搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 86 条包含 00567 的经节,每页20条,共5页。
1(创10:16~民21:32)/5  分页⇩
10:16
[和合本] 和{853}耶布斯人2983、{853}亚摩利人567、{853}革迦撒人1622
[KJV] And the Jebusite2983, and the Amorite567, and the Girgasite1622,
[恢复本] 和耶布斯人、亚摩利人、革迦撒人、
14:7
[和合本] 他们回7725(8799){935}{(8799)}到413安・密巴5880,就是1931加低斯6946,杀败了5221(8686){853}亚玛力600336057704的人,以及15713427(8802)在哈洗逊・他玛90022688853亚摩利人567
[KJV] And they returned7725(8799), and came935(8799) to413 Enmishpat5880, which is Kadesh6946, and smote5221(8686) all the country7704 of the Amalekites6003, and also the Amorites567, that dwelt3427(8802) in Hazezontamar2688.
[恢复本] 他们回到安密巴,就是加低斯,击败了亚玛力全地的人,以及住在哈洗逊他玛的亚摩利人。
14:13
[和合本] 有一个逃6412出来935(8799)的人告诉5046(8686)希伯来人5680亚伯兰900187;亚伯兰1931正住7931(8802)在亚摩利人567幔利4471的橡树9002436那里。幔利和以实各812并亚乃6063都是弟兄251,曾与1992亚伯兰87联盟11671285
[KJV] And there came935(8799) one that had escaped6412, and told5046(8686) Abram87 the Hebrew5680; for he dwelt7931(8802) in the plain436 of Mamre4471 the Amorite567, brother251 of Eshcol812, and brother251 of Aner6063: and these were confederate11671285 with Abram87. {plain: Heb. plains}
[恢复本] 有一个逃出来的人,来告诉希伯来人亚伯兰;亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那里。幔利和以实各并亚乃都是弟兄,曾与亚伯兰联盟。
15:16
[和合本] {2009}到了5704第四72431755,他们必7725(8799)回到此2008地,因为3588亚摩利人567的罪孽57712008没有3808满盈8003。”
[KJV] But in the fourth7243 generation1755 they shall come hither2008 again7725(8799): for the iniquity5771 of the Amorites567 is not yet2008 full8003.
[恢复本] 到了第四代,他们必回到此地,因为亚摩利人的罪孽还没有满盈。
15:21
[和合本] {853}亚摩利人567、{853}迦南人3669、{853}革迦撒人1622、{853}耶布斯人2983之地。”
[KJV] And the Amorites567, and the Canaanites3669, and the Girgashites1622, and the Jebusites2983.
[恢复本] 亚摩利人、迦南人、革迦撒人、耶布斯人之地。
48:22
[和合本] 并且我从前用弓90027198用刀90022719从亚摩利人567手下448030273947(8804)834那块地,我都赐5414(8804)给你9001,使你比5921众弟兄251多得一2597926。”
[KJV] Moreover I have given5414(8804) to thee one259 portion7926 above thy brethren251, which I took3947(8804) out of the hand3027 of the Amorite567 with my sword2719 and with my bow7198.
[恢复本] 并且我从前用刀用弓,从亚摩利人手里夺取的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。
3:8
[和合本] 我下来3381(8799)是要救他们90015337(8687)脱离埃及人4714的手44803027,领他们90015927(8687)出了44801931776,到413美好2896、{413}宽阔7342{776}、流2100(8802)2461与蜜1706之地776,就是到413迦南人3669、赫人2850、亚摩利人567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983之地4725
[KJV] And I am come down3381(8799) to deliver5337(8687) them out of the hand3027 of the Egyptians4714, and to bring5927(8687) them up out of that land776 unto a good2896 land776 and a large7342, unto a land776 flowing2100(8802) with milk2461 and honey1706; unto the place4725 of the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Amorites567, and the Perizzites6522, and the Hivites2340, and the Jebusites2983.
[恢复本] 我下来要救他们脱离埃及人的手,领他们从那地出来,上到美好、宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地方。
3:17
[和合本] 我也说559(8799):要将你们853从埃及4714的困苦44806040中领出来5927(8686),往413迦南人3669、赫人2850、亚摩利人567、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983的地776去,就是到4132100(8802)2461与蜜1706之地776。』
[KJV] And I have said559(8799), I will bring5927(8686) you up out of the affliction6040 of Egypt4714 unto the land776 of the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Amorites567, and the Perizzites6522, and the Hivites2340, and the Jebusites2983, unto a land776 flowing2100(8802) with milk2461 and honey1706.
[恢复本] 我也说,我要将你们从埃及的困苦中领出来,上到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地,就是到流奶与蜜之地。
13:5
[和合本] 将来1961{3588}耶和华3068935(8686)你进413迦南人3669、赫人2850、亚摩利人567、希未人2340、耶布斯人2983之地776,就是834他向你的祖宗90011起誓7650(8738)应许给90015414(8800)9001那流2100(8802)2461与蜜1706之地776,那时你要在这208890022320间守5647(8804){853}这20635656
[KJV] And it shall be when the LORD3068 shall bring935(8686) thee into the land776 of the Canaanites3669, and the Hittites2850, and the Amorites567, and the Hivites2340, and the Jebusites2983, which he sware7650(8738) unto thy fathers1 to give5414(8800) thee, a land776 flowing2100(8802) with milk2461 and honey1706, that thou shalt keep5647(8804) this service5656 in this month2320.
[恢复本] 将来耶和华领你进迦南人、赫人、亚摩利人、希未人、耶布斯人之地,就是祂向你的祖宗起誓要赐给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间持守这事奉。
23:23
[和合本] “{3588}我的使者4397要在你前面900164403212(8799),领你935(8689)413亚摩利人567、赫人2850、比利洗人6522、迦南人3669、希未人2340、耶布斯人2983那里去,我必将他们剪除3582(8689)
[KJV] For mine Angel4397 shall go3212(8799) before6440 thee, and bring935(8689) thee in unto the Amorites567, and the Hittites2850, and the Perizzites6522, and the Canaanites3669, the Hivites2340, and the Jebusites2983: and I will cut them off3582(8689).
[恢复本] 我的使者要在你前面行,领你到亚摩利人、赫人、比利洗人、迦南人、希未人、耶布斯人那里去,我必将他们剪除。
33:2
[和合本] 我要差遣7971(8804)使者4397在你前面90016440,撵出1644(8765){853}迦南人3669、亚摩利人567、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983
[KJV] And I will send7971(8804) an angel4397 before6440 thee; and I will drive out1644(8765) the Canaanite3669, the Amorite567, and the Hittite2850, and the Perizzite6522, the Hivite2340, and the Jebusite2983:
[恢复本] 我要差遣使者在你前面;我要撵出迦南人、亚摩利人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
34:11
[和合本] “{853}我595今天3117834吩咐你6680(8764)的,你要谨守8104(8798){9001}。我2009要从你面前44806440撵出1644(8802){853}亚摩利人567、迦南人3669、赫人2850、比利洗人6522、希未人2340、耶布斯人2983
[KJV] Observe8104(8798) thou that which I command6680(8764) thee this day3117: behold, I drive out1644(8802) before6440 thee the Amorite567, and the Canaanite3669, and the Hittite2850, and the Perizzite6522, and the Hivite2340, and the Jebusite2983.
[恢复本] 我今天所吩咐你的,你要谨守。我要从你面前撵出亚摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人、耶布斯人。
13:29
[和合本] 亚玛力人60023427(8802)在南50459002776;赫人2850、耶布斯人2983、亚摩利人5673427(8802)在山地90022022;迦南人36693427(8802)5921海边32205921约旦河33833027。”
[KJV] The Amalekites6002 dwell3427(8802) in the land776 of the south5045: and the Hittites2850, and the Jebusites2983, and the Amorites567, dwell3427(8802) in the mountains2022: and the Canaanites3669 dwell3427(8802) by the sea3220, and by the coast3027 of Jordan3383.
[恢复本] 亚玛力人住在南地,赫人、耶布斯人、亚摩利人住在山地,迦南人住在海边并约但河沿岸。
21:13
[和合本] 从那里44808033起行5265(8804),安营2583(8799)在亚嫩河769那边44805676。这834亚嫩河是在旷野90024057,从亚摩利567的境界44801366流出来的3318(8802);原来3588亚嫩河769是摩押4124的边界1366,在996摩押4124996亚摩利人567搭界的地方。
[KJV] From thence they removed5265(8804), and pitched2583(8799) on the other side5676 of Arnon769, which is in the wilderness4057 that cometh out3318(8802) of the coasts1366 of the Amorites567: for Arnon769 is the border1366 of Moab4124, between Moab4124 and the Amorites567.
[恢复本] 从那里起行,安营在亚嫩河的那一边;这亚嫩河是在旷野,从亚摩利的境界流出来的;原来亚嫩河是摩押的边界,在摩押和亚摩利人交界的地方。
21:21
[和合本] 以色列人3478差遣7971(8799)使者4397去见413亚摩利人567的王4428西宏5511,说9001559(8800)
[KJV] And Israel3478 sent7971(8799) messengers4397 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites567, saying559(8800),
[恢复本] 以色列人差遣使者去见亚摩利人的王西宏,说,
21:25
[和合本] 以色列人3478夺取3947(8799){853}这428一切3605的城邑5892,{3478}也住3427(8799)亚摩利人567的{9002}{3605}城邑5892,就是希实本90022809与希实本的一切90023605乡村1323
[KJV] And Israel3478 took3947(8799) all these cities5892: and Israel3478 dwelt3427(8799) in all the cities5892 of the Amorites567, in Heshbon2809, and in all the villages1323 thereof. {villages: Heb. daughters}
[恢复本] 以色列人夺取这一切的城邑,也在亚摩利人的一切城邑,就是希实本与希实本的一切乡村住下。
21:26
[和合本] {3588}这希实本28091931亚摩利5674428西宏5511的京城5892;西宏1931曾与摩押4124的先722390024428争战3898(8738),从他手44803027中夺取了3947(8799){853}全3605776,直到5704亚嫩河769
[KJV] For Heshbon2809 was the city5892 of Sihon5511 the king4428 of the Amorites567, who had fought3898(8738) against the former7223 king4428 of Moab4124, and taken3947(8799) all his land776 out of his hand3027, even unto Arnon769.
[恢复本] 这希实本是亚摩利人的王西宏的京城;西宏曾与摩押先前的王争战,从他手中夺取了他一切的地,直到亚嫩河。
21:29
[和合本] 摩押4124188,你9001有祸了6(8804)!基抹3645的民5971哪,你们灭亡了!基抹的男子1121逃奔6412,女子1323被掳90027622,交付5414(8804)亚摩利567的王90014428西宏5511
[KJV] Woe188 to thee, Moab4124! thou art undone6(8804), O people5971 of Chemosh3645: he hath given5414(8804) his sons1121 that escaped6412, and his daughters1323, into captivity7622 unto Sihon5511 king4428 of the Amorites567.
[恢复本] 摩押啊,你有祸了!基抹的民哪,你们灭亡了;基抹使自己的男子逃奔,女子被掳,交付亚摩利人的王西宏。
21:31
[和合本] 这样,以色列人3478就住3427(8799)在亚摩利人567之地9002776
[KJV] Thus Israel3478 dwelt3427(8799) in the land776 of the Amorites567.
[恢复本] 这样,以色列人就在亚摩利人之地住下。
21:32
[和合本] 摩西4872打发7971(8799)人去窥探90017270(8763){853}雅谢3270,以色列人就占了3920(8799)雅谢的镇市1323,赶出3423(8686)(8675)3423(8799){853}那里8033834亚摩利人567
[KJV] And Moses4872 sent7971(8799) to spy out7270(8763) Jaazer3270, and they took3920(8799) the villages1323 thereof, and drove out3423(8686)(8675)3423(8799) the Amorites567 that were there.
[恢复本] 摩西打发人去窥探雅谢,以色列人就占了雅谢的乡村,赶出那里的亚摩利人。
 ⇧     1 创10:16~民21:32
 1 创10:16~民21:32    2 民21:34~书2:10    3 书3:10~士1:34    4 士1:35~尼9:8    5 诗135:11~摩2:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页