旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
10:16
[和合本]
和{
853
}耶布斯人
2983
、{
853
}亚摩利人
567
、{
853
}革迦撒人
1622
、
[KJV]
And the Jebusite
2983
, and the Amorite
567
, and the Girgasite
1622
,
[恢复本]
和耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
14:7
[和合本]
他们回
7725
(8799)
{
935
}{
(8799)
}到
413
安・密巴
5880
,就是
1931
加低斯
6946
,杀败了
5221
(8686)
{
853
}亚玛力
6003
全
3605
地
7704
的人,以及
1571
住
3427
(8802)
在哈洗逊・他玛
9002
2688
的
853
亚摩利人
567
。
[KJV]
And they returned
7725
(8799)
, and came
935
(8799)
to
413
Enmishpat
5880
, which
is
Kadesh
6946
, and smote
5221
(8686)
all the country
7704
of the Amalekites
6003
, and also the Amorites
567
, that dwelt
3427
(8802)
in Hazezontamar
2688
.
[恢复本]
他们回到安密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
14:13
[和合本]
有一个逃
6412
出来
935
(8799)
的人告诉
5046
(8686)
希伯来人
5680
亚伯兰
9001
87
;亚伯兰
1931
正住
7931
(8802)
在亚摩利人
567
幔利
4471
的橡树
9002
436
那里。幔利和以实各
812
并亚乃
6063
都是弟兄
251
,曾与
1992
亚伯兰
87
联盟
1167
1285
。
[KJV]
And there came
935
(8799)
one that had escaped
6412
, and told
5046
(8686)
Abram
87
the Hebrew
5680
; for he dwelt
7931
(8802)
in the plain
436
of Mamre
4471
the Amorite
567
, brother
251
of Eshcol
812
, and brother
251
of Aner
6063
: and these
were
confederate
1167
1285
with Abram
87
.
{plain: Heb. plains}
[恢复本]
有一个逃出来的人,来告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
15:16
[和合本]
{
2009
}到了
5704
第四
7243
代
1755
,他们必
7725
(8799)
回到此
2008
地,因为
3588
亚摩利人
567
的罪孽
5771
还
2008
没有
3808
满盈
8003
。”
[KJV]
But in the fourth
7243
generation
1755
they shall come hither
2008
again
7725
(8799)
: for the iniquity
5771
of the Amorites
567
is
not yet
2008
full
8003
.
[恢复本]
到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。
15:21
[和合本]
{
853
}亚摩利人
567
、{
853
}迦南人
3669
、{
853
}革迦撒人
1622
、{
853
}耶布斯人
2983
之地。”
[KJV]
And the Amorites
567
, and the Canaanites
3669
, and the Girgashites
1622
, and the Jebusites
2983
.
[恢复本]
亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。
48:22
[和合本]
并且我从前用弓
9002
7198
用刀
9002
2719
从亚摩利人
567
手下
4480
3027
夺
3947
(8804)
的
834
那块地,我都赐
5414
(8804)
给你
9001
,使你比
5921
众弟兄
251
多得一
259
分
7926
。”
[KJV]
Moreover I have given
5414
(8804)
to thee one
259
portion
7926
above thy brethren
251
, which I took
3947
(8804)
out of the hand
3027
of the Amorite
567
with my sword
2719
and with my bow
7198
.
[恢复本]
并且我从前用刀用弓,从亚摩利人手里夺取的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。
3:8
[和合本]
我下来
3381
(8799)
是要救他们
9001
5337
(8687)
脱离埃及人
4714
的手
4480
3027
,领他们
9001
5927
(8687)
出了
4480
那
1931
地
776
,到
413
美好
2896
、{
413
}宽阔
7342
{
776
}、流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
,就是到
413
迦南人
3669
、赫人
2850
、亚摩利人
567
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
之地
4725
。
[KJV]
And I am come down
3381
(8799)
to deliver
5337
(8687)
them out of the hand
3027
of the Egyptians
4714
, and to bring
5927
(8687)
them up out of that land
776
unto a good
2896
land
776
and a large
7342
, unto a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
; unto the place
4725
of the Canaanites
3669
, and the Hittites
2850
, and the Amorites
567
, and the Perizzites
6522
, and the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
.
[恢复本]
我下来要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地出来,上到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
3:17
[和合本]
我也说
559
(8799)
:要将你们
853
从埃及
4714
的困苦
4480
6040
中领出来
5927
(8686)
,往
413
迦南人
3669
、赫人
2850
、亚摩利人
567
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
的地
776
去,就是到
413
流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
。』
[KJV]
And I have said
559
(8799)
, I will bring
5927
(8686)
you up out of the affliction
6040
of Egypt
4714
unto the land
776
of the Canaanites
3669
, and the Hittites
2850
, and the Amorites
567
, and the Perizzites
6522
, and the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
, unto a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
.
[恢复本]
我也说,我要将你们从埃及的困苦中领出来,上到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是到流奶与蜜之地。
13:5
[和合本]
将来
1961
{
3588
}耶和华
3068
领
935
(8686)
你进
413
迦南人
3669
、赫人
2850
、亚摩利人
567
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
之地
776
,就是
834
他向你的祖宗
9001
1
起誓
7650
(8738)
应许给
9001
5414
(8800)
你
9001
那流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
,那时你要在这
2088
月
9002
2320
间守
5647
(8804)
{
853
}这
2063
礼
5656
。
[KJV]
And it shall be when the LORD
3068
shall bring
935
(8686)
thee into the land
776
of the Canaanites
3669
, and the Hittites
2850
, and the Amorites
567
, and the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
, which he sware
7650
(8738)
unto thy fathers
1
to give
5414
(8800)
thee, a land
776
flowing
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
, that thou shalt keep
5647
(8804)
this service
5656
in this month
2320
.
[恢复本]
将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是祂向你的祖宗起誓要赐给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间持守这事奉。
23:23
[和合本]
“{
3588
}我的使者
4397
要在你前面
9001
6440
行
3212
(8799)
,领你
935
(8689)
到
413
亚摩利人
567
、赫人
2850
、比利洗人
6522
、迦南人
3669
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
那里去,我必将他们剪除
3582
(8689)
。
[KJV]
For mine Angel
4397
shall go
3212
(8799)
before
6440
thee, and bring
935
(8689)
thee in unto the Amorites
567
, and the Hittites
2850
, and the Perizzites
6522
, and the Canaanites
3669
, the Hivites
2340
, and the Jebusites
2983
: and I will cut them off
3582
(8689)
.
[恢复本]
我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
33:2
[和合本]
我要差遣
7971
(8804)
使者
4397
在你前面
9001
6440
,撵出
1644
(8765)
{
853
}迦南人
3669
、亚摩利人
567
、赫人
2850
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
,
[KJV]
And I will send
7971
(8804)
an angel
4397
before
6440
thee; and I will drive out
1644
(8765)
the Canaanite
3669
, the Amorite
567
, and the Hittite
2850
, and the Perizzite
6522
, the Hivite
2340
, and the Jebusite
2983
:
[恢复本]
我要差遣使者在你前面;我要撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
34:11
[和合本]
“{
853
}我
595
今天
3117
所
834
吩咐你
6680
(8764)
的,你要谨守
8104
(8798)
{
9001
}。我
2009
要从你面前
4480
6440
撵出
1644
(8802)
{
853
}亚摩利人
567
、迦南人
3669
、赫人
2850
、比利洗人
6522
、希未人
2340
、耶布斯人
2983
。
[KJV]
Observe
8104
(8798)
thou that which I command
6680
(8764)
thee this day
3117
: behold, I drive out
1644
(8802)
before
6440
thee the Amorite
567
, and the Canaanite
3669
, and the Hittite
2850
, and the Perizzite
6522
, and the Hivite
2340
, and the Jebusite
2983
.
[恢复本]
我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
13:29
[和合本]
亚玛力人
6002
住
3427
(8802)
在南
5045
地
9002
776
;赫人
2850
、耶布斯人
2983
、亚摩利人
567
住
3427
(8802)
在山地
9002
2022
;迦南人
3669
住
3427
(8802)
在
5921
海边
3220
并
5921
约旦河
3383
旁
3027
。”
[KJV]
The Amalekites
6002
dwell
3427
(8802)
in the land
776
of the south
5045
: and the Hittites
2850
, and the Jebusites
2983
, and the Amorites
567
, dwell
3427
(8802)
in the mountains
2022
: and the Canaanites
3669
dwell
3427
(8802)
by the sea
3220
, and by the coast
3027
of Jordan
3383
.
[恢复本]
亚玛力人住在南地,赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地,迦南人住在海边并约但河沿岸。
21:13
[和合本]
从那里
4480
8033
起行
5265
(8804)
,安营
2583
(8799)
在亚嫩河
769
那边
4480
5676
。这
834
亚嫩河是在旷野
9002
4057
,从亚摩利
567
的境界
4480
1366
流出来的
3318
(8802)
;原来
3588
亚嫩河
769
是摩押
4124
的边界
1366
,在
996
摩押
4124
和
996
亚摩利人
567
搭界的地方。
[KJV]
From thence they removed
5265
(8804)
, and pitched
2583
(8799)
on the other side
5676
of Arnon
769
, which
is
in the wilderness
4057
that cometh out
3318
(8802)
of the coasts
1366
of the Amorites
567
: for Arnon
769
is
the border
1366
of Moab
4124
, between Moab
4124
and the Amorites
567
.
[恢复本]
从那里起行,安营在亚嫩河的那一边;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人交界的地方。
21:21
[和合本]
以色列人
3478
差遣
7971
(8799)
使者
4397
去见
413
亚摩利人
567
的王
4428
西宏
5511
,说
9001
559
(8800)
:
[KJV]
And Israel
3478
sent
7971
(8799)
messengers
4397
unto Sihon
5511
king
4428
of the Amorites
567
, saying
559
(8800)
,
[恢复本]
以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏,说,
21:25
[和合本]
以色列人
3478
夺取
3947
(8799)
{
853
}这
428
一切
3605
的城邑
5892
,{
3478
}也住
3427
(8799)
亚摩利人
567
的{
9002
}{
3605
}城邑
5892
,就是希实本
9002
2809
与希实本的一切
9002
3605
乡村
1323
。
[KJV]
And Israel
3478
took
3947
(8799)
all these cities
5892
: and Israel
3478
dwelt
3427
(8799)
in all the cities
5892
of the Amorites
567
, in Heshbon
2809
, and in all the villages
1323
thereof.
{villages: Heb. daughters}
[恢复本]
以色列人夺取这一切的城邑,也在亚摩利人的一切城邑,就是希实本与希实本的一切乡村住下。
21:26
[和合本]
{
3588
}这希实本
2809
是
1931
亚摩利
567
王
4428
西宏
5511
的京城
5892
;西宏
1931
曾与摩押
4124
的先
7223
王
9002
4428
争战
3898
(8738)
,从他手
4480
3027
中夺取了
3947
(8799)
{
853
}全
3605
地
776
,直到
5704
亚嫩河
769
。
[KJV]
For Heshbon
2809
was
the city
5892
of Sihon
5511
the king
4428
of the Amorites
567
, who had fought
3898
(8738)
against the former
7223
king
4428
of Moab
4124
, and taken
3947
(8799)
all his land
776
out of his hand
3027
, even unto Arnon
769
.
[恢复本]
这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾与摩押先前的王争战,从他手中夺取了他一切的地,直到亚嫩河。
21:29
[和合本]
摩押
4124
啊
188
,你
9001
有祸了
6
(8804)
!基抹
3645
的民
5971
哪,你们灭亡了!基抹的男子
1121
逃奔
6412
,女子
1323
被掳
9002
7622
,交付
5414
(8804)
亚摩利
567
的王
9001
4428
西宏
5511
。
[KJV]
Woe
188
to thee, Moab
4124
! thou art undone
6
(8804)
, O people
5971
of Chemosh
3645
: he hath given
5414
(8804)
his sons
1121
that escaped
6412
, and his daughters
1323
, into captivity
7622
unto Sihon
5511
king
4428
of the Amorites
567
.
[恢复本]
摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利人的王西宏。
21:31
[和合本]
这样,以色列人
3478
就住
3427
(8799)
在亚摩利人
567
之地
9002
776
。
[KJV]
Thus Israel
3478
dwelt
3427
(8799)
in the land
776
of the Amorites
567
.
[恢复本]
这样,以色列人就在亚摩利人之地住下。
21:32
[和合本]
摩西
4872
打发
7971
(8799)
人去窥探
9001
7270
(8763)
{
853
}雅谢
3270
,以色列人就占了
3920
(8799)
雅谢的镇市
1323
,赶出
3423
(8686)
(8675)
3423
(8799)
{
853
}那里
8033
的
834
亚摩利人
567
。
[KJV]
And Moses
4872
sent
7971
(8799)
to spy out
7270
(8763)
Jaazer
3270
, and they took
3920
(8799)
the villages
1323
thereof, and drove out
3423
(8686)
(8675)
3423
(8799)
the Amorites
567
that
were
there.
[恢复本]
摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的乡村,赶出那里的亚摩利人。
⇧
首
⇦
1
创10:16~民21:32
⇨
尾
1
创10:16~民21:32
2
民21:34~书2:10
3
书3:10~士1:34
4
士1:35~尼9:8
5
诗135:11~摩2:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
86
条包含
00567
的经节,每页
20
条,共
5
页。
⇦
1
(
创10:16~民21:32
)/
5
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页