搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 65 条包含 00560 的经节,每页20条,共4页。
1(拉5:3~但2:36)/4  分页⇩
5:3
[和合本]900221665103西5675的总督6347达乃8674和示他・波斯乃8370,并他们的同党3675858(8754){5922}问说560(8750){3652}{9001}:“谁44797761(8754)2942让你们9001建造90011124(8749)1836殿1005,修成90013635(8805)1836846呢?”
[KJV] At the same time2166 came858(8754) to them Tatnai(8674), governor6347 on this side5675 the river5103, and Shetharboznai8370, and their companions3675, and said560(8750) thus3652 unto them5922, Who4479 hath commanded7761(8754)2942 you to build1124(8749) this1836 house1005, and to make up3635(8805) this1836 wall846?
[恢复本] 当时河西的总督达乃和示他波斯乃,并他们的同僚来见他们,这样问说,谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?
5:4
[和合本] {116}我们便告诉560(8754){3660}他们9001建造1124(8750){1768}这1836殿1147的人1400叫甚么4479{581}名字8036
[KJV] Then116 said560(8754) we unto them after this manner3660, What4479 are581 the names8036 of the men1400 that make1124(8750) this1836 building1147? {make: Chaldee, build}
[恢复本] 我们便告诉他们,建造这殿宇的人叫什么名字。
5:9
[和合本] {116}我们就问7593(8754)那些479长老90017868(8750)560(8754){9001}{3660}:『谁44797761(8754)2942让你们9001建造90011124(8749)1836殿1005,修成90013635(8805)1836846呢?』
[KJV] Then116 asked7593(8754) we those479 elders7868(8750), and said560(8754) unto them thus3660, Who4479 commanded7761(8754)2942 you to build1124(8749) this1836 house1005, and to make up3635(8805) these1836 walls846?
[恢复本] 我们问那些长老说,谁降旨让你们建造这殿,修成这墙呢?
5:11
[和合本] 他们回答8421(8684)66009001560(8749){3660}:『我们586199480657721768426的仆人5649,重建1124(8750){1934}{(8754)}前多年18367690814069281768建造1124(8752)的殿1005,就是以色列90013479的一位大7229君王4430建造1124(8754)修成3635(8806)的。
[KJV] And thus3660 they returned8421(8684) us answer6600, saying560(8749), We586 are1994 the servants5649 of the God426 of heaven8065 and earth772, and build1124(8750) the house1005 that was1934(8754) builded1124(8752) these1836 many7690 years8140 ago6928, which a great7229 king4430 of Israel3479 builded1124(8754) and set up3635(8806).
[恢复本] 他们这样回答说,我们是天地之神的仆人,重建多年前所建造的殿,就是以色列的一位大君王建造完成的。
5:15
[和合本] 对他9001560(8754)可以将这些412器皿39845376(8747)236(8747),{1994}放5182(8680)在耶路撒冷900233901768殿90021965中,在5922原处870建造1124(8731)426的殿1005
[KJV] And said560(8754) unto him, Take5376(8747) these412 vessels3984, go236(8747), carry5182(8680) them1994 into the temple1965 that is in Jerusalem3390, and let the house1005 of God426 be builded1124(8731) in5922 his place870.
[恢复本] 对他说,可以将这些器皿带去,放在耶路撒冷的殿中,让神的殿在原处建造起来。
10:11
[和合本] (你们要对他们9001如此90031836560(8748):不是38091768创造5648(8754)8065778的神426,必从地上448077244808065{429}下8460被除灭7(8748)!)
[KJV] Thus1836 shall ye say560(8748) unto them, The gods426 that have not3809 made5648(8754) the heavens8065 and the earth778, even they shall perish7(8748) from the earth772, and from under8460 these429 heavens8065.
[恢复本] 你们要对他们如此说,那些不是造作天地的神,必从地上、从天下灭亡。
2:4
[和合本] 迦勒底人3778用亚兰的言语762对王900144281696(8762):“愿王4430900159572418(8747)!请将那梦2493告诉560(8747)仆人90015649,仆人就可以{2324}{(8741)}讲解6591。”
[KJV] Then spake1696(8762) the Chaldeans3778 to the king4428 in Syriack762, O king4430, live2418(8747) for ever5957: tell560(8747) thy servants5649 the dream2493, and we will shew2324(8741) the interpretation6591. {O king...: (Chaldee, to the end of chapter seven)}
[恢复本] 迦勒底人用亚兰语对王说,愿王万岁!请将那梦告诉仆人,仆人就可以讲解说明。
2:5
[和合本]4430回答6032(8750)迦勒底人3779560(8750):“梦4406我已经忘了(或译:我4481已定命230(8754);八节同),你们若20063809将梦2493和梦的讲解6591告诉我3046(8681),就必被凌迟5648(8725)1917,你们的房屋1005必成为7761(8725)粪堆5122
[KJV] The king4430 answered6032(8750) and said560(8750) to the Chaldeans3779, The thing4406 is gone230(8754) from me4481: if2006 ye will not3809 make known3046(8681) unto me the dream2493, with the interpretation6591 thereof, ye shall be cut5648(8725) in pieces1917, and your houses1005 shall be made7761(8725) a dunghill5122. {cut...: Chaldee, made pieces}
[恢复本] 王回答迦勒底人说,我已发出命令,你们若不将梦和梦的讲解告诉我,就必被凌迟,你们的房屋必成为粪堆;
2:7
[和合本] 他们第二次8579对王{6032}{(8754)}说560(8750):“请王4430将梦2493告诉560(8748)仆人90015649,仆人就可以{2324}{(8681)}讲解6591。”
[KJV] They answered6032(8754) again8579 and said560(8750), Let the king4430 tell560(8748) his servants5649 the dream2493, and we will shew2324(8681) the interpretation6591 of it.
[恢复本] 他们第二次回答王,说,请王将梦告诉仆人,仆人就可以讲解说明。
2:8
[和合本]4430回答6032(8750)560(8750):“我576{1768}{4481}准3330知道3046(8751)你们608是故意迟延2084(8750)5732,因为360669031768你们知道2370(8754){1768}那梦4406我{4481}已经忘了230(8754)
[KJV] The king4430 answered6032(8750) and said560(8750), I576 know3046(8751) of4481 certainty3330 that ye608 would gain2084(8750) the time5732, because69033606 ye see2370(8754) the thing4406 is gone230(8754) from4481 me. {gain: Chaldee, buy}
[恢复本] 王回答说,我准知道你们是在拖延时间,因为你们看见我已发出命令;
2:9
[和合本] {1768}你们若20063809将梦2493告诉我3046(8681),只有193222981882待你们;因为你们预备了2164(8724)谎言35387844(8752)4406向我{6925}说9001560(8749),要等候5705{1768}时势5732改变8133(8721)。现在3861你们要将梦2493告诉560(8747)9001,因我知道3046(8748){1768}你们能将梦的讲解6591告诉我2324(8681)。”
[KJV] But if2006 ye will not3809 make known3046(8681) unto me the dream2493, there is but one19322298 decree1882 for you: for ye have prepared2164(8724) lying3538 and corrupt7844(8752) words4406 to speak560(8749) before6925 me, till5705 the time5732 be changed8133(8721): therefore3861 tell560(8747) me the dream2493, and I shall know3046(8748) that1768 ye can shew2324(8681) me the interpretation6591 thereof.
[恢复本] 你们若不将梦告诉我,只有一条法令对待你们,因为你们在我面前协同说虚谎败坏的话,要等候时势改变。所以你们要将梦告诉我,我就知道你们能将梦的讲解告诉我。
2:10
[和合本] 迦勒底人3779在王4430面前6925回答6032(8754)560(8750):“世3007{1768}上592238093836063202(8748)将王4430所问的事4406说出来90012324(8682);因为360669031768没有3809{3606}君王4430、大臣7229、掌权的7990向{9001}{3606}术士2749,或用法术的826,或迦勒底人37797593(8754)过这样的900318364406
[KJV] The Chaldeans3779 answered6032(8754) before6925 the king4430, and said560(8750), There is383 not3809 a man606 upon5922 the earth3007 that can3202(8748) shew2324(8682) the king's4430 matter4406: therefore69031768 there is no3809 king4430, lord7229, nor ruler7990, that asked7593(8754) such1836 things4406 at any3606 magician2749, or astrologer826, or Chaldean3779.
[恢复本] 迦勒底人在王面前回答说,地上没有人能将王所问的事说出来,因为没有大君王或掌权者,向术士、用法术的或迦勒底人,问过这样的事。
2:12
[和合本] 因此360669031836,王4430气忿忿地1149(8754)7690发烈怒7108(8754),吩咐560(8754)灭绝90017(8682)巴比伦895所有的90013606哲士2445
[KJV] For6903 this1836 cause3606 the king4430 was angry1149(8754) and very7690 furious7108(8754), and commanded560(8754) to destroy7(8682) all3606 the wise2445 men of Babylon895.
[恢复本] 王为此生气,大发烈怒,吩咐灭绝巴比伦所有的哲士。
2:15
[和合本] {6032}{(8750)}向王44301768护卫长7990亚略9001746560(8750):“王4430的{4481}{6925}命令1882为何59224101这样紧急2685(8683)呢?”亚略746116将情节4406告诉3046(8684)但以理90011841
[KJV] He answered6032(8750) and said560(8750) to Arioch746 the king's4430 captain7990, Why41015922 is the decree1882 so hasty2685(8683) from44816925 the king4430? Then116 Arioch746 made the thing4406 known3046(8684) to Daniel1841.
[恢复本] 向王的军长亚略说,从王发出的命令为何这样严厉呢?亚略就将情节告诉但以理。
2:20
[和合本] {6032}{(8750)}但以理1841560(8750):“神426176880361934(8748)应当称颂1289(8743)的!从4481亘古5957直到5705永远5957,因为1768智慧2452能力1370都属1932乎他9001
[KJV] Daniel1841 answered6032(8750) and said560(8750), Blessed1289(8743) be1934(8748) the name8036 of God426 for4481 ever5957 and ever57055957: for wisdom2452 and might1370 are1932 his:
[恢复本] 但以理说,从亘古直到永远,神的名是当受颂赞的,因为智慧、能力都属乎祂。
2:24
[和合本] 於是360669031836,但以理1841进去5954(8754)5922亚略746,就是17684430所派4483(8745)灭绝90017(8682)巴比伦895哲士90012445的,{236}{(8754)}对他9001560(8754){3652}:“不要409灭绝7(8681)巴比伦895的哲士90012445,求你领5954(8680)我到王4430面前6925,我要将梦的讲解6591告诉2324(8741)90014430。”
[KJV] Therefore360669031836 Daniel1841 went in5954(8754) unto5922 Arioch746, whom the king4430 had ordained4483(8745) to destroy7(8682) the wise2445 men of Babylon895: he went236(8754) and said560(8754) thus3652 unto him; Destroy7(8681) not409 the wise2445 men of Babylon895: bring me in5954(8680) before6925 the king4430, and I will shew2324(8741) unto the king4430 the interpretation6591.
[恢复本] 于是但以理进去见亚略,就是王所派灭绝巴比伦哲士的,对他说,不要灭绝巴比伦的哲士,求你领我到王面前,我要将梦的讲解告诉王。
2:25
[和合本] 亚略746116急忙9002927(8726)将但以理90011841领到5954(8684)4430面前6925,对王90011768560(8754){3652}:“我在被掳112315471768犹大人30614481遇见7912(8684)一人1400,他1768能将梦的讲解6591告诉3046(8681)90014430。”
[KJV] Then116 Arioch746 brought in5954(8684) Daniel1841 before6925 the king4430 in haste927(8726), and said560(8754) thus3652 unto him, I have found7912(8684) a man1400 of the captives11231547 of4481 Judah3061, that will make known3046(8681) unto the king4430 the interpretation6591. {I have...: Chaldee, That I have found} {captives...: Chaldee, children of the captivity of Judah}
[恢复本] 亚略就急忙将但以理领到王面前,对王说,我在被掳的犹大人中遇见一人,他要将梦的讲解告诉王。
2:26
[和合本]44306032(8750)80361768伯提沙撒1096的但以理90011841560(8750):“你{383}能3546(8751)将我所17682370(8754)的梦2493和梦的讲解6591告诉我90013046(8682)吗?”
[KJV] The king4430 answered6032(8750) and said560(8750) to Daniel1841, whose name8036 was Belteshazzar1096, Art383 thou able3546(8751) to make known3046(8682) unto me the dream2493 which I have seen2370(8754), and the interpretation6591 thereof?
[恢复本] 王对称为伯提沙撒的但以理说,你能将我所作的梦和梦的讲解,告诉我么?
2:27
[和合本] 但以理1841在王4430面前6925回答6032(8750)560(8750):“王443017687593(8751)的那奥秘事7328,哲士2445、用法术的826、术士2749、观兆的1505(8750)都不38093202(8750)告诉90012324(8682)90014430
[KJV] Daniel1841 answered6032(8750) in the presence6925 of the king4430, and said560(8750), The secret7328 which the king4430 hath demanded7593(8751) cannot3202(8750)3809 the wise2445 men , the astrologers826, the magicians2749, the soothsayers1505(8750), shew2324(8682) unto the king4430;
[恢复本] 但以理在王面前回答说,王所问的那奥秘事,哲士、用法术的、术士、观兆的,都不能告诉王;
2:36
[和合本] “这1836就是那梦2493。我们在王4430面前6925要讲解560(8748)6591那梦。
[KJV] This1836 is the dream2493; and we will tell560(8748) the interpretation6591 thereof before6925 the king4430.
[恢复本] 这就是那梦;我们在王面前要讲解那梦。
 ⇧     1 拉5:3~但2:36
 1 拉5:3~但2:36    2 但2:46~但4:19    3 但4:23~但6:24    4 但7:1~但7:23  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页