旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
2:5
[和合本]
素来饱足的
7649
,反作用人
7936
(8738)
求食
9002
3899
;饥饿的
7457
,再不
2308
(8804)
饥饿。{
5704
}不生育的
6135
,生了
3205
(8804)
七个
7651
儿子;多
7227
有儿女
1121
的,反倒衰微
535
(8797)
。
[KJV]
They that were
full
7649
have hired out
7936
(8738)
themselves for bread
3899
; and
they that were
hungry
7457
ceased
2308
(8804)
: so that the barren
6135
hath born
3205
(8804)
seven
7651
; and she that hath many
7227
children
1121
is waxed feeble
535
(8797)
.
[恢复本]
素来饱足的,反作雇工求食;饥饿的,不再饥饿。不能生育的,生了七个儿女;多有儿女的,反倒衰微。
16:8
[和合本]
因为
3588
希实本
2809
的田地
7709
和西比玛
7643
的葡萄树
1612
都衰残了
535
(8797)
。列国
1471
的君主
1167
折断
1986
(8804)
其上美好的枝子
8291
;这枝子长
5060
(8804)
到
5704
雅谢
3270
延到
8582
(8804)
旷野
4057
,嫩枝
7976
向外探出
5203
(8738)
,直探过
5674
(8804)
盐海
3220
。
[KJV]
For the fields
7709
of Heshbon
2809
languish
535
(8797)
,
and
the vine
1612
of Sibmah
7643
: the lords
1167
of the heathen
1471
have broken down
1986
(8804)
the principal plants
8291
thereof, they are come
5060
(8804)
even
unto Jazer
3270
, they wandered
8582
(8804)
through
the wilderness
4057
: her branches
7976
are stretched out
5203
(8738)
, they are gone over
5674
(8804)
the sea
3220
.
{stretched...: or, plucked up}
[恢复本]
因为希实本的田地和西比玛的葡萄树,都衰残了。列国的君主践踏其上美好的枝子,这枝子达到雅谢,蔓延到旷野;嫩枝向外探出,直探过盐海。
19:8
[和合本]
打鱼的
1771
必哀哭
578
(8804)
。在尼罗河
9002
2975
一切
3605
钓鱼的
7993
(8688)
2443
必悲伤
56
(8804)
;在
5921
水
4325
上
6440
撒
6566
(8802)
网
4365
的必都衰弱
535
(8797)
。
[KJV]
The fishers
1771
also shall mourn
578
(8804)
, and all they that cast
7993
(8688)
angle
2443
into the brooks
2975
shall lament
56
(8804)
, and they that spread
6566
(8802)
nets
4365
upon
6440
the waters
4325
shall languish
535
(8797)
.
[恢复本]
打鱼的必悲伤,所有在尼罗河垂钓的必哀号,在水上撒网的必都衰弱。
24:4
[和合本]
地上
776
悲哀
56
(8804)
衰残
5034
(8804)
,世界
8398
败落
535
(8797)
衰残
5034
(8804)
;地上
776
居高位的
4791
人
5971
也败落了
535
(8797)
。
[KJV]
The earth
776
mourneth
56
(8804)
and
fadeth away
5034
(8804)
, the world
8398
languisheth
535
(8797)
and
fadeth away
5034
(8804)
, the haughty
4791
people
5971
of the earth
776
do languish
535
(8797)
.
{the haughty...: Heb. the height of the people}
[恢复本]
地悲哀衰残,世界败落衰残,地上居高位的人也败落了。
24:7
[和合本]
新酒
8492
悲哀
56
(8804)
,葡萄树
1612
衰残
535
(8797)
;心中
3820
欢乐的
8056
俱都
3605
叹息
584
(8738)
。
[KJV]
The new wine
8492
mourneth
56
(8804)
, the vine
1612
languisheth
535
(8797)
, all the merryhearted
8056
3820
do sigh
584
(8738)
.
[恢复本]
新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的,俱都叹息。
33:9
[和合本]
地上
776
悲哀
56
(8804)
衰残
535
(8797)
;黎巴嫩
3844
羞愧
2659
(8689)
枯干
7060
(8804)
;沙仑
8289
像
1961
旷野
9003
6160
;巴珊
1316
和迦密
3760
的树林凋残
5287
(8802)
。
[KJV]
The earth
776
mourneth
56
(8804)
and
languisheth
535
(8797)
: Lebanon
3844
is ashamed
2659
(8689)
and
hewn down
7060
(8804)
: Sharon
8289
is like a wilderness
6160
; and Bashan
1316
and Carmel
3760
shake off
5287
(8802)
their fruits
.
{hewn...: or, withered away}
[恢复本]
大地悲哀衰残;利巴嫩羞愧枯干;沙仑像旷野,巴珊和迦密的树林凋残。
14:2
[和合本]
犹大
3063
悲哀
56
(8804)
,城门
8179
衰败
535
(8797)
。众人披上黑
6937
(8804)
衣坐在地
9001
776
上;耶路撒冷
3389
的哀声
6682
上达
5927
(8804)
。
[KJV]
Judah
3063
mourneth
56
(8804)
, and the gates
8179
thereof languish
535
(8797)
; they are black
6937
(8804)
unto the ground
776
; and the cry
6682
of Jerusalem
3389
is gone up
5927
(8804)
.
[恢复本]
犹大悲哀,城门衰败;众人披着黑衣坐在地上悲哀,耶路撒冷的哀声上扬。
15:9
[和合本]
生过
3205
(8802)
七
7651
子的妇人力衰
535
(8797)
气
5315
绝
5301
(8804)
;尚在
9002
5750
白昼
3119
,日头
8121
忽落
935
(8804)
;她抱愧
2659
(8804)
蒙羞
954
(8804)
。其余的人
7611
,我必在他们敌人
341
(8802)
跟前
9001
6440
,交
5414
(8799)
与刀剑
9001
2719
。这是耶和华
3068
说的
5002
(8803)
。
[KJV]
She that hath borne
3205
(8802)
seven
7651
languisheth
535
(8797)
: she hath given up
5301
(8804)
the ghost
5315
; her sun
8121
is gone
935
(8804)
down while
it was
yet day
3119
(8676)
3117
: she hath been ashamed
954
(8804)
and confounded
2659
(8804)
: and the residue
7611
of them will I deliver
5414
(8799)
to the sword
2719
before
6440
their enemies
341
(8802)
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
.
[恢复本]
生过七子的妇人,力衰气绝。尚在白昼,她的日头就下落;她抱愧蒙羞。其余的人,我必将他们在敌人面前交与刀剑;这是耶和华说的。
2:8
[和合本]
耶和华
3068
定意
2803
(8804)
拆毁
9001
7843
(8687)
锡安
6726
{
1323
}的城墙
2346
;他拉了
5186
(8804)
准绳
6957
,不
3808
将手
3027
收回
7725
(8689)
,定要毁灭
4480
1104
(8763)
。他使外郭
2426
和城墙
2346
都悲哀
56
(8686)
,一同
3162
衰败
535
(8797)
。
[KJV]
The LORD
3068
hath purposed
2803
(8804)
to destroy
7843
(8687)
the wall
2346
of the daughter
1323
of Zion
6726
: he hath stretched out
5186
(8804)
a line
6957
, he hath not withdrawn
7725
(8689)
his hand
3027
from destroying
1104
(8763)
: therefore he made the rampart
2426
and the wall
2346
to lament
56
(8686)
; they languished
535
(8797)
together
3162
.
{destroying: Heb. swallowing up}
[恢复本]
耶和华想要拆毁锡安女子的城墙;祂拉了准绳,不将手收回,定要毁灭;祂使外郭和城墙都悲哀,一同衰败。
16:30
[和合本]
主
136
耶和华
3069
说
5002
(8803)
:你行
9002
6213
(8800)
{
853
}这
428
一切事
3605
,都是不知羞耻
7986
妓
2181
(8803)
女
802
所行的
4639
,可见你的心
3826
是何等
4100
懦弱
535
(8802)
!
[KJV]
How weak
535
(8802)
is thine heart
3826
, saith
5002
(8803)
the Lord
136
GOD
3069
, seeing thou doest
6213
(8800)
all these
things
, the work
4639
of an imperious
7986
whorish
2181
(8803)
woman
802
;
[恢复本]
主耶和华说,你行这一切事,都是不知收敛之妓女所行的,可见你的心是何等懦弱!
4:3
[和合本]
因此
5921
3651
,这地
776
悲哀
56
(8799)
,其上
9002
的
3605
民
3427
(8802)
、田野
7704
的兽
9002
2416
、空中
8064
的鸟
9002
5775
必都
3605
衰微
535
(8797)
,海
3220
中的鱼
1709
也
1571
必消灭
622
(8735)
。
[KJV]
Therefore shall the land
776
mourn
56
(8799)
, and every one that dwelleth
3427
(8802)
therein shall languish
535
(8797)
, with the beasts
2416
of the field
7704
, and with the fowls
5775
of heaven
8064
; yea, the fishes
1709
of the sea
3220
also shall be taken away
622
(8735)
.
[恢复本]
因此,这地悲哀,其中的一切居民、田野的兽、空中的鸟必都衰微,连海中的鱼也必除去。
1:10
[和合本]
田
7704
荒凉
7703
(8795)
,地
127
悲哀
56
(8804)
;因为
3588
五谷
1715
毁坏
7703
(8795)
,新酒
8492
干竭
3001
(8689)
,油
3323
也缺乏
535
(8797)
。
[KJV]
The field
7704
is wasted
7703
(8795)
, the land
127
mourneth
56
(8804)
; for the corn
1715
is wasted
7703
(8795)
: the new wine
8492
is dried up
3001
(8689)
, the oil
3323
languisheth
535
(8797)
.
[恢复本]
田荒废,地悲哀;因为五谷毁坏,新酒干竭,新油也缺乏。
1:12
[和合本]
葡萄树
1612
枯干
3001
(8689)
;无花果树
8384
衰残
535
(8797)
。石榴树
7416
、棕树
8558
、苹果树
8598
,连田野
7704
一切的
3605
树木
6086
也
1571
都枯干
3001
(8804)
;{
3588
}{
4480
}众人
1121
120
的喜乐
8342
尽都消灭
3001
(8689)
。
[KJV]
The vine
1612
is dried up
3001
(8689)
, and the fig tree
8384
languisheth
535
(8797)
; the pomegranate
7416
tree, the palm tree
8558
also, and the apple tree
8598
,
even
all the trees
6086
of the field
7704
, are withered
3001
(8804)
: because joy
8342
is withered away
3001
(8689)
from the sons
1121
of men
120
.
[恢复本]
葡萄树枯干,无花果树衰残,石榴树、棕树、苹果树,连田野一切的树木也都枯干;众人的喜乐尽都枯竭。
1:4
[和合本]
他斥责
1605
(8802)
海
9002
3220
,使海干了
3001
(8762)
,使一切
3605
江河
5104
干涸
2717
(8689)
。巴珊
1316
和迦密
3760
的树林衰残
535
(8797)
;黎巴嫩
3844
的花草
6525
也衰残了
535
(8797)
。
[KJV]
He rebuketh
1605
(8802)
the sea
3220
, and maketh it dry
2717
(8689)
, and drieth up
3001
(8762)
all the rivers
5104
: Bashan
1316
languisheth
535
(8797)
, and Carmel
3760
, and the flower
6525
of Lebanon
3844
languisheth
535
(8797)
.
[恢复本]
祂斥责海,使海干了,使一切江河干涸。巴珊和迦密的树林衰残,利巴嫩的花草也衰残了。
⇧
首
⇦
1
撒上2:5~鸿1:4
⇨
尾
1
撒上2:5~鸿1:4
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
14
条包含
00535
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
撒上2:5~鸿1:4
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页