搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 102 条包含 00539 的经节,每页20条,共6页。
1(创15:6~士11:20)/6  分页⇩
15:6
[和合本] 亚伯兰信539(8689)耶和华90023068,耶和华就以此为2803(8799)他的90016666
[KJV] And he believed539(8689) in the LORD3068; and he counted2803(8799) it to him for righteousness6666.
[恢复本] 亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算为他的义。
42:20
[和合本]853你们的小6996兄弟251935(8686)到我413这里来,如此,你们的话1697便有证据539(8735),你们也不至於38084191(8799)。”他们就照样3651而行6213(8799)
[KJV] But bring935(8686) your youngest6996 brother251 unto me; so shall your words1697 be verified539(8735), and ye shall not die4191(8799). And they did6213(8799) so.
[恢复本] 把你们最小的弟弟带到我这里来,如此,你们的话便得证实,你们也不至于死。他们就这样行。
45:26
[和合本] 告诉5046(8686)90019001559(8800):“约瑟313057502416,并且35881931埃及471490023605776的宰相4910(8802)。”雅各心里3820冰凉6313(8799),因为35883808539(8689)他们9001
[KJV] And told5046(8686) him, saying559(8800), Joseph3130 is yet alive2416, and he is governor4910(8802) over all the land776 of Egypt4714. And Jacob's heart3820 fainted6313(8799), for he believed539(8689) them not. {Jacob's: Heb. his}
[恢复本] 告诉他说,约瑟还在,并且作了埃及全地的统治者。雅各心里麻木,因为不信他们。
4:1
[和合本] 摩西4872回答6030(8799)559(8799):“他们2005必不3808539(8686)9001,也不38088085(8799)我的话90026963,必3588559(8799):『耶和华3068并没有3808向你413显现7200(8738)。』”
[KJV] And Moses4872 answered6030(8799) and said559(8799), But, behold, they will not believe539(8686) me, nor hearken8085(8799) unto my voice6963: for they will say559(8799), The LORD3068 hath not appeared7200(8738) unto thee.
[恢复本] 摩西回答说,他们若不信我,也不听我的话,反而说,耶和华并没有向你显现,那怎么办?
4:5
[和合本] 如此好叫900190014616他们信539(8686){3588}耶和华3068―他们祖宗1的神430,就是亚伯拉罕85的神430,以撒3327的神430,雅各3290的神430,是向你413显现了7200(8738)。”
[KJV] That they may believe539(8686) that the LORD3068 God430 of their fathers1, the God430 of Abraham85, the God430 of Isaac3327, and the God430 of Jacob3290, hath appeared7200(8738) unto thee.
[恢复本] 这样,就叫他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,已经向你显现了。
4:8
[和合本] 又说{1961}:“倘或518他们不38088085(8799)你的话90016963,也不3808539(8686){9001}头一7223个神迹226,他们必信539(8689)第二314个神迹226{9001}{6963}。
[KJV] And it shall come to pass, if they will not believe539(8686) thee, neither hearken8085(8799) to the voice6963 of the first7223 sign226, that they will believe539(8689) the voice6963 of the latter314 sign226.
[恢复本] 又说,倘若他们不信你,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
4:9
[和合本] {1961}这42890018147个神迹22651815713808539(8686),也不38088085(8799)你的话90016963,你就从河2975里取3947(8804)些水44804325,倒8210(8804)在旱地3004上,{834}你从44802975里取3947(8799)的水4325必在旱地90023006上变作196190011818。”
[KJV] And it shall come to pass, if they will not believe539(8686) also these two8147 signs226, neither hearken8085(8799) unto thy voice6963, that thou shalt take3947(8804) of the water4325 of the river2975, and pour8210(8804) it upon the dry3004 land : and the water4325 which thou takest3947(8799) out of the river2975 shall become blood1818 upon the dry3006 land . {shall become: Heb. shall be and shall be}
[恢复本] 他们若这两个神迹都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在干地上,你从河里取的水必在干地上变作血。
4:31
[和合本] 百姓5971就信了539(8686)。以色列34781121听见8085(8799){3588}耶和华3068眷顾6485(8804)他们853,{3588}鉴察7200(8804){853}他们的困苦6040,就低头6915(8799)下拜7812(8691)
[KJV] And the people5971 believed539(8686): and when they heard8085(8799) that the LORD3068 had visited6485(8804) the children1121 of Israel3478, and that he had looked7200(8804) upon their affliction6040, then they bowed their heads6915(8799) and worshipped7812(8691).
[恢复本] 百姓就信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。
14:31
[和合本] 以色列3478人看见7200(8799){853}耶和华3068向埃及人900247148346213(8804)的大14193027,{5971}就敬畏3372(8799){853}耶和华3068,又信服539(8686)他{9002}{3068}和他的仆人5650摩西90024872
[KJV] And Israel3478 saw7200(8799) that great1419 work3027 which the LORD3068 did6213(8804) upon the Egyptians4714: and the people5971 feared3372(8799) the LORD3068, and believed539(8686) the LORD3068, and his servant5650 Moses4872. {work: Heb. hand}
[恢复本] 以色列人看见耶和华向埃及人所施的大能,就敬畏耶和华,又信服祂和祂的仆人摩西。
19:9
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“{2009}我595要在密90025645云中6051935(8802)到你413那里,叫90025668百姓5971在我与你5973说话90021696(8763)的时候可以听见8085(8799),也1571可以永远90015769539(8686)9002了。”於是,摩西4872853百姓5971的话1697奏告5046(8686){413}耶和华3068
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, Lo, I come935(8802) unto thee in a thick5645 cloud6051, that the people5971 may hear8085(8799) when I speak1696(8763) with thee, and believe539(8686) thee for ever5769. And Moses4872 told5046(8686) the words1697 of the people5971 unto the LORD3068.
[恢复本] 耶和华对摩西说,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。于是摩西将百姓的话告诉耶和华。
11:12
[和合本] {853}这2088{3605}百姓5971岂是我595怀的胎2029(8804),岂是518595生下来的3205(8804)呢?你竟3588对我413559(8799):『把他们抱5375(8798)在怀里90022436,如9003834养育之父539(8802)5375(8799){853}吃奶的孩子3243(8802),直抱到5921你{834}起誓应许7650(8738)给他们祖宗90011的地127去。』
[KJV] Have I conceived2029(8804) all this people5971? have I begotten3205(8804) them, that thou shouldest say559(8799) unto me, Carry5375(8798) them in thy bosom2436, as a nursing father539(8802) beareth5375(8799) the sucking child3243(8802), unto the land127 which thou swarest7650(8738) unto their fathers1?
[恢复本] 这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说,把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓要赐给他们祖宗的地去。
12:7
[和合本] 我的仆人5650摩西4872不是3808这样3651;他是1931在我全900236051004尽忠539(8737)的。
[KJV] My servant5650 Moses4872 is not so, who is faithful539(8737) in all mine house1004.
[恢复本] 我的仆人摩西不是这样;他在我全家是忠信的。
14:11
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“这2088百姓5971藐视我5006(8762)要到5704几时575呢?我在他们中间90027130行了6213(8804)834一切90023605神迹226,他们还不3808539(8686)9002要到5704几时575呢?
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, How long will this people5971 provoke5006(8762) me? and how long will it be ere3808 they believe539(8686) me, for all the signs226 which I have shewed6213(8804) among7130 them?
[恢复本] 耶和华对摩西说,这百姓藐视我,要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我,要到几时呢?
20:12
[和合本] 耶和华3068413摩西4872、{413}亚伦175559(8799):“因为3282你们不3808539(8689)9002,不在以色列34781121眼前90015869尊我为圣90016942(8687),所以90013651你们必不得3808935(8686){853}这2088会众6951413我所8345414(8804)给他们9001的地776去。”
[KJV] And the LORD3068 spake559(8799) unto Moses4872 and Aaron175, Because ye believed539(8689) me not, to sanctify6942(8687) me in the eyes5869 of the children1121 of Israel3478, therefore ye shall not bring935(8686) this congregation6951 into the land776 which I have given5414(8804) them.
[恢复本] 耶和华对摩西、亚伦说,因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。
1:32
[和合本] 你们在这2088事上90021697却不369539(8688)耶和华90023068―你们的神430
[KJV] Yet in this thing1697 ye did not believe539(8688) the LORD3068 your God430,
[恢复本] 你们虽听了这话,却不信耶和华你们的神;
7:9
[和合本] 所以,你要知道3045(8804){3588}耶和华3068―你的神430,他是1931430,是信实539(8737)的神430;向爱他9001157(8802)、守90018104(8802)他诫命4687的人守8104(8802)1285,施慈爱2617,直到千90015051755
[KJV] Know3045(8804) therefore that the LORD3068 thy God430, he is God430, the faithful539(8737) God410, which keepeth8104(8802) covenant1285 and mercy2617 with them that love157(8802) him and keep8104(8802) his commandments4687 to a thousand505 generations1755;
[恢复本] 所以你要知道,耶和华你的神是神,是信实的神,向爱祂、守祂诫命的人守约并施慈爱,直到千代;
9:23
[和合本] 耶和华3068打发90027971(8800)你们853离开加低斯・巴尼亚44806947,说9001559(8800):『你们上去5927(8798)3423(8798){853}我所8345414(8804)给你们9001的地776。』那时你们违背4784(8686)了{853}耶和华3068―你们神430的命令6310,不3808信服539(8689)9001,不3808听从8085(8804)他的话90026963
[KJV] Likewise when the LORD3068 sent7971(8800) you from Kadeshbarnea6947, saying559(8800), Go up5927(8798) and possess3423(8798) the land776 which I have given5414(8804) you; then ye rebelled4784(8686) against the commandment6310 of the LORD3068 your God430, and ye believed539(8689) him not, nor hearkened8085(8804) to his voice6963.
[恢复本] 耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说,你们上去得我所赐给你们的地;那时你们违背了耶和华你们神的话,不信祂,不听祂的声音。
28:58
[和合本] “这2088书上90025612所写3789(8803){2063}律法8451的一切36051697是叫你敬畏90013372(8800){853}耶和华3068―你神430{2088}{853}可荣3513(8737)可畏3372(8737)的名8034。你若5183808谨守8104(8799)遵行90016213(8800){853},耶和华3068就必将8536381(8689)4347,就是853至大1419{4347}至长539(8737)的灾4347,至重7451至久539(8737)的病2483,加在你和你后裔2233的身上,
[KJV] If thou wilt not observe8104(8799) to do6213(8800) all the words1697 of this law8451 that are written3789(8803) in this book5612, that thou mayest fear3372(8800) this glorious3513(8737) and fearful3372(8737) name8034, THE LORD3068 THY GOD430;
[恢复本] 这书上所写律法的一切话,是叫你敬畏耶和华你神这荣耀可畏的名,你若不谨守遵行,
28:66
[和合本] 你的性命24161961悬悬8511(8803)无定44805048{9001};你昼31193915恐惧6342(8804),自料性命900224163808539(8686)
[KJV] And thy life2416 shall hang8511(8803) in doubt before5048 thee; and thou shalt fear6342(8804) day3119 and night3915, and shalt have none assurance539(8686) of thy life2416:
[恢复本] 你的性命必悬而不定;你昼夜恐惧,自料性命难保。
11:20
[和合本] 西宏5511却不3808信服539(8689){853}以色列人3478,不容他们经过5674(8800)他的境界90021366,{5511}乃招聚622(8799){853}他的众36055971在雅杂90023096安营2583(8799),与5973以色列人3478争战3898(8735)
[KJV] But Sihon5511 trusted539(8689) not Israel3478 to pass5674(8800) through his coast1366: but Sihon5511 gathered6220 all his people5971 together622(8799), and pitched2583(8799) in Jahaz3096, and fought3898(8735) against Israel3478.
[恢复本] 西宏却不信任以色列人,不让他们经过他的境界。西宏招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。
 ⇧     1 创15:6~士11:20
 1 创15:6~士11:20    2 得4:16~代下9:6    3 代下20:20~诗78:8    4 诗78:22~赛7:9    5 赛8:2~拿3:5    6 弥7:5~哈1:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页