旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
24:27
[和合本]
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
―我主人
113
亚伯拉罕
85
的神
430
是应当称颂
1288
(8803)
的,因他
834
不
3808
断
5800
(8804)
地以慈爱
2617
诚实
571
待
4480
5973
我主人
113
。至於我
595
,耶和华
3068
在路
9002
1870
上引领我
5148
(8804)
,直走到我主人
113
的兄弟
251
家
1004
里。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Blessed
1288
(8803)
be
the LORD
3068
God
430
of my master
113
Abraham
85
, who hath not left destitute
5800
(8804)
5973
my master
113
of his mercy
2617
and his truth
571
: I
being
in the way
1870
, the LORD
3068
led me
5148
(8804)
to the house
1004
of my master's
113
brethren
251
.
[恢复本]
说,耶和华我主人亚伯拉罕的神是当受颂赞的,因祂不断以慈爱信实待我主人。至于我,耶和华一路上引领我,直到我主人的兄弟家里。
24:48
[和合本]
随后我低头
6915
(8799)
向耶和华
9001
3068
下拜
7812
(8691)
,称颂
1288
(8762)
{
853
}耶和华
3068
―我主人
113
亚伯拉罕
85
的神
430
;因为他
834
引导我
5148
(8689)
走合式
571
的道路
9002
1870
,使我得著
9001
3947
(8800)
{
853
}我主人
113
兄弟
251
的孙女
1323
,给我主人的儿子
9001
1121
为妻。
[KJV]
And I bowed down my head
6915
(8799)
, and worshipped
7812
(8691)
the LORD
3068
, and blessed
1288
(8762)
the LORD
3068
God
430
of my master
113
Abraham
85
, which had led me
5148
(8689)
in the right
571
way
1870
to take
3947
(8800)
my master's
113
brother's
251
daughter
1323
unto his son
1121
.
[恢复本]
随后我低头向耶和华敬拜,颂赞耶和华我主人亚伯拉罕的神;因为祂引导了我走对的路,使我得着我主人兄弟的孙女,给我主人的儿子为妻。
24:49
[和合本]
现在
6258
你们若
518
愿
3426
以慈爱
2617
诚实
571
待
6213
(8802)
{
854
}我主人
113
,就告诉
5046
(8685)
我
9001
;若
518
不然
3808
,也告诉
5046
(8685)
我
9001
,使我可以或向
6437
(8799)
{
5921
}左
8040
,或
176
向
5921
右
3225
。”
[KJV]
And now if ye will
3426
deal
6213
(8802)
kindly
2617
and truly
571
with my master
113
, tell
5046
(8685)
me: and if not, tell
5046
(8685)
me; that I may turn
6437
(8799)
to the right hand
3225
, or
176
to the left
8040
.
[恢复本]
现在你们若愿以慈爱信实待我主人,就告诉我;若不然,也告诉我,使我可以或向左,或向右。
32:10
[和合本]
你向
853
仆人
5650
所
834
施
6213
(8804)
的一切
4480
3605
慈爱
2617
和诚实
571
,我一点也
4480
3605
不配得
6994
(8804)
;{
3588
}我先前只拿著我的杖
9002
4731
过
5674
(8804)
{
853
}这
2088
约旦河
3383
,如今
6258
我却成了
1961
两
9001
8147
队
4264
了。
[KJV]
I am not worthy of the least
6994
(8804)
of all the mercies
2617
, and of all the truth
571
, which thou hast shewed
6213
(8804)
unto thy servant
5650
; for with my staff
4731
I passed over
5674
(8804)
this Jordan
3383
; and now I am become two
8147
bands
4264
.
{I am not...: Heb. I am less than all}
[恢复本]
你向仆人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约但河,如今我却成了两队。
42:16
[和合本]
须要打发
7971
(8798)
你们中间
4480
一个人
259
去,把
853
你们的兄弟
251
带来
3947
(8799)
。至於你们
859
,都要囚在这里
631
(8734)
,好证验
974
(8735)
你们的话
1697
真不真
571
{
854
},若
518
不
3808
真,我指著法老
6547
的性命
2416
起誓,你们
859
一定
3588
是奸细
7270
(8764)
。”
[KJV]
Send
7971
(8798)
one
259
of you, and let him fetch
3947
(8799)
your brother
251
, and ye shall be kept in prison
631
(8734)
, that your words
1697
may be proved
974
(8735)
, whether
there be any
truth
571
in
854
you: or else
3808
by the life
2416
of Pharaoh
6547
surely ye
are
spies
7270
(8764)
.
{kept...: Heb. bound}
[恢复本]
要打发你们中间一个人去,把你们的弟弟带来。至于你们,都要囚在这里,好试验你们的话真不真;若不真,我指着法老的性命起誓,你们必定是奸细。
47:29
[和合本]
以色列
3478
的死
9001
4191
(8800)
期
3117
临近
7126
(8799)
了,他就叫了
7121
(8799)
他儿子
9001
1121
约瑟
9001
3130
来,说
559
(8799)
{
9001
}:“我若
518
{
4994
}在你眼前
9002
5869
蒙
4672
(8804)
恩
2580
,请
4994
你把手
3027
放
7760
(8798)
在我大腿
3409
底下
8478
,用慈爱
2617
和诚实
571
待
6213
(8804)
我
5973
,请
4994
你不要
408
将我葬
6912
(8799)
在埃及
9002
4714
。
[KJV]
And the time
3117
drew nigh
7126
(8799)
that Israel
3478
must die
4191
(8800)
: and he called
7121
(8799)
his son
1121
Joseph
3130
, and said
559
(8799)
unto him, If now I have found
4672
(8804)
grace
2580
in thy sight
5869
, put
7760
(8798)
, I pray thee, thy hand
3027
under my thigh
3409
, and deal
6213
(8804)
kindly
2617
and truly
571
with me; bury
6912
(8799)
me not, I pray thee, in Egypt
4714
:
[恢复本]
以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿下起誓;用恩慈和诚信待我,请你不要将我葬在埃及。
18:21
[和合本]
{
859
}并要从
4480
3605
百姓
5971
中拣选
2372
(8799)
有才能
2428
的人
582
,就是敬畏
3373
神
430
、诚实无妄
571
、恨
8130
(8802)
不义之财
1215
的人
582
,派他们
7760
(8804)
作千夫
505
长
8269
、百夫
3967
长
8269
、五十夫
2572
长
8269
、十夫
6235
长
8269
,管理百姓
5921
,
[KJV]
Moreover thou shalt provide
2372
(8799)
out of all the people
5971
able
2428
men
582
, such as fear
3373
God
430
, men
582
of truth
571
, hating
8130
(8802)
covetousness
1215
; and place
7760
(8804)
such
over them,
to be
rulers
8269
of thousands
505
,
and
rulers
8269
of hundreds
3967
, rulers
8269
of fifties
2572
, and rulers
8269
of tens
6235
:
[恢复本]
你也要从众百姓中拣选有才能的人,就是敬畏神、诚实可信、恨不义之财的人,派他们作千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,管理百姓,
34:6
[和合本]
耶和华
3068
{
5674
}{
(8799)
}在
5921
他面前
6440
宣告
7121
(8799)
说:“耶和华
3068
,耶和华
3068
,是有怜悯
7349
有恩典
2587
的神
410
,不轻易发怒
750
639
,并有丰盛
7227
的慈爱
2617
和诚实
571
,
[KJV]
And the LORD
3068
passed by
5674
(8799)
before him
6440
, and proclaimed
7121
(8799)
, The LORD
3068
, The LORD
3068
God
410
, merciful
7349
and gracious
2587
, longsuffering
750
639
, and abundant
7227
in goodness
2617
and truth
571
,
[恢复本]
耶和华在他面前经过,宣告说,耶和华,耶和华,是有怜恤、有恩典的神,不轻易发怒,并有丰盛的慈爱和信实;
13:14
[和合本]
你就要探听
1875
(8804)
,查究
2713
(8804)
,细细地
3190
(8687)
访问
7592
(8804)
,果然
2009
是真
571
,准有
3559
(8737)
这
2063
可憎恶
8441
的事
1697
行
6213
(8738)
在你们中间
9002
7130
,
[KJV]
Then shalt thou enquire
1875
(8804)
, and make search
2713
(8804)
, and ask
7592
(8804)
diligently
3190
(8687)
; and, behold,
if it be
truth
571
,
and
the thing
1697
certain
3559
(8737)
,
that
such
2063
abomination
8441
is wrought
6213
(8738)
among
7130
you;
[恢复本]
你就要探听、研究、仔细地查问。若果然真实,的确有这可憎恶的事行在你们中间,
17:4
[和合本]
有人告诉
5046
(8717)
你
9001
,你也听见
8085
(8804)
了,就要细细地
3190
(8687)
探听
1875
(8804)
,果然
2009
是真
571
,准
3559
(8737)
有这
2063
可憎恶
8441
的事
1697
行
6213
(8738)
在以色列
9002
3478
中,
[KJV]
And it be told
5046
(8717)
thee, and thou hast heard
8085
(8804)
of it
, and enquired
1875
(8804)
diligently
3190
(8687)
, and, behold,
it be
true
571
,
and
the thing
1697
certain
3559
(8737)
,
that
such abomination
8441
is wrought
6213
(8738)
in Israel
3478
:
[恢复本]
有人告诉你,你也听见了,就要仔细地探听,若果然真实,的确有这可憎恶的事行在以色列中,
22:20
[和合本]
但这
2088
事
1697
若
518
是
1961
真的
571
,女子
9001
5291
没有
3808
{
4672
}{
(8738)
}贞洁的凭据
1331
,
[KJV]
But if this thing
1697
be true
571
,
and the tokens of
virginity
1331
be not found
4672
(8738)
for the damsel
5291
:
[恢复本]
但这事若是真的,女子并不是处女,
2:12
[和合本]
现在
6258
我既
3588
是
3588
恩
2617
待
6213
(8804)
你们
5973
,求
4994
你们指著耶和华
9002
3068
向我
9001
起誓
7650
(8734)
,也
1571
要
859
恩
2617
待
6213
(8804)
{
5973
}我父
1
家
1004
,并给
5414
(8804)
我
9001
一个实在
571
的证据
226
,
[KJV]
Now therefore, I pray you, swear
7650
(8734)
unto me by the LORD
3068
, since
3588
I have shewed
6213
(8804)
you kindness
2617
, that ye will also shew
6213
(8804)
kindness
2617
unto my father's
1
house
1004
, and give
5414
(8804)
me a true
571
token
226
:
[恢复本]
现在我既以恩慈待你们,求你们指着耶和华向我起誓,也要以恩慈待我父家,并给我一个可靠的记号,
2:14
[和合本]
二人
582
对她
9001
说
559
(8799)
:“你若
518
不
3808
泄漏
5046
(8686)
{
853
}我们这
2088
件事
1697
,我们
5315
情愿替你们
8478
死
9001
4191
(8800)
。{
1961
}耶和华
3068
将
853
这地
776
赐
9002
5414
(8800)
给我们
9001
的时候,我们必以慈爱
2617
诚实
571
待
6213
(8804)
你
5973
。”
[KJV]
And the men
582
answered
559
(8799)
her, Our life
5315
for yours
4191
(8800)
, if ye utter
5046
(8686)
not this our business
1697
. And it shall be, when the LORD
3068
hath given
5414
(8800)
us the land
776
, that we will deal
6213
(8804)
kindly
2617
and truly
571
with thee.
{for...: Heb. instead of you to die}
[恢复本]
二人对她说,我们情愿替你们死!你若不泄漏我们这件事,耶和华将这地赐给我们的时候,我们必以恩慈信实待你。
24:14
[和合本]
“现在
6258
你们要敬畏
3372
(8798)
{
853
}耶和华
3068
,诚心
b
8549
实意地
b
571
事奉
5647
(8798)
他
853
,将
853
你们列祖
1
在大河
5104
那边
9002
5676
和在埃及
9002
4714
所
834
事奉
5647
(8804)
的神
430
除掉
5493
(8685)
,去事奉
5647
(8798)
{
853
}耶和华
3068
。
[KJV]
Now therefore fear
3372
(8798)
the LORD
3068
, and serve
5647
(8798)
him in sincerity
8549
and in truth
571
: and put away
5493
(8685)
the gods
430
which your fathers
1
served
5647
(8804)
on the other side
5676
of the flood
5104
, and in Egypt
4714
; and serve
5647
(8798)
ye the LORD
3068
.
[恢复本]
现在你们要敬畏耶和华,纯诚忠信的事奉祂,将你们列祖在大河那边和在埃及所事奉的神除掉,来事奉耶和华。
9:15
[和合本]
荆棘
329
回答{
413
}{
6086
}说
559
(8799)
:『你们
859
若
518
诚诚实实地
9002
571
膏
4886
(8802)
我
853
为王
9001
4428
{
5921
},就要{
935
}{
(8798)
}投
2620
(8798)
在我的荫下
9002
6738
;不然
518
369
,愿火
784
从
4480
荆棘
329
里出来
3318
(8799)
,烧灭
398
(8799)
{
853
}黎巴嫩
3844
的香柏树
730
。』
[KJV]
And the bramble
329
said
559
(8799)
unto the trees
6086
, If in truth
571
ye anoint
4886
(8802)
me king
4428
over you,
then
come
935
(8798)
and
put your trust
2620
(8798)
in my shadow
6738
: and if not, let fire
784
come out
3318
(8799)
of the bramble
329
, and devour
398
(8799)
the cedars
730
of Lebanon
3844
.
[恢复本]
荆棘对他们说,你们若真诚的膏我为王,就要来投靠在我的荫下;不然,愿火从荆棘里出来,烧灭利巴嫩的香柏树。
9:16
[和合本]
“现在
6258
你们立
853
亚比米勒
40
为王
4427
(8686)
,若
518
按诚实
9002
571
正直
9002
8549
{
6213
}{
(8804)
}善
2896
待
6213
(8804)
{
5973
}耶路・巴力
3378
和
5973
他的全家
1004
,这就是
518
酬
6213
(8804)
{
9001
}他的
3027
劳
9003
1576
。
[KJV]
Now therefore, if ye have done
6213
(8804)
truly
571
and sincerely
8549
, in that ye have made Abimelech
40
king
4427
(8686)
, and if ye have dealt
6213
(8804)
well
2896
with Jerubbaal
3378
and his house
1004
, and have done
6213
(8804)
unto him according to the deserving
1576
of his hands
3027
;
[恢复本]
现在你们若凭真诚和正直而行,立亚比米勒为王,若善待耶路巴力和他的家,照他手当得的待他;
9:19
[和合本]
你们如
2088
今
3117
若
518
按诚实
9002
571
正直
9002
8549
待
6213
(8804)
{
5973
}耶路・巴力
3378
和
5973
他的家
1004
,就可因亚比米勒
9002
40
得欢乐
8055
(8798)
,他
1931
也
1571
可因你们
9002
得欢乐
8055
(8799)
;
[KJV]
If ye then have dealt
6213
(8804)
truly
571
and sincerely
8549
with Jerubbaal
3378
and with his house
1004
this day
3117
,
then
rejoice
8055
(8798)
ye in Abimelech
40
, and let him also rejoice
8055
(8799)
in you:
[恢复本]
你们如今若凭真诚和正直待耶路巴力和他的家,就可因亚比米勒喜乐,他也可因你们喜乐;
12:24
[和合本]
只要
389
你们敬畏
3372
(8798)
{
853
}耶和华
3068
,诚诚实实地
9002
571
尽
9002
3605
心
3824
事奉
5647
(8804)
他
853
,{
3588
}想念
7200
(8798)
{
853
}他向你们
5973
所行的事
834
何等大
1431
(8689)
。
[KJV]
Only fear
3372
(8798)
the LORD
3068
, and serve
5647
(8804)
him in truth
571
with all your heart
3824
: for consider
7200
(8798)
how great
things
he hath done
1431
(8689)
for you.
{how...: or, what a great thing}
[恢复本]
只要你们敬畏耶和华,凭真实全心事奉祂,因为你们看,祂为你们行了何等大的事。
2:6
[和合本]
你们既
834
行了
6213
(8804)
这事
1697
,{
6258
}愿耶和华
3068
以慈爱
2617
诚实
571
待
6213
(8799)
你们
5973
,我
595
也
1571
要为此
854
{
6213
}{
(8804)
}{
1697
}{
2088
}厚
2896
{
2063
}待
6213
(8799)
你们
5973
。
[KJV]
And now the LORD
3068
shew
6213
(8799)
kindness
2617
and truth
571
unto you: and I also will requite
6213
(8799)
you this kindness
2896
, because ye have done
6213
(8804)
this thing
1697
.
[恢复本]
你们既行了这事,愿耶和华以慈爱诚实待你们,我也要为此厚待你们。
7:28
[和合本]
“{
6258
}主
3069
耶和华
136
啊,惟有你
859
是
1931
神
430
。你的话
1697
是
1961
真实的
571
;你也应许
1696
(8762)
将
853
这
2063
福气
2896
赐给
413
仆人
5650
。
[KJV]
And now, O Lord
136
GOD
3069
, thou
art
that God
430
, and thy words
1697
be true
571
, and thou hast promised
1696
(8762)
this goodness
2896
unto thy servant
5650
:
[恢复本]
主耶和华啊,惟有你是神;你的话是真实的,你也将这美好的事告诉了仆人。
⇧
首
⇦
1
创24:27~撒下7:28
⇨
尾
1
创24:27~撒下7:28
2
撒下15:20~诗25:5
3
诗25:10~诗89:14
4
诗91:4~箴14:25
5
箴16:6~耶4:2
6
耶9:5~亚7:9
7
亚8:3~玛2:6
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
125
条包含
00571
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
创24:27~撒下7:28
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页