搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 125 条包含 00571 的经节,每页20条,共7页。
1(创24:27~撒下7:28)/7  分页⇩
24:27
[和合本]559(8799):“耶和华3068―我主人113亚伯拉罕85的神430是应当称颂1288(8803)的,因他83438085800(8804)地以慈爱2617诚实57144805973我主人113。至於我595,耶和华3068在路90021870上引领我5148(8804),直走到我主人113的兄弟2511004里。”
[KJV] And he said559(8799), Blessed1288(8803) be the LORD3068 God430 of my master113 Abraham85, who hath not left destitute5800(8804)5973 my master113 of his mercy2617 and his truth571: I being in the way1870, the LORD3068 led me5148(8804) to the house1004 of my master's113 brethren251.
[恢复本] 说,耶和华我主人亚伯拉罕的神是当受颂赞的,因祂不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路上引领我,直到我主人的兄弟家里。
24:48
[和合本] 随后我低头6915(8799)向耶和华90013068下拜7812(8691),称颂1288(8762){853}耶和华3068―我主人113亚伯拉罕85的神430;因为他834引导我5148(8689)走合式571的道路90021870,使我得著90013947(8800){853}我主人113兄弟251的孙女1323,给我主人的儿子90011121为妻。
[KJV] And I bowed down my head6915(8799), and worshipped7812(8691) the LORD3068, and blessed1288(8762) the LORD3068 God430 of my master113 Abraham85, which had led me5148(8689) in the right571 way1870 to take3947(8800) my master's113 brother's251 daughter1323 unto his son1121.
[恢复本] 随后我低头向耶和华敬拜,颂赞耶和华我主人亚伯拉罕的神;因为祂引导了我走对的路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
24:49
[和合本] 现在6258你们若5183426以慈爱2617诚实5716213(8802){854}我主人113,就告诉5046(8685)9001;若518不然3808,也告诉5046(8685)9001,使我可以或向6437(8799){5921}左8040,或17659213225。”
[KJV] And now if ye will3426 deal6213(8802) kindly2617 and truly571 with my master113, tell5046(8685) me: and if not, tell5046(8685) me; that I may turn6437(8799) to the right hand3225, or176 to the left8040.
[恢复本] 现在你们若愿以慈爱信实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。
32:10
[和合本] 你向853仆人56508346213(8804)的一切44803605慈爱2617和诚实571,我一点也44803605不配得6994(8804);{3588}我先前只拿著我的杖900247315674(8804){853}这2088约旦河3383,如今6258我却成了1961900181474264了。
[KJV] I am not worthy of the least6994(8804) of all the mercies2617, and of all the truth571, which thou hast shewed6213(8804) unto thy servant5650; for with my staff4731 I passed over5674(8804) this Jordan3383; and now I am become two8147 bands4264. {I am not...: Heb. I am less than all}
[恢复本] 你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队。
42:16
[和合本] 须要打发7971(8798)你们中间4480一个人259去,把853你们的兄弟251带来3947(8799)。至於你们859,都要囚在这里631(8734),好证验974(8735)你们的话1697真不真571{854},若5183808真,我指著法老6547的性命2416起誓,你们859一定3588是奸细7270(8764)。”
[KJV] Send7971(8798) one259 of you, and let him fetch3947(8799) your brother251, and ye shall be kept in prison631(8734), that your words1697 may be proved974(8735), whether there be any truth571 in854 you: or else3808 by the life2416 of Pharaoh6547 surely ye are spies7270(8764). {kept...: Heb. bound}
[恢复本] 要打发你们中间一个人去,把你们的弟弟带来。至于你们,都要囚在这里,好试验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们必定是奸细。
47:29
[和合本] 以色列3478的死90014191(8800)3117临近7126(8799)了,他就叫了7121(8799)他儿子90011121约瑟90013130来,说559(8799){9001}:“我若518{4994}在你眼前900258694672(8804)2580,请4994你把手30277760(8798)在我大腿3409底下8478,用慈爱2617和诚实5716213(8804)5973,请4994你不要408将我葬6912(8799)在埃及90024714
[KJV] And the time3117 drew nigh7126(8799) that Israel3478 must die4191(8800): and he called7121(8799) his son1121 Joseph3130, and said559(8799) unto him, If now I have found4672(8804) grace2580 in thy sight5869, put7760(8798), I pray thee, thy hand3027 under my thigh3409, and deal6213(8804) kindly2617 and truly571 with me; bury6912(8799) me not, I pray thee, in Egypt4714:
[恢复本] 以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿下起誓;用恩慈和诚信待我,请你不要将我葬在埃及。
18:21
[和合本] {859}并要从44803605百姓5971中拣选2372(8799)有才能2428的人582,就是敬畏3373430、诚实无妄571、恨8130(8802)不义之财1215的人582,派他们7760(8804)作千夫5058269、百夫39678269、五十夫25728269、十夫62358269,管理百姓5921
[KJV] Moreover thou shalt provide2372(8799) out of all the people5971 able2428 men582, such as fear3373 God430, men582 of truth571, hating8130(8802) covetousness1215; and place7760(8804) such over them, to be rulers8269 of thousands505, and rulers8269 of hundreds3967, rulers8269 of fifties2572, and rulers8269 of tens6235:
[恢复本] 你也要从众百姓中拣选有才能的人,就是敬畏神、诚实可信、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,管理百姓,
34:6
[和合本] 耶和华3068{5674}{(8799)}在5921他面前6440宣告7121(8799)说:“耶和华3068,耶和华3068,是有怜悯7349有恩典2587的神410,不轻易发怒750639,并有丰盛7227的慈爱2617和诚实571
[KJV] And the LORD3068 passed by5674(8799) before him6440, and proclaimed7121(8799), The LORD3068, The LORD3068 God410, merciful7349 and gracious2587, longsuffering750639, and abundant7227 in goodness2617 and truth571,
[恢复本] 耶和华在他面前经过,宣告说,耶和华,耶和华,是有怜恤、有恩典的神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和信实;
13:14
[和合本] 你就要探听1875(8804),查究2713(8804),细细地3190(8687)访问7592(8804),果然2009是真571,准有3559(8737)2063可憎恶8441的事16976213(8738)在你们中间90027130
[KJV] Then shalt thou enquire1875(8804), and make search2713(8804), and ask7592(8804) diligently3190(8687); and, behold, if it be truth571, and the thing1697 certain3559(8737), that such2063 abomination8441 is wrought6213(8738) among7130 you;
[恢复本] 你就要探听、研究、仔细地查问。若果然真实,的确有这可憎恶的事行在你们中间,
17:4
[和合本] 有人告诉5046(8717)9001,你也听见8085(8804)了,就要细细地3190(8687)探听1875(8804),果然2009是真571,准3559(8737)有这2063可憎恶8441的事16976213(8738)在以色列90023478中,
[KJV] And it be told5046(8717) thee, and thou hast heard8085(8804) of it , and enquired1875(8804) diligently3190(8687), and, behold, it be true571, and the thing1697 certain3559(8737), that such abomination8441 is wrought6213(8738) in Israel3478:
[恢复本] 有人告诉你,你也听见了,就要仔细地探听,若果然真实,的确有这可憎恶的事行在以色列中,
22:20
[和合本] 但这208816975181961真的571,女子90015291没有3808{4672}{(8738)}贞洁的凭据1331
[KJV] But if this thing1697 be true571, and the tokens of virginity1331 be not found4672(8738) for the damsel5291:
[恢复本] 但这事若是真的,女子并不是处女,
2:12
[和合本] 现在6258我既3588358826176213(8804)你们5973,求4994你们指著耶和华90023068向我9001起誓7650(8734),也157185926176213(8804){5973}我父11004,并给5414(8804)9001一个实在571的证据226
[KJV] Now therefore, I pray you, swear7650(8734) unto me by the LORD3068, since3588 I have shewed6213(8804) you kindness2617, that ye will also shew6213(8804) kindness2617 unto my father's1 house1004, and give5414(8804) me a true571 token226:
[恢复本] 现在我既以恩慈待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要以恩慈待我父家,并给我一个可靠的记号,
2:14
[和合本] 二人582对她9001559(8799):“你若5183808泄漏5046(8686){853}我们这2088件事1697,我们5315情愿替你们847890014191(8800)。{1961}耶和华3068853这地77690025414(8800)给我们9001的时候,我们必以慈爱2617诚实5716213(8804)5973。”
[KJV] And the men582 answered559(8799) her, Our life5315 for yours4191(8800), if ye utter5046(8686) not this our business1697. And it shall be, when the LORD3068 hath given5414(8800) us the land776, that we will deal6213(8804) kindly2617 and truly571 with thee. {for...: Heb. instead of you to die}
[恢复本] 二人对她说,我们情愿替你们死!你若不泄漏我们这件事,耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以恩慈信实待你。
24:14
[和合本] “现在6258你们要敬畏3372(8798){853}耶和华3068,诚心b8549实意地b571事奉5647(8798)853,将853你们列祖1在大河5104那边90025676和在埃及90024714834事奉5647(8804)的神430除掉5493(8685),去事奉5647(8798){853}耶和华3068
[KJV] Now therefore fear3372(8798) the LORD3068, and serve5647(8798) him in sincerity8549 and in truth571: and put away5493(8685) the gods430 which your fathers1 served5647(8804) on the other side5676 of the flood5104, and in Egypt4714; and serve5647(8798) ye the LORD3068.
[恢复本] 现在你们要敬畏耶和华,纯诚忠信的事奉祂,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,来事奉耶和华。
9:15
[和合本] 荆棘329回答{413}{6086}说559(8799):『你们859518诚诚实实地90025714886(8802)853为王90014428{5921},就要{935}{(8798)}投2620(8798)在我的荫下90026738;不然518369,愿火7844480荆棘329里出来3318(8799),烧灭398(8799){853}黎巴嫩3844的香柏树730。』
[KJV] And the bramble329 said559(8799) unto the trees6086, If in truth571 ye anoint4886(8802) me king4428 over you, then come935(8798) and put your trust2620(8798) in my shadow6738: and if not, let fire784 come out3318(8799) of the bramble329, and devour398(8799) the cedars730 of Lebanon3844.
[恢复本] 荆棘对他们说,你们若真诚的膏我为王,就要来投靠在我的荫下;不然,愿火从荆棘里出来,烧灭利巴嫩的香柏树。
9:16
[和合本] “现在6258你们立853亚比米勒40为王4427(8686),若518按诚实9002571正直90028549{6213}{(8804)}善28966213(8804){5973}耶路・巴力33785973他的全家1004,这就是5186213(8804){9001}他的302790031576
[KJV] Now therefore, if ye have done6213(8804) truly571 and sincerely8549, in that ye have made Abimelech40 king4427(8686), and if ye have dealt6213(8804) well2896 with Jerubbaal3378 and his house1004, and have done6213(8804) unto him according to the deserving1576 of his hands3027;
[恢复本] 现在你们若凭真诚和正直而行,立亚比米勒为王,若善待耶路巴力和他的家,照他手当得的待他;
9:19
[和合本] 你们如20883117518按诚实9002571正直900285496213(8804){5973}耶路・巴力33785973他的家1004,就可因亚比米勒900240得欢乐8055(8798),他19311571可因你们9002得欢乐8055(8799)
[KJV] If ye then have dealt6213(8804) truly571 and sincerely8549 with Jerubbaal3378 and with his house1004 this day3117, then rejoice8055(8798) ye in Abimelech40, and let him also rejoice8055(8799) in you:
[恢复本] 你们如今若凭真诚和正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒喜乐,他也可因你们喜乐;
12:24
[和合本] 只要389你们敬畏3372(8798){853}耶和华3068,诚诚实实地9002571900236053824事奉5647(8804)853,{3588}想念7200(8798){853}他向你们5973所行的事834何等大1431(8689)
[KJV] Only fear3372(8798) the LORD3068, and serve5647(8804) him in truth571 with all your heart3824: for consider7200(8798) how great things he hath done1431(8689) for you. {how...: or, what a great thing}
[恢复本] 只要你们敬畏耶和华,凭真实全心事奉祂,因为你们看,祂为你们行了何等大的事。
2:6
[和合本] 你们既834行了6213(8804)这事1697,{6258}愿耶和华3068以慈爱2617诚实5716213(8799)你们5973,我5951571要为此854{6213}{(8804)}{1697}{2088}厚2896{2063}待6213(8799)你们5973
[KJV] And now the LORD3068 shew6213(8799) kindness2617 and truth571 unto you: and I also will requite6213(8799) you this kindness2896, because ye have done6213(8804) this thing1697.
[恢复本] 你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
7:28
[和合本] “{6258}主3069耶和华136啊,惟有你8591931430。你的话16971961真实的571;你也应许1696(8762)8532063福气2896赐给413仆人5650
[KJV] And now, O Lord136 GOD3069, thou art that God430, and thy words1697 be true571, and thou hast promised1696(8762) this goodness2896 unto thy servant5650:
[恢复本] 主耶和华啊,惟有你是神;你的话是真实的,你也将这美好的事告诉了仆人。
 ⇧     1 创24:27~撒下7:28
 1 创24:27~撒下7:28    2 撒下15:20~诗25:5    3 诗25:10~诗89:14    4 诗91:4~箴14:25    5 箴16:6~耶4:2    6 耶9:5~亚7:9    7 亚8:3~玛2:6  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页