搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 41 条包含 00553 的经节,每页20条,共3页。
1(创25:23~代下13:7)/3  分页⇩
25:23
[和合本] 耶和华3068对她9001559(8799):两81471471在你腹内9002990;两81473816要从你身上44804578出来6504(8735)。这族3816必强於553(8799)那族44803816;将来大的7227要服事5647(8799)小的6810
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto her, Two8147 nations1471 are in thy womb990, and two manner8147 of people3816 shall be separated6504(8735) from thy bowels4578; and the one people3816 shall be stronger553(8799) than the other people3816; and the elder7227 shall serve5647(8799) the younger6810.
[恢复本] 耶和华对她说,两国在你腹中,两族要从你身内分出。这族必强于那族,将来大的要服事小的。
2:30
[和合本] 但希实本28094428西宏5511380814(8804)我们从他那里9002经过5674(8687);因为3588耶和华3068―你的神430使{853}他心中7307刚硬7185(8689),{853}性情3824顽梗553(8765),为要90014616将他交5414(8800)在你手中90023027,像今208890033117一样。
[KJV] But Sihon5511 king4428 of Heshbon2809 would14(8804) not let us pass5674(8687) by him: for the LORD3068 thy God430 hardened7185(8689) his spirit7307, and made his heart3824 obstinate553(8765), that he might deliver5414(8800) him into thy hand3027, as appeareth this day3117.
[恢复本] 但希实本王西宏不让我们从他那里经过;因为耶和华你的神使他灵刚硬、心顽梗,为要将他交在你手中,像今日一样。
3:28
[和合本] 你却要嘱咐6680(8761){853}约书亚3091,勉励他2388(8761),使他胆壮553(8761);因为3588他必1931在这2088百姓5971前面90016440过去5674(8799),{1931}使他们853承受5157(8686)你所853要观看7200(8799)之{853}地776。』
[KJV] But charge6680(8761) Joshua3091, and encourage2388(8761) him, and strengthen553(8761) him: for he shall go over5674(8799) before6440 this people5971, and he shall cause them to inherit5157(8686) the land776 which thou shalt see7200(8799).
[恢复本] 你却要嘱咐约书亚,勉励他,使他胆壮;因为他必在这百姓前面过去,使他们承受你所要观看之地。
15:7
[和合本] “在耶和华3068―你神4308345414(8802)9001的地9002776上,无论哪一9002259座城8179里,你弟兄251中若35881961{9002}一个4480259穷人34,你不可3808忍著553(8762){853}心3824、{3808}揝著7092(8799){853}手3027不帮补你穷乏34的弟兄4480251
[KJV] If there be among you a poor man34 of one259 of thy brethren251 within any259 of thy gates8179 in thy land776 which the LORD3068 thy God430 giveth5414(8802) thee, thou shalt not harden553(8762) thine heart3824, nor shut7092(8799) thine hand3027 from thy poor34 brother251:
[恢复本] 在耶和华你神所赐你的地上,无论哪一座城里,你弟兄中若有一个穷人,你向这穷乏的弟兄,不可心硬手紧;
31:6
[和合本] 你们当刚强2388(8798)壮胆553(8798),不要408害怕3372(8799),也不要408畏惧6206(8799)他们44806440,因为3588耶和华3068―你的神430{1931}和你5973同去1980(8802)。他必不3808撇下你7503(8686),也不3808丢弃你5800(8799)。”
[KJV] Be strong2388(8798) and of a good courage553(8798), fear3372(8799) not, nor be afraid6206(8799) of them6440: for the LORD3068 thy God430, he it is that doth go1980(8802) with thee; he will not fail7503(8686) thee, nor forsake5800(8799) thee.
[恢复本] 你们当刚强壮胆,不要惧怕,也不要因他们惊恐,因为耶和华你的神必亲自和你同去;祂必不撇下你,也不丢弃你。
31:7
[和合本] 摩西4872召了7121(8799)约书亚90013091来,在以色列3478众人3605眼前90015869对他413559(8799):“你当刚强2388(8798)壮胆553(8798)!因为3588,你859要和8542088百姓5971一同进935(8799)413耶和华3068向他们列祖90011起誓7650(8738)应许所83490015414(8800){9001}之地776;你859也要使他们853承受那地为业5157(8686)
[KJV] And Moses4872 called7121(8799) unto Joshua3091, and said559(8799) unto him in the sight5869 of all Israel3478, Be strong2388(8798) and of a good courage553(8798): for thou must go935(8799) with this people5971 unto the land776 which the LORD3068 hath sworn7650(8738) unto their fathers1 to give5414(8800) them; and thou shalt cause them to inherit5157(8686) it.
[恢复本] 摩西召了约书亚来,在以色列众人眼前对他说,你当刚强壮胆,因为你要和这百姓一同进入耶和华向他们列祖起誓要赐给他们的地;你也要使他们承受那地为业。
31:23
[和合本] 耶和华嘱咐6680(8762){853}嫩5126的儿子1121约书亚3091559(8799):“你当刚强2388(8798)壮胆553(8798),因为3588859必领935(8686){853}以色列34781121413我所834起誓7650(8738)应许他们9001的地776;我5951961与你5973同在。”
[KJV] And he gave Joshua3091 the son1121 of Nun5126 a charge6680(8762), and said559(8799), Be strong2388(8798) and of a good courage553(8798): for thou shalt bring935(8686) the children1121 of Israel3478 into the land776 which I sware7650(8738) unto them: and I will be with thee.
[恢复本] 耶和华嘱咐嫩的儿子约书亚说,你当刚强壮胆,因为你必领以色列人进我所起誓应许他们的地;我必与你同在。
1:6
[和合本] 你当刚强553(8798)壮胆2388(8798)!因为3588你必859使{853}这2088百姓5971承受5157(8686){853}那地776为业,就是834我向他们列祖90011起誓7650(8738)应许赐90015414(8800)给他们9001的地。
[KJV] Be strong2388(8798) and of a good courage553(8798): for unto this people5971 shalt thou divide for an inheritance5157(8686) the land776, which I sware7650(8738) unto their fathers1 to give5414(8800) them. {unto this...: or, thou shalt cause this people to inherit the land, etc}
[恢复本] 你当刚强壮胆,因为你必使这百姓承受那地为业,就是我向他们列祖起誓要赐给他们的。
1:7
[和合本] 只要7535刚强553(8798),大大3966壮胆2388(8798),谨守90018104(8800)遵行90016213(8800)我仆人5650摩西4872834吩咐你6680(8765)的一切90033605律法8451,不可408偏离5493(8799){4480}左80403225,使900190014616你无论往哪里900236058343212(8799),都可以顺利7919(8686)
[KJV] Only be thou strong2388(8798) and very3966 courageous553(8798), that thou mayest observe8104(8800) to do6213(8800) according to all the law8451, which Moses4872 my servant5650 commanded6680(8765) thee: turn5493(8799) not from it to the right hand3225 or to the left8040, that thou mayest prosper7919(8686) whithersoever thou goest3212(8799). {prosper: or, do wisely}
[恢复本] 只要刚强,大大壮胆,照我仆人摩西所吩咐你的一切律法,谨守遵行,不偏离左右,使你无论往哪里去,都可以顺利。
1:9
[和合本] 我岂没有3808吩咐你6680(8765)吗?你当刚强553(8798)壮胆2388(8798)!不要408惧怕6206(8799),也不要408惊惶2865(8735);因为3588你无论往哪里900236058343212(8799),耶和华3068―你的神430必与你同在5973。”
[KJV] Have not I commanded6680(8765) thee? Be strong2388(8798) and of a good courage553(8798); be not afraid6206(8799), neither be thou dismayed2865(8735): for the LORD3068 thy God430 is with thee whithersoever thou goest3212(8799).
[恢复本] 我岂没有吩咐你么?你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶;因为你无论往哪里去,耶和华你的神必与你同在。
1:18
[和合本] 无论甚么3605834376违背4784(8686){853}你的命令6310,不3808听从8085(8799){853}你所834吩咐他6680(8762)的一切900136051697,就必治死4191(8714)他。你只要7535刚强553(8798)壮胆2388(8798)!”
[KJV] Whosoever376 he be that doth rebel4784(8686) against thy commandment6310, and will not hearken8085(8799) unto thy words1697 in all that thou commandest6680(8762) him, he shall be put to death4191(8714): only be strong2388(8798) and of a good courage553(8798).
[恢复本] 无论什么人违背你的命令,不听从你所吩咐他的一切话,那人就要被处死。你只要刚强壮胆。
10:25
[和合本] 约书亚3091对他们413559(8799):“你们不要408惧怕3372(8799),也不要408惊惶2865(8735)。应当刚强2388(8798)壮胆553(8798),因为3588耶和华3068必这样36026213(8799){853}你们859834要攻打3898(8737)的一切90013605仇敌341(8802)。”
[KJV] And Joshua3091 said559(8799) unto them, Fear3372(8799) not, nor be dismayed2865(8735), be strong2388(8798) and of good courage553(8798): for thus shall the LORD3068 do6213(8799) to all your enemies341(8802) against whom ye fight3898(8737).
[恢复本] 约书亚对他们说,你们不要惧怕,也不要惊惶;应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。
1:18
[和合本] 拿俄米见7200(8799){3588}路得{1931}定意553(8693)要跟随自己85490013212(8800),就不再2308(8799)90011696(8763)413了。
[KJV] When she saw7200(8799) that she was stedfastly minded553(8693) to go3212(8800) with her, then she left2308(8799) speaking1696(8763) unto her. {was...: Heb. strengthened herself}
[恢复本] 拿俄米见路得定意要跟随自己去,就不再对她说什么了。
22:18
[和合本] 他救我5337(8686)脱离我的劲57944480341(8802)和那些恨我的人44808130(8802),因为3588他们比我4480强盛553(8804)
[KJV] He delivered5337(8686) me from my strong5794 enemy341(8802), and from them that hated8130(8802) me: for they were too strong553(8804) for me.
[恢复本] 祂救我脱离我的劲敌,和那些恨我的人,因为他们比我强盛。
12:18
[和合本] 罗波安73464428差遣7971(8799){853}掌管5921服苦之人4522834亚多兰151往以色列人那里去,{3605}以色列人3478就用石头687275(8799)4191(8799)9002。罗波安73464428急忙553(8694)90015927(8800)90024818,逃回90015127(8800)耶路撒冷3389去了。
[KJV] Then king4428 Rehoboam7346 sent7971(8799) Adoram151, who was over the tribute4522; and all Israel3478 stoned7275(8799) him with stones68, that he died4191(8799). Therefore king4428 Rehoboam7346 made speed553(8694) to get him up5927(8800) to his chariot4818, to flee5127(8800) to Jerusalem3389. {made...: Heb. strengthened himself}
[恢复本] 罗波安王差遣掌管服苦役之人的亚多兰往以色列人那里去,以色列众人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃到耶路撒冷去了。
22:13
[和合本] 你若518谨守8104(8799)遵行90016213(8800)耶和华3068藉{853}摩西4872{834}吩咐6680(8765){5921}以色列3478的{853}律例2706{853}典章4941,{227}就得亨通6743(8686)。你当刚强2388(8798)壮胆553(8798),不要408惧怕3372(8799),也不要408惊惶2865(8735)
[KJV] Then shalt thou prosper6743(8686), if thou takest heed8104(8799) to fulfil6213(8800) the statutes2706 and judgments4941 which the LORD3068 charged6680(8765) Moses4872 with concerning Israel3478: be strong2388(8798), and of good courage553(8798); dread3372(8799) not, nor be dismayed2865(8735).
[恢复本] 你若谨守遵行耶和华指着以色列所吩咐摩西的律例和典章,就得亨通。你当刚强壮胆,不要惧怕,也不要惊惶。
28:20
[和合本] 大卫1732又对他儿子1121所罗门90018010559(8799):“你当刚强2388(8798)壮胆553(8798)去行6213(8798)!不要408惧怕3372(8799),也不要408惊惶2865(8735)。因为3588耶和华3068430就是我的神430,与你5973同在;他必不3808撇下你7503(8686),也不3808丢弃你5800(8799),直到5704耶和华3068殿1004的工作4399{5656}都3605完毕90013615(8800)了。
[KJV] And David1732 said559(8799) to Solomon8010 his son1121, Be strong2388(8798) and of good courage553(8798), and do6213(8798) it : fear3372(8799) not, nor be dismayed2865(8735): for the LORD3068 God430, even my God430, will be with thee; he will not fail7503(8686) thee, nor forsake5800(8799) thee, until thou hast finished3615(8800) all the work4399 for the service5656 of the house1004 of the LORD3068.
[恢复本] 大卫又对他儿子所罗门说,你当刚强壮胆去行;不要惧怕,也不要惊惶,因为耶和华神,就是我的神,与你同在;祂必不撇下你,也不丢弃你,直到耶和华殿事奉的工作都完毕了。
10:18
[和合本] 罗波安73464428差遣7971(8799){853}掌管5921服苦之人4522834哈多兰1913往以色列人那里去,以色列34781121就用石头687275(8799)4191(8799)9002。罗波安73464428急忙553(8694)90015927(8800)90024818,逃回90015127(8800)耶路撒冷3389去了。
[KJV] Then king4428 Rehoboam7346 sent7971(8799) Hadoram1913 that was over the tribute4522; and the children1121 of Israel3478 stoned7275(8799) him with stones68, that he died4191(8799). But king4428 Rehoboam7346 made speed553(8694) to get him up5927(8800) to his chariot4818, to flee5127(8800) to Jerusalem3389. {made speed: Heb. strengthened himself}
[恢复本] 罗波安王差遣掌管服苦役之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃到耶路撒冷去了。
11:17
[和合本] 这样,就坚固2388(8762){853}犹大30634438,使853所罗门8010的儿子1121罗波安7346强盛553(8762)796990018141,因为3588他们三796990018141遵行1980(8804)大卫1732和所罗门8010的道90021870
[KJV] So they strengthened2388(8762) the kingdom4438 of Judah3063, and made Rehoboam7346 the son1121 of Solomon8010 strong553(8762), three7969 years8141: for three7969 years8141 they walked1980(8804) in the way1870 of David1732 and Solomon8010.
[恢复本] 这样,他们就坚固了犹大国,使所罗门的儿子罗波安强盛三年,因为他们三年之间遵行大卫和所罗门的道路。
13:7
[和合本] 有些无赖7386582的匪11001121聚集6908(8735)跟从他5921,逞强553(8691)攻击5921所罗门8010的儿子1121罗波安7346;那时罗波安73461961528873903824,不能3808抵挡2388(8694)他们90016440
[KJV] And there are gathered6908(8735) unto him vain7386 men582, the children1121 of Belial1100, and have strengthened553(8691) themselves against Rehoboam7346 the son1121 of Solomon8010, when Rehoboam7346 was young5288 and tenderhearted73903824, and could not withstand2388(8694) them6440.
[恢复本] 有些无赖的匪徒聚集在他左右,逞强攻击所罗门的儿子罗波安;那时罗波安还年轻,心中怯弱,不能抵挡他们。
 ⇧     1 创25:23~代下13:7
 1 创25:23~代下13:7    2 代下13:18~摩2:14    3 鸿2:1~鸿2:1  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页