旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
16:8
[和合本]
对她说
559
(8799)
:“撒莱
8297
的使女
8198
夏甲
1904
,你从哪里
335
4480
2088
来
935
(8804)
?要往哪里
575
去
3212
(8799)
?”夏甲说
559
(8799)
:“我
595
从我的主母
1404
撒莱
8297
面前
4480
6440
逃
1272
(8802)
出来。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, Hagar
1904
, Sarai's
8297
maid
8198
, whence
335
camest thou
935
(8804)
? and whither wilt thou go
3212
(8799)
? And she said
559
(8799)
, I flee
1272
(8802)
from the face
6440
of my mistress
1404
Sarai
8297
.
[恢复本]
对她说,撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?夏甲说,我从我的主母撒莱面前逃出来。
32:17
[和合本]
又吩咐
6680
(8762)
{
853
}尽先走的
7223
说
9001
559
(8800)
:“我哥哥
251
以扫
6215
遇见你
6298
(8799)
的时候
3588
,问你
7592
(8804)
说
9001
559
(8800)
:『你是
859
哪家的人
9001
4310
?要往哪里
575
去
3212
(8799)
?你前头
9001
6440
这些
428
是谁的
9001
4310
?』
[KJV]
And he commanded
6680
(8762)
the foremost
7223
, saying
559
(8800)
, When Esau
6215
my brother
251
meeteth thee
6298
(8799)
, and asketh thee
7592
(8804)
, saying
559
(8800)
, Whose
art
thou? and whither goest
3212
(8799)
thou? and whose
are
these before
6440
thee?
[恢复本]
又吩咐尽先走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些牲畜是谁的?
37:30
[和合本]
回
7725
(8799)
到
413
兄弟们
251
那里,说
559
(8799)
:“童子
3206
没有了
369
。我
589
往哪里
575
{
589
}去
935
(8802)
才好呢?”
[KJV]
And he returned
7725
(8799)
unto his brethren
251
, and said
559
(8799)
, The child
3206
is
not; and I, whither
575
shall I go
935
(8802)
?
[恢复本]
回到弟弟们那里,说,童子没有了,我怎么办?
16:28
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你们不肯
3985
(8765)
守
9001
8104
(8800)
我的诫命
4687
和律法
8451
,要到
5704
几时
575
呢?
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, How long refuse
3985
(8765)
ye to keep
8104
(8800)
my commandments
4687
and my laws
8451
?
[恢复本]
耶和华对摩西说,你们不肯守我的诫命和法度,要到几时呢?
14:11
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“这
2088
百姓
5971
藐视我
5006
(8762)
要到
5704
几时
575
呢?我在他们中间
9002
7130
行了
6213
(8804)
这
834
一切
9002
3605
神迹
226
,他们还不
3808
信
539
(8686)
我
9002
要到
5704
几时
575
呢?
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, How long will this people
5971
provoke
5006
(8762)
me? and how long will it be ere
3808
they believe
539
(8686)
me, for all the signs
226
which I have shewed
6213
(8804)
among
7130
them?
[恢复本]
耶和华对摩西说,这百姓藐视我,要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我,要到几时呢?
1:28
[和合本]
我们
587
上
5927
(8802)
哪里去呢
575
?我们的弟兄
251
使
853
我们的心
3824
消化
4549
(8689)
,说
9001
559
(8800)
那地的民
5971
比我们
4480
又大
1419
又高
7311
(8802)
,城邑
5892
又广大
1419
又坚固
1219
(8803)
,高得顶天
9002
8064
,并且
1571
我们在那里
8033
看见
7200
(8804)
亚衲族
6062
的人
1121
。』
[KJV]
Whither shall we go up
5927
(8802)
? our brethren
251
have discouraged
4549
(8689)
our heart
3824
, saying
559
(8800)
, The people
5971
is
greater
1419
and taller
7311
(8802)
than we; the cities
5892
are
great
1419
and walled up
1219
(8803)
to heaven
8064
; and moreover we have seen
7200
(8804)
the sons
1121
of the Anakims
6062
there.
{discouraged: Heb. melted}
[恢复本]
我们要上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心融化,说,那地的民比我们又大又高,城邑又宽大又坚固,高得顶天;我们在那里还看到亚衲人的子孙。
2:5
[和合本]
{
1961
}天黑
9002
2822
、要关
9001
5462
(8800)
城门
8179
的时候,他们
582
出去了
3318
(8804)
,{
582
}往哪里
575
去
1980
(8804)
我却不
3808
知道
3045
(8804)
。你们快快地
4118
去追赶
7291
(8798)
{
310
},就必
3588
追上
5381
(8686)
。”
[KJV]
And it came to pass
about the time
of shutting
5462
(8800)
of the gate
8179
, when it was dark
2822
, that the men
582
went out
3318
(8804)
: whither the men
582
went
1980
(8804)
I wot
3045
(8804)
not: pursue
7291
(8798)
after
310
them quickly
4118
; for ye shall overtake
5381
(8686)
them.
[恢复本]
天黑要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快去追赶,必能追上。
18:3
[和合本]
约书亚
3091
对
413
以色列
3478
人
1121
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
-你们列祖
1
的神
430
所
834
赐
5414
(8804)
给你们
9001
的{
853
}地
776
,你们
859
耽延
7503
(8693)
不去
9001
935
(8800)
得
9001
3423
(8800)
,要到
5704
几时
575
呢?
[KJV]
And Joshua
3091
said
559
(8799)
unto the children
1121
of Israel
3478
, How long
are
ye slack
7503
(8693)
to go
935
(8800)
to possess
3423
(8800)
the land
776
, which the LORD
3068
God
430
of your fathers
1
hath given
5414
(8804)
you?
[恢复本]
约书亚对以色列人说,耶和华你们列祖的神所赐给你们的地,你们懈怠不去得,要到几时呢?
19:17
[和合本]
老年
2205
人
376
举
5375
(8799)
目
5869
看见
7200
(8799)
{
853
}客
732
(8802)
人
376
坐在城
5892
里的街上
9002
7339
,就问他说
559
(8799)
:“你从哪里
4480
370
来
935
(8799)
?要往哪里
575
去
3212
(8799)
?”
[KJV]
And when he had lifted up
5375
(8799)
his eyes
5869
, he saw
7200
(8799)
a wayfaring
732
(8802)
man
376
in the street
7339
of the city
5892
: and the old
2205
man
376
said
559
(8799)
, Whither goest
3212
(8799)
thou? and whence
370
comest
935
(8799)
thou?
[恢复本]
老年人举目看见过路的人坐在城里的大街上,就问他说,你从哪里来?要往哪里去?
10:14
[和合本]
扫罗
7586
的叔叔
1730
问扫罗
413
和
413
他仆人
5288
说
559
(8799)
:“你们往哪里
575
去
1980
(8804)
了?”回答说
559
(8799)
:“找
9001
1245
(8763)
{
853
}驴
860
去了。我们见
7200
(8799)
{
3588
}没有
369
驴,就到了
935
(8799)
{
413
}撒母耳
8050
那里。”
[KJV]
And Saul's
7586
uncle
1730
said
559
(8799)
unto him and to his servant
5288
, Whither
575
went
1980
(8804)
ye? And he said
559
(8799)
, To seek
1245
(8763)
the asses
860
: and when we saw
7200
(8799)
that
they were
no where
369
, we came
935
(8799)
to Samuel
8050
.
[恢复本]
扫罗的叔叔对扫罗和他仆人说,你们往哪里去了?他说,找驴去了;我们见没有驴,就到了撒母耳那里。
2:1
[和合本]
{
1961
}{
3651
}此后
310
,大卫
1732
问
7592
(8799)
耶和华
9002
3068
说
9001
559
(8800)
:“我上
5927
(8799)
犹大
3063
的一个
9002
259
城
5892
去可以吗?”耶和华
3068
说
559
(8799)
{
413
}:“可以{
5927
}{
(8798)
}。”大卫
1732
说
559
(8799)
:“我上
5927
(8799)
哪一个城去呢
575
?”耶和华说
559
(8799)
:“上希伯仑
2275
去。”
[KJV]
And it came to pass after this
310
, that David
1732
enquired
7592
(8799)
of the LORD
3068
, saying
559
(8800)
, Shall I go up
5927
(8799)
into any
259
of the cities
5892
of Judah
3063
? And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto him, Go up
5927
(8798)
. And David
1732
said
559
(8799)
, Whither shall I go up
5927
(8799)
? And he said
559
(8799)
, Unto Hebron
2275
.
[恢复本]
此后,大卫问耶和华说,我可以上犹大的一座城去么?耶和华说,你上去吧。大卫说,我上哪里去呢?耶和华说,上希伯仑去。
13:13
[和合本]
你玷辱了我,我
589
何以
575
掩盖
3212
(8686)
{
853
}我的羞耻
2781
呢?你
859
在以色列
9002
3478
中也成了
1961
{
9003
}{
259
}愚妄人
5036
。{
6258
}{
4994
}你可以求
1696
(8761)
{
413
}王
4428
,他必
3588
不
3808
禁止我
4513
(8799)
归你
4480
。”
[KJV]
And I, whither shall I cause my shame
2781
to go
3212
(8686)
? and as for thee, thou shalt be as one
259
of the fools
5036
in Israel
3478
. Now therefore, I pray thee, speak
1696
(8761)
unto the king
4428
; for he will not withhold
4513
(8799)
me from thee.
[恢复本]
你玷辱了我,我要将我的羞耻带往哪里去呢?至于你,你在以色列中也必成了愚妄人。现在请你向王提说,他必不禁止我归你。
2:36
[和合本]
王
4428
差遣
7971
(8799)
人将示每
9001
8096
召
7121
(8799)
来,对他
9001
说
559
(8799)
:“你要在耶路撒冷
9002
3389
建造
1129
(8798)
房屋
1004
{
9001
}居住
3427
(8804)
{
8033
},不可
3808
出来
3318
(8799)
{
4480
}{
8033
}往别
575
处
575
去。
[KJV]
And the king
4428
sent
7971
(8799)
and called
7121
(8799)
for Shimei
8096
, and said
559
(8799)
unto him, Build
1129
(8798)
thee an house
1004
in Jerusalem
3389
, and dwell
3427
(8804)
there, and go not forth
3318
(8799)
thence any whither
575
.
[恢复本]
王差遣人将示每召来,对他说,你要在耶路撒冷为自己建造房屋居住,不可出来往别处去。
2:42
[和合本]
王
4428
就差遣
7971
(8799)
人将示每
9001
8096
召了
7121
(8799)
来,对他
413
说
559
(8799)
:“我岂不是
3808
叫你指著耶和华
9002
3068
起誓
7650
(8689)
,并且警戒
5749
(8686)
你
9002
说
9001
559
(8800)
『你当确实地
3045
(8800)
知道
3045
(8799)
,{
3588
}你哪日
9002
3117
出来
3318
(8800)
往别
575
处
575
去
1980
(8804)
,那日必
4191
(8800)
死
4191
(8799)
』吗?你也对我
413
说
559
(8799)
:『这话
1697
甚好
2896
,我必听从
8085
(8804)
。』
[KJV]
And the king
4428
sent
7971
(8799)
and called
7121
(8799)
for Shimei
8096
, and said
559
(8799)
unto him, Did I not make thee to swear
7650
(8689)
by the LORD
3068
, and protested
5749
(8686)
unto thee, saying
559
(8800)
, Know
3045
(8799)
for a certain
3045
(8800)
, on the day
3117
thou goest out
3318
(8800)
, and walkest
1980
(8804)
abroad any whither
575
, that thou shalt surely
4191
(8800)
die
4191
(8799)
? and thou saidst
559
(8799)
unto me, The word
1697
that
I have heard
8085
(8804)
is
good
2896
.
[恢复本]
王就差遣人将示每召了来,对他说,我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且郑重地警戒你说,你当确实地知道,你哪日出来往别处去,哪日必死么?你也对我说,这话甚好,我必听从。
5:25
[和合本]
基哈西
1931
进去
935
(8802)
,站
5975
(8799)
在
413
他主人
113
面前。以利沙
477
问他
413
说
559
(8799)
:“基哈西
1522
你从哪里
4480
370
来?”回答说
559
(8799)
:“仆人
5650
没有
3808
往
575
哪里
575
去
1980
(8804)
。”
[KJV]
But he went in
935
(8802)
, and stood
5975
(8799)
before his master
113
. And Elisha
477
said
559
(8799)
unto him, Whence
370
comest thou
, Gehazi
1522
? And he said
559
(8799)
, Thy servant
5650
went
1980
(8804)
no whither
575
.
{no whither: Heb. not hither or thither}
[恢复本]
基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说,基哈西,你从哪里来?他说,仆人没有往哪里去。
6:6
[和合本]
神
430
人
376
问说
559
(8799)
:“掉
5307
(8804)
在哪里
575
了?”他将
853
那地方
4725
指给以利沙看
7200
(8686)
。以利沙砍了
7094
(8799)
一根木头
6086
,抛
7993
(8686)
在水里
8033
,斧头
1270
就漂上来了
6687
(8686)
。
[KJV]
And the man
376
of God
430
said
559
(8799)
, Where
575
fell
5307
(8804)
it? And he shewed
7200
(8686)
him the place
4725
. And he cut down
7094
(8799)
a stick
6086
, and cast
7993
(8686)
it
in thither; and the iron
1270
did swim
6687
(8686)
.
[恢复本]
神人问说,掉在哪里了?他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在那里,就使斧头浮上来。
2:16
[和合本]
我往哪里
575
去
1980
(8804)
,我
589
做
6213
(8802)
甚么事
4100
,官长
5461
都不
3808
知道
3045
(8804)
。我还
5704
3651
没有
3808
告诉
5046
(8689)
犹大平民
9001
3064
、祭司
9001
3548
、贵胄
9001
2715
、官长
9001
5461
,和其余
9001
3499
做
6213
(8802)
工
4399
的人。
[KJV]
And the rulers
5461
knew
3045
(8804)
not whither I went
1980
(8804)
, or what I did
6213
(8802)
; neither had I as yet
3651
told
5046
(8689)
it
to the Jews
3064
, nor to the priests
3548
, nor to the nobles
2715
, nor to the rulers
5461
, nor to the rest
3499
that did
6213
(8802)
the work
4399
.
[恢复本]
我去过哪里,作了什么事,官长都不知道;我还没有告诉犹大人、祭司、贵胄、官长和其余作工的人。
8:2
[和合本]
这些话
428
你要说
4448
(8762)
到
5704
几时
575
?口
6310
中的言语
561
如狂
3524
风
7307
要到几时呢?
[KJV]
How
575
long
5704
wilt thou speak
4448
(8762)
these
things
? and
how long shall
the words
561
of thy mouth
6310
be like
a strong
3524
wind
7307
?
[恢复本]
这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时?
18:2
[和合本]
你寻
7760
(8799)
索
7078
言语
9001
4405
要到
5704
几时
575
呢?你可以揣摩思想
995
(8799)
,然后
310
我们就说话
1696
(8762)
。
[KJV]
How long
5704
will it be ere
ye make
7760
(8799)
an end
7078
of words
4405
? mark
995
(8799)
, and afterwards
310
we will speak
1696
(8762)
.
[恢复本]
你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
19:2
[和合本]
你们搅扰
3013
(8686)
我的心
5315
,用言语
9002
4405
压碎我
1792
(8762)
要到
5704
几时
575
呢?
[KJV]
How long will ye vex
3013
(8686)
my soul
5315
, and break
1792
(8762)
me in pieces with words
4405
?
[恢复本]
你们使我的魂受苦,用言语压碎我,要到几时呢?
⇧
首
⇦
1
创16:8~伯19:2
⇨
尾
1
创16:8~伯19:2
2
诗13:1~亚5:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
32
条包含
00575
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创16:8~伯19:2
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页