旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
15:6
[和合本]
亚伯兰信
539
(8689)
耶和华
9002
3068
,耶和华就以此为
2803
(8799)
他的
9001
义
6666
。
[KJV]
And he believed
539
(8689)
in the LORD
3068
; and he counted
2803
(8799)
it to him for righteousness
6666
.
[恢复本]
亚伯兰信耶和华,耶和华就以此算为他的义。
42:20
[和合本]
把
853
你们的小
6996
兄弟
251
带
935
(8686)
到我
413
这里来,如此,你们的话
1697
便有证据
539
(8735)
,你们也不至於
3808
死
4191
(8799)
。”他们就照样
3651
而行
6213
(8799)
。
[KJV]
But bring
935
(8686)
your youngest
6996
brother
251
unto me; so shall your words
1697
be verified
539
(8735)
, and ye shall not die
4191
(8799)
. And they did
6213
(8799)
so.
[恢复本]
把你们最小的弟弟带到我这里来,如此,你们的话便得证实,你们也不至于死。他们就这样行。
45:26
[和合本]
告诉
5046
(8686)
他
9001
说
9001
559
(8800)
:“约瑟
3130
还
5750
在
2416
,并且
3588
作
1931
埃及
4714
全
9002
3605
地
776
的宰相
4910
(8802)
。”雅各心里
3820
冰凉
6313
(8799)
,因为
3588
不
3808
信
539
(8689)
他们
9001
。
[KJV]
And told
5046
(8686)
him, saying
559
(8800)
, Joseph
3130
is
yet alive
2416
, and he
is
governor
4910
(8802)
over all the land
776
of Egypt
4714
. And Jacob's heart
3820
fainted
6313
(8799)
, for he believed
539
(8689)
them not.
{Jacob's: Heb. his}
[恢复本]
告诉他说,约瑟还在,并且作了埃及全地的统治者。雅各心里麻木,因为不信他们。
4:1
[和合本]
摩西
4872
回答
6030
(8799)
说
559
(8799)
:“他们
2005
必不
3808
信
539
(8686)
我
9001
,也不
3808
听
8085
(8799)
我的话
9002
6963
,必
3588
说
559
(8799)
:『耶和华
3068
并没有
3808
向你
413
显现
7200
(8738)
。』”
[KJV]
And Moses
4872
answered
6030
(8799)
and said
559
(8799)
, But, behold, they will not believe
539
(8686)
me, nor hearken
8085
(8799)
unto my voice
6963
: for they will say
559
(8799)
, The LORD
3068
hath not appeared
7200
(8738)
unto thee.
[恢复本]
摩西回答说,他们若不信我,也不听我的话,反而说,耶和华并没有向你显现,那怎么办?
4:5
[和合本]
如此好叫
9001
9001
4616
他们信
539
(8686)
{
3588
}耶和华
3068
―他们祖宗
1
的神
430
,就是亚伯拉罕
85
的神
430
,以撒
3327
的神
430
,雅各
3290
的神
430
,是向你
413
显现了
7200
(8738)
。”
[KJV]
That they may believe
539
(8686)
that the LORD
3068
God
430
of their fathers
1
, the God
430
of Abraham
85
, the God
430
of Isaac
3327
, and the God
430
of Jacob
3290
, hath appeared
7200
(8738)
unto thee.
[恢复本]
这样,就叫他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,已经向你显现了。
4:8
[和合本]
又说{
1961
}:“倘或
518
他们不
3808
听
8085
(8799)
你的话
9001
6963
,也不
3808
信
539
(8686)
{
9001
}头一
7223
个神迹
226
,他们必信
539
(8689)
第二
314
个神迹
226
{
9001
}{
6963
}。
[KJV]
And it shall come to pass, if they will not believe
539
(8686)
thee, neither hearken
8085
(8799)
to the voice
6963
of the first
7223
sign
226
, that they will believe
539
(8689)
the voice
6963
of the latter
314
sign
226
.
[恢复本]
又说,倘若他们不信你,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。
4:9
[和合本]
{
1961
}这
428
两
9001
8147
个神迹
226
若
518
都
1571
不
3808
信
539
(8686)
,也不
3808
听
8085
(8799)
你的话
9001
6963
,你就从河
2975
里取
3947
(8804)
些水
4480
4325
,倒
8210
(8804)
在旱地
3004
上,{
834
}你从
4480
河
2975
里取
3947
(8799)
的水
4325
必在旱地
9002
3006
上变作
1961
血
9001
1818
。”
[KJV]
And it shall come to pass, if they will not believe
539
(8686)
also these two
8147
signs
226
, neither hearken
8085
(8799)
unto thy voice
6963
, that thou shalt take
3947
(8804)
of the water
4325
of the river
2975
, and pour
8210
(8804)
it
upon the dry
3004
land
: and the water
4325
which thou takest
3947
(8799)
out of the river
2975
shall become blood
1818
upon the dry
3006
land
.
{shall become: Heb. shall be and shall be}
[恢复本]
他们若这两个神迹都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在干地上,你从河里取的水必在干地上变作血。
4:31
[和合本]
百姓
5971
就信了
539
(8686)
。以色列
3478
人
1121
听见
8085
(8799)
{
3588
}耶和华
3068
眷顾
6485
(8804)
他们
853
,{
3588
}鉴察
7200
(8804)
{
853
}他们的困苦
6040
,就低头
6915
(8799)
下拜
7812
(8691)
。
[KJV]
And the people
5971
believed
539
(8686)
: and when they heard
8085
(8799)
that the LORD
3068
had visited
6485
(8804)
the children
1121
of Israel
3478
, and that he had looked
7200
(8804)
upon their affliction
6040
, then they bowed their heads
6915
(8799)
and worshipped
7812
(8691)
.
[恢复本]
百姓就信了;他们听见耶和华眷顾以色列人,鉴察他们的困苦,就低头敬拜。
14:31
[和合本]
以色列
3478
人看见
7200
(8799)
{
853
}耶和华
3068
向埃及人
9002
4714
所
834
行
6213
(8804)
的大
1419
事
3027
,{
5971
}就敬畏
3372
(8799)
{
853
}耶和华
3068
,又信服
539
(8686)
他{
9002
}{
3068
}和他的仆人
5650
摩西
9002
4872
。
[KJV]
And Israel
3478
saw
7200
(8799)
that great
1419
work
3027
which the LORD
3068
did
6213
(8804)
upon the Egyptians
4714
: and the people
5971
feared
3372
(8799)
the LORD
3068
, and believed
539
(8686)
the LORD
3068
, and his servant
5650
Moses
4872
.
{work: Heb. hand}
[恢复本]
以色列人看见耶和华向埃及人所施的大能,就敬畏耶和华,又信服祂和祂的仆人摩西。
19:9
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“{
2009
}我
595
要在密
9002
5645
云中
6051
临
935
(8802)
到你
413
那里,叫
9002
5668
百姓
5971
在我与你
5973
说话
9002
1696
(8763)
的时候可以听见
8085
(8799)
,也
1571
可以永远
9001
5769
信
539
(8686)
你
9002
了。”於是,摩西
4872
将
853
百姓
5971
的话
1697
奏告
5046
(8686)
{
413
}耶和华
3068
。
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Lo, I come
935
(8802)
unto thee in a thick
5645
cloud
6051
, that the people
5971
may hear
8085
(8799)
when I speak
1696
(8763)
with thee, and believe
539
(8686)
thee for ever
5769
. And Moses
4872
told
5046
(8686)
the words
1697
of the people
5971
unto the LORD
3068
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。于是摩西将百姓的话告诉耶和华。
11:12
[和合本]
{
853
}这
2088
{
3605
}百姓
5971
岂是我
595
怀的胎
2029
(8804)
,岂是
518
我
595
生下来的
3205
(8804)
呢?你竟
3588
对我
413
说
559
(8799)
:『把他们抱
5375
(8798)
在怀里
9002
2436
,如
9003
834
养育之父
539
(8802)
抱
5375
(8799)
{
853
}吃奶的孩子
3243
(8802)
,直抱到
5921
你{
834
}起誓应许
7650
(8738)
给他们祖宗
9001
1
的地
127
去。』
[KJV]
Have I conceived
2029
(8804)
all this people
5971
? have I begotten
3205
(8804)
them, that thou shouldest say
559
(8799)
unto me, Carry
5375
(8798)
them in thy bosom
2436
, as a nursing father
539
(8802)
beareth
5375
(8799)
the sucking child
3243
(8802)
, unto the land
127
which thou swarest
7650
(8738)
unto their fathers
1
?
[恢复本]
这百姓岂是我怀的胎,岂是我生下来的呢?你竟对我说,把他们抱在怀里,如养育之父抱吃奶的孩子,直抱到你起誓要赐给他们祖宗的地去。
12:7
[和合本]
我的仆人
5650
摩西
4872
不是
3808
这样
3651
;他是
1931
在我全
9002
3605
家
1004
尽忠
539
(8737)
的。
[KJV]
My servant
5650
Moses
4872
is
not so, who
is
faithful
539
(8737)
in all mine house
1004
.
[恢复本]
我的仆人摩西不是这样;他在我全家是忠信的。
14:11
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“这
2088
百姓
5971
藐视我
5006
(8762)
要到
5704
几时
575
呢?我在他们中间
9002
7130
行了
6213
(8804)
这
834
一切
9002
3605
神迹
226
,他们还不
3808
信
539
(8686)
我
9002
要到
5704
几时
575
呢?
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, How long will this people
5971
provoke
5006
(8762)
me? and how long will it be ere
3808
they believe
539
(8686)
me, for all the signs
226
which I have shewed
6213
(8804)
among
7130
them?
[恢复本]
耶和华对摩西说,这百姓藐视我,要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我,要到几时呢?
20:12
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
、{
413
}亚伦
175
说
559
(8799)
:“因为
3282
你们不
3808
信
539
(8689)
我
9002
,不在以色列
3478
人
1121
眼前
9001
5869
尊我为圣
9001
6942
(8687)
,所以
9001
3651
你们必不得
3808
领
935
(8686)
{
853
}这
2088
会众
6951
进
413
我所
834
赐
5414
(8804)
给他们
9001
的地
776
去。”
[KJV]
And the LORD
3068
spake
559
(8799)
unto Moses
4872
and Aaron
175
, Because ye believed
539
(8689)
me not, to sanctify
6942
(8687)
me in the eyes
5869
of the children
1121
of Israel
3478
, therefore ye shall not bring
935
(8686)
this congregation
6951
into the land
776
which I have given
5414
(8804)
them.
[恢复本]
耶和华对摩西、亚伦说,因为你们不信我,不在以色列人眼前尊我为圣,所以你们必不得领这会众进我所赐给他们的地去。
1:32
[和合本]
你们在这
2088
事上
9002
1697
却不
369
信
539
(8688)
耶和华
9002
3068
―你们的神
430
。
[KJV]
Yet in this thing
1697
ye did not believe
539
(8688)
the LORD
3068
your God
430
,
[恢复本]
你们虽听了这话,却不信耶和华你们的神;
7:9
[和合本]
所以,你要知道
3045
(8804)
{
3588
}耶和华
3068
―你的神
430
,他是
1931
神
430
,是信实
539
(8737)
的神
430
;向爱他
9001
157
(8802)
、守
9001
8104
(8802)
他诫命
4687
的人守
8104
(8802)
约
1285
,施慈爱
2617
,直到千
9001
505
代
1755
;
[KJV]
Know
3045
(8804)
therefore that the LORD
3068
thy God
430
, he
is
God
430
, the faithful
539
(8737)
God
410
, which keepeth
8104
(8802)
covenant
1285
and mercy
2617
with them that love
157
(8802)
him and keep
8104
(8802)
his commandments
4687
to a thousand
505
generations
1755
;
[恢复本]
所以你要知道,耶和华你的神是神,是信实的神,向爱祂、守祂诫命的人守约并施慈爱,直到千代;
9:23
[和合本]
耶和华
3068
打发
9002
7971
(8800)
你们
853
离开加低斯・巴尼亚
4480
6947
,说
9001
559
(8800)
:『你们上去
5927
(8798)
得
3423
(8798)
{
853
}我所
834
赐
5414
(8804)
给你们
9001
的地
776
。』那时你们违背
4784
(8686)
了{
853
}耶和华
3068
―你们神
430
的命令
6310
,不
3808
信服
539
(8689)
他
9001
,不
3808
听从
8085
(8804)
他的话
9002
6963
。
[KJV]
Likewise when the LORD
3068
sent
7971
(8800)
you from Kadeshbarnea
6947
, saying
559
(8800)
, Go up
5927
(8798)
and possess
3423
(8798)
the land
776
which I have given
5414
(8804)
you; then ye rebelled
4784
(8686)
against the commandment
6310
of the LORD
3068
your God
430
, and ye believed
539
(8689)
him not, nor hearkened
8085
(8804)
to his voice
6963
.
[恢复本]
耶和华打发你们离开加低斯巴尼亚,说,你们上去得我所赐给你们的地;那时你们违背了耶和华你们神的话,不信祂,不听祂的声音。
28:58
[和合本]
“这
2088
书上
9002
5612
所写
3789
(8803)
{
2063
}律法
8451
的一切
3605
话
1697
是叫你敬畏
9001
3372
(8800)
{
853
}耶和华
3068
―你神
430
{
2088
}{
853
}可荣
3513
(8737)
可畏
3372
(8737)
的名
8034
。你若
518
不
3808
谨守
8104
(8799)
遵行
9001
6213
(8800)
{
853
},耶和华
3068
就必将
853
奇
6381
(8689)
灾
4347
,就是
853
至大
1419
{
4347
}至长
539
(8737)
的灾
4347
,至重
7451
至久
539
(8737)
的病
2483
,加在你和你后裔
2233
的身上,
[KJV]
If thou wilt not observe
8104
(8799)
to do
6213
(8800)
all the words
1697
of this law
8451
that are written
3789
(8803)
in this book
5612
, that thou mayest fear
3372
(8800)
this glorious
3513
(8737)
and fearful
3372
(8737)
name
8034
, THE LORD
3068
THY GOD
430
;
[恢复本]
这书上所写律法的一切话,是叫你敬畏耶和华你神这荣耀可畏的名,你若不谨守遵行,
28:66
[和合本]
你的性命
2416
必
1961
悬悬
8511
(8803)
无定
4480
5048
{
9001
};你昼
3119
夜
3915
恐惧
6342
(8804)
,自料性命
9002
2416
难
3808
保
539
(8686)
。
[KJV]
And thy life
2416
shall hang
8511
(8803)
in doubt before
5048
thee; and thou shalt fear
6342
(8804)
day
3119
and night
3915
, and shalt have none assurance
539
(8686)
of thy life
2416
:
[恢复本]
你的性命必悬而不定;你昼夜恐惧,自料性命难保。
11:20
[和合本]
西宏
5511
却不
3808
信服
539
(8689)
{
853
}以色列人
3478
,不容他们经过
5674
(8800)
他的境界
9002
1366
,{
5511
}乃招聚
622
(8799)
{
853
}他的众
3605
民
5971
在雅杂
9002
3096
安营
2583
(8799)
,与
5973
以色列人
3478
争战
3898
(8735)
。
[KJV]
But Sihon
5511
trusted
539
(8689)
not Israel
3478
to pass
5674
(8800)
through his coast
1366
: but Sihon
5511
gathered
622
0
all his people
5971
together
622
(8799)
, and pitched
2583
(8799)
in Jahaz
3096
, and fought
3898
(8735)
against Israel
3478
.
[恢复本]
西宏却不信任以色列人,不让他们经过他的境界。西宏招聚他的众民在雅杂安营,与以色列人争战。
⇧
首
⇦
1
创15:6~士11:20
⇨
尾
1
创15:6~士11:20
2
得4:16~代下9:6
3
代下20:20~诗78:8
4
诗78:22~赛7:9
5
赛8:2~拿3:5
6
弥7:5~哈1:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
102
条包含
00539
的经节,每页
20
条,共
6
页。
⇦
1
(
创15:6~士11:20
)/
6
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页