寄居者,无论何工都不可作;
20:17
[和合本]
“不可
3808
贪恋
2530
(8799)
人
7453
的房屋
1004
;也不可
3808
贪恋
2530
(8799)
人
7453
的妻子
802
、仆
5650
婢
519
、牛
7794
驴
2543
,并他
9001
7453
一切
3605
所有的
834
。”
[KJV]
Thou shalt not covet
2530
(8799)
thy neighbour's
7453
house
1004
, thou shalt not covet
2530
(8799)
thy neighbour's
7453
wife
802
, nor his manservant
5650
, nor his maidservant
519
, nor his ox
7794
, nor his ass
2543
, nor any thing that
is
thy neighbour's
7453
.
[恢复本]
不可贪爱邻舍的房屋;也不可贪爱邻舍的妻子、仆人、婢女、牛、驴并他一切所有的。
21:7
[和合本]
“人
376
若
3588
卖
4376
(8799)
{
853
}女儿
1323
作婢女
9001
519
,婢女不可
3808
像男仆
5650
那样
9003
3318
(8800)
出去
3318
(8799)
。
[KJV]
And if a man
376
sell
4376
(8799)
his daughter
1323
to be a maidservant
519
, she shall not go out
3318
(8799)
as the menservants
5650
do
3318
(8800)
.
[恢复本]
人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。
21:20
[和合本]
“人
376
若
3588
用棍子
9002
7626
打
5221
(8686)
{
853
}奴仆
5650
或
176
{
853
}婢女
519
,立时死
4191
(8804)
在他的手
3027
下
8478
,他必要
5358
(8800)
受刑
5358
(8735)
。
[KJV]
And if a man
376
smite
5221
(8686)
his servant
5650
, or his maid
519
, with a rod
7626
, and he die
4191
(8804)
under his hand
3027
; he shall be surely
5358
(8800)
punished
5358
(8735)
.
{punished: Heb. avenged}
[恢复本]
人若用棍子打奴仆或婢女,以致仆婢死在他手下,他必要受刑罚。
21:26
[和合本]
“人
376
若
3588
打
5221
(8686)
坏了
7843
(8765)
{
853
}他奴仆
5650
{
5869
}或是
176
{
853
}婢女
519
的一只眼
5869
,就要因
8478
他的眼
5869
放他去
7971
(8762)
得以自由
9001
2670
。
[KJV]
And if a man
376
smite
5221
(8686)
the eye
5869
of his servant
5650
, or the eye
5869
of his maid
519
, that it perish
7843
(8765)
; he shall let him go
7971
(8762)
free
2670
for
8478
his eye's
5869
sake.
[恢复本]
人若打坏了他奴仆或婢女的一只眼,就要因他的眼让他自由离去。
21:27
[和合本]
若
518
打
5307
(8686)
掉了他奴仆
5650
{
8127
}或是
176
婢女
519
的一个牙
8127
,就要因
8478
他的牙
8127
放他去
7971
(8762)
得以自由
9001
2670
。”
[KJV]
And if he smite
5307
(8686)
out his manservant's
5650
tooth
8127
, or his maidservant's
519
tooth
8127
; he shall let him go
7971
(8762)
free
2670
for his tooth's
8127
sake.
[恢复本]
若打掉了他奴仆或婢女的一只牙,就要因他的牙让他自由离去。
21:32
[和合本]
牛
7794
若
518
触了
5055
(8799)
奴仆
5650
或是
176
婢女
519
,必将银子
3701
三十
7970
舍客勒
8255
给
5414
(8799)
他们的主人
9001
113
,也要用石头把牛
7794
打死
5619
(8735)
。
[KJV]
If the ox
7794
shall push
5055
(8799)
a manservant
5650
or a maidservant
519
; he shall give
5414
(8799)
unto their master
113
thirty
7970
shekels
8255
of silver
3701
, and the ox
7794
shall be stoned
5619
(8735)
.
[恢复本]
牛若触了奴仆或婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。
23:12
[和合本]
“六
8337
日
3117
你要做
6213
(8799)
工
4639
,第七
7637
日
9002
3117
要安息
7673
(8799)
,使
9001
4616
牛
7794
、驴
2543
可以歇息
5117
(8799)
,并使你婢女
519
的儿子
1121
和寄居的
1616
都可以舒畅
5314
(8735)
。
[KJV]
Six
8337
days
3117
thou shalt do
6213
(8799)
thy work
4639
, and on the seventh
7637
day
3117
thou shalt rest
7673
(8799)
: that thine ox
7794
and thine ass
2543
may rest
5117
(8799)
, and the son
1121
of thy handmaid
519
, and the stranger
1616
, may be refreshed
5314
(8735)
.
[恢复本]
六日你要作工,第七日要停工,使牛、驴可以歇息,并使你婢女的儿子和寄居的,都得以舒畅。
25:6
[和合本]
地
776
在安息年
7676
所出的,要给你
9001
和你的仆人
9001
5650
、婢女
9001
519
、雇工
9001
人
7916
,并{
5973
}寄居的
1481
(8802)
外人
9001
8453
当
1961
食物
9001
402
{
9001
}。
[KJV]
And the sabbath
7676
of the land
776
shall be meat
402
for you; for thee, and for thy servant
5650
, and for thy maid
519
, and for thy hired servant
7916
, and for thy stranger
8453
that sojourneth
1481
(8802)
with thee,
[恢复本]
地在安息年出产的,要给你和你的仆人、婢女、雇工并寄居的外人当食物,
25:44
[和合本]
至於
834
你的奴仆
5650
、婢女
519
,可以
1961
{
9001
}从
4480
854
你四围
5439
的
834
国中
1471
{
4480
}买
7069
(8799)
{
5650
}{
519
}。
[KJV]
Both thy bondmen
5650
, and thy bondmaids
519
, which thou shalt have,
shall be
of the heathen
1471
that are round about
5439
you; of them shall ye buy
7069
(8799)
bondmen
5650
and bondmaids
519
.
[恢复本]
至于你的奴仆、婢女,要从你四围的国中买。
5:14
[和合本]
但第七
7637
日
3117
是向耶和华
9001
3068
―你神
430
当守的安息日
7676
。这一日,你
859
和你的儿
1121
女
1323
、仆
5650
婢
519
、牛
7794
、驴
2543
、{
3605
}牲畜
929
,并在你城
9002
8179
里寄居的
834
客旅
1616
,无论何工
4399
都
3605
不可
3808
做
6213
(8799)
,使
9001
9001
9001
4616
你的仆
5650
婢
519
可以和你一样
3644
安息
5117
(8799)
。
[KJV]
But the seventh
7637
day
3117
is
the sabbath
7676
of the LORD
3068
thy God
430
:
in it
thou shalt not do
6213
(8799)
any work
4399
, thou, nor thy son
1121
, nor thy daughter
1323
, nor thy manservant
5650
, nor thy maidservant
519
, nor thine ox
7794
, nor thine ass
2543
, nor any of thy cattle
929
, nor thy stranger
1616
that
is
within thy gates
8179
; that thy manservant
5650
and thy maidservant
519
may rest
5117
(8799)
as well as thou.
[恢复本]
但第七日是向耶和华你神当守的安息日;这一日你和你的儿子、女儿、仆人、婢女、牛、驴、牲畜并你城里的寄居者,无论何工都不可作,使你的仆人、婢女可以和你一样安息。
5:21
[和合本]
“『不可
3808
贪恋
2530
(8799)
人
7453
的妻子
802
;也不可
3808
贪图
183
(8691)
人
7453
的房屋
1004
、田地
7704
、仆
5650
婢
519
、牛
7794
、驴
2543
,并他
9001
7453
一切
3605
所有的
834
。』
[KJV]
Neither shalt thou desire
2530
(8799)
thy neighbour's
7453
wife
802
, neither shalt thou covet
183
(8691)
thy neighbour's
7453
house
1004
, his field
7704
, or his manservant
5650
, or his maidservant
519
, his ox
7794
, or his ass
2543
, or any
thing
that
is
thy neighbour's
7453
.
[恢复本]
不可贪爱邻舍的妻子;也不可贪图邻舍的房屋、田地、仆人、婢女、牛、驴并他一切所有的。
12:12
[和合本]
你们
859
和儿
1121
女
1323
、仆
5650
婢
519
,并{
834
}住在你们
854
城
9002
8179
里{
3588
}无
369
{
9001
}分
2506
无业
5159
的利未人
3881
,都要在耶和华
3068
―你们的神
430
面前
9001
6440
欢乐
8055
(8804)
。
[KJV]
And ye shall rejoice
8055
(8804)
before
6440
the LORD
3068
your God
430
, ye, and your sons
1121
, and your daughters
1323
, and your menservants
5650
, and your maidservants
519
, and the Levite
3881
that
is
within your gates
8179
; forasmuch
3588
as he hath no part
2506
nor inheritance
5159
with you.
[恢复本]
你们和儿子、女儿、仆人、婢女,还有你们城里的利未人,都要在耶和华你们的神面前欢乐,因为利未人在你们那里无分无业。
⇧
首
⇦
1
创20:17~申12:12
⇨
尾
1
创20:17~申12:12
2
申12:18~王上1:13
3
王上1:17~鸿2:7
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
49
条包含
00519
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
创20:17~申12:12
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页