搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 32 条包含 00575 的经节,每页20条,共2页。
1(创16:8~伯19:2)/2  分页⇩
16:8
[和合本] 对她说559(8799):“撒莱8297的使女8198夏甲1904,你从哪里33544802088935(8804)?要往哪里5753212(8799)?”夏甲说559(8799):“我595从我的主母1404撒莱8297面前448064401272(8802)出来。”
[KJV] And he said559(8799), Hagar1904, Sarai's8297 maid8198, whence335 camest thou935(8804)? and whither wilt thou go3212(8799)? And she said559(8799), I flee1272(8802) from the face6440 of my mistress1404 Sarai8297.
[恢复本] 对她说,撒莱的使女夏甲,你从哪里来?要往哪里去?夏甲说,我从我的主母撒莱面前逃出来。
32:17
[和合本] 又吩咐6680(8762){853}尽先走的72239001559(8800):“我哥哥251以扫6215遇见你6298(8799)的时候3588,问你7592(8804)9001559(8800):『你是859哪家的人90014310?要往哪里5753212(8799)?你前头90016440这些428是谁的90014310?』
[KJV] And he commanded6680(8762) the foremost7223, saying559(8800), When Esau6215 my brother251 meeteth thee6298(8799), and asketh thee7592(8804), saying559(8800), Whose art thou? and whither goest3212(8799) thou? and whose are these before6440 thee?
[恢复本] 又吩咐尽先走的说,我哥哥以扫遇见你的时候,问你说,你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些牲畜是谁的?
37:30
[和合本]7725(8799)413兄弟们251那里,说559(8799):“童子3206没有了369。我589往哪里575{589}去935(8802)才好呢?”
[KJV] And he returned7725(8799) unto his brethren251, and said559(8799), The child3206 is not; and I, whither575 shall I go935(8802)?
[恢复本] 回到弟弟们那里,说,童子没有了,我怎么办?
16:28
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“你们不肯3985(8765)90018104(8800)我的诫命4687和律法8451,要到5704几时575呢?
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, How long refuse3985(8765) ye to keep8104(8800) my commandments4687 and my laws8451?
[恢复本] 耶和华对摩西说,你们不肯守我的诫命和法度,要到几时呢?
14:11
[和合本] 耶和华3068413摩西4872559(8799):“这2088百姓5971藐视我5006(8762)要到5704几时575呢?我在他们中间90027130行了6213(8804)834一切90023605神迹226,他们还不3808539(8686)9002要到5704几时575呢?
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto Moses4872, How long will this people5971 provoke5006(8762) me? and how long will it be ere3808 they believe539(8686) me, for all the signs226 which I have shewed6213(8804) among7130 them?
[恢复本] 耶和华对摩西说,这百姓藐视我,要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我,要到几时呢?
1:28
[和合本] 我们5875927(8802)哪里去呢575?我们的弟兄251使853我们的心3824消化4549(8689),说9001559(8800)那地的民5971比我们4480又大1419又高7311(8802),城邑5892又广大1419又坚固1219(8803),高得顶天90028064,并且1571我们在那里8033看见7200(8804)亚衲族6062的人1121。』
[KJV] Whither shall we go up5927(8802)? our brethren251 have discouraged4549(8689) our heart3824, saying559(8800), The people5971 is greater1419 and taller7311(8802) than we; the cities5892 are great1419 and walled up1219(8803) to heaven8064; and moreover we have seen7200(8804) the sons1121 of the Anakims6062 there. {discouraged: Heb. melted}
[恢复本] 我们要上哪里去呢?我们的弟兄使我们的心融化,说,那地的民比我们又大又高,城邑又宽大又坚固,高得顶天;我们在那里还看到亚衲人的子孙。
2:5
[和合本] {1961}天黑90022822、要关90015462(8800)城门8179的时候,他们582出去了3318(8804),{582}往哪里5751980(8804)我却不3808知道3045(8804)。你们快快地4118去追赶7291(8798){310},就必3588追上5381(8686)。”
[KJV] And it came to pass about the time of shutting5462(8800) of the gate8179, when it was dark2822, that the men582 went out3318(8804): whither the men582 went1980(8804) I wot3045(8804) not: pursue7291(8798) after310 them quickly4118; for ye shall overtake5381(8686) them.
[恢复本] 天黑要关城门的时候,他们出去了,往哪里去我却不知道。你们快快去追赶,必能追上。
18:3
[和合本] 约书亚3091413以色列34781121559(8799):“耶和华3068-你们列祖1的神4308345414(8804)给你们9001的{853}地776,你们859耽延7503(8693)不去9001935(8800)90013423(8800),要到5704几时575呢?
[KJV] And Joshua3091 said559(8799) unto the children1121 of Israel3478, How long are ye slack7503(8693) to go935(8800) to possess3423(8800) the land776, which the LORD3068 God430 of your fathers1 hath given5414(8804) you?
[恢复本] 约书亚对以色列人说,耶和华你们列祖的神所赐给你们的地,你们懈怠不去得,要到几时呢?
19:17
[和合本] 老年22053765375(8799)5869看见7200(8799){853}客732(8802)376坐在城5892里的街上90027339,就问他说559(8799):“你从哪里4480370935(8799)?要往哪里5753212(8799)?”
[KJV] And when he had lifted up5375(8799) his eyes5869, he saw7200(8799) a wayfaring732(8802) man376 in the street7339 of the city5892: and the old2205 man376 said559(8799), Whither goest3212(8799) thou? and whence370 comest935(8799) thou?
[恢复本] 老年人举目看见过路的人坐在城里的大街上,就问他说,你从哪里来?要往哪里去?
10:14
[和合本] 扫罗7586的叔叔1730问扫罗413413他仆人5288559(8799):“你们往哪里5751980(8804)了?”回答说559(8799):“找90011245(8763){853}驴860去了。我们见7200(8799){3588}没有369驴,就到了935(8799){413}撒母耳8050那里。”
[KJV] And Saul's7586 uncle1730 said559(8799) unto him and to his servant5288, Whither575 went1980(8804) ye? And he said559(8799), To seek1245(8763) the asses860: and when we saw7200(8799) that they were no where369, we came935(8799) to Samuel8050.
[恢复本] 扫罗的叔叔对扫罗和他仆人说,你们往哪里去了?他说,找驴去了;我们见没有驴,就到了撒母耳那里。
2:1
[和合本] {1961}{3651}此后310,大卫17327592(8799)耶和华900230689001559(8800):“我上5927(8799)犹大3063的一个90022595892去可以吗?”耶和华3068559(8799){413}:“可以{5927}{(8798)}。”大卫1732559(8799):“我上5927(8799)哪一个城去呢575?”耶和华说559(8799):“上希伯仑2275去。”
[KJV] And it came to pass after this310, that David1732 enquired7592(8799) of the LORD3068, saying559(8800), Shall I go up5927(8799) into any259 of the cities5892 of Judah3063? And the LORD3068 said559(8799) unto him, Go up5927(8798). And David1732 said559(8799), Whither shall I go up5927(8799)? And he said559(8799), Unto Hebron2275.
[恢复本] 此后,大卫问耶和华说,我可以上犹大的一座城去么?耶和华说,你上去吧。大卫说,我上哪里去呢?耶和华说,上希伯仑去。
13:13
[和合本] 你玷辱了我,我589何以575掩盖3212(8686){853}我的羞耻2781呢?你859在以色列90023478中也成了1961{9003}{259}愚妄人5036。{6258}{4994}你可以求1696(8761){413}王4428,他必35883808禁止我4513(8799)归你4480。”
[KJV] And I, whither shall I cause my shame2781 to go3212(8686)? and as for thee, thou shalt be as one259 of the fools5036 in Israel3478. Now therefore, I pray thee, speak1696(8761) unto the king4428; for he will not withhold4513(8799) me from thee.
[恢复本] 你玷辱了我,我要将我的羞耻带往哪里去呢?至于你,你在以色列中也必成了愚妄人。现在请你向王提说,他必不禁止我归你。
2:36
[和合本]4428差遣7971(8799)人将示每900180967121(8799)来,对他9001559(8799):“你要在耶路撒冷90023389建造1129(8798)房屋1004{9001}居住3427(8804){8033},不可3808出来3318(8799){4480}{8033}往别575575去。
[KJV] And the king4428 sent7971(8799) and called7121(8799) for Shimei8096, and said559(8799) unto him, Build1129(8798) thee an house1004 in Jerusalem3389, and dwell3427(8804) there, and go not forth3318(8799) thence any whither575.
[恢复本] 王差遣人将示每召来,对他说,你要在耶路撒冷为自己建造房屋居住,不可出来往别处去。
2:42
[和合本]4428就差遣7971(8799)人将示每90018096召了7121(8799)来,对他413559(8799):“我岂不是3808叫你指著耶和华90023068起誓7650(8689),并且警戒5749(8686)90029001559(8800)『你当确实地3045(8800)知道3045(8799),{3588}你哪日90023117出来3318(8800)往别5755751980(8804),那日必4191(8800)4191(8799)』吗?你也对我413559(8799):『这话1697甚好2896,我必听从8085(8804)。』
[KJV] And the king4428 sent7971(8799) and called7121(8799) for Shimei8096, and said559(8799) unto him, Did I not make thee to swear7650(8689) by the LORD3068, and protested5749(8686) unto thee, saying559(8800), Know3045(8799) for a certain3045(8800), on the day3117 thou goest out3318(8800), and walkest1980(8804) abroad any whither575, that thou shalt surely4191(8800) die4191(8799)? and thou saidst559(8799) unto me, The word1697 that I have heard8085(8804) is good2896.
[恢复本] 王就差遣人将示每召了来,对他说,我岂不是叫你指着耶和华起誓,并且郑重地警戒你说,你当确实地知道,你哪日出来往别处去,哪日必死么?你也对我说,这话甚好,我必听从。
5:25
[和合本] 基哈西1931进去935(8802),站5975(8799)413他主人113面前。以利沙477问他413559(8799):“基哈西1522你从哪里4480370来?”回答说559(8799):“仆人5650没有3808575哪里5751980(8804)。”
[KJV] But he went in935(8802), and stood5975(8799) before his master113. And Elisha477 said559(8799) unto him, Whence370 comest thou , Gehazi1522? And he said559(8799), Thy servant5650 went1980(8804) no whither575. {no whither: Heb. not hither or thither}
[恢复本] 基哈西进去,站在他主人面前。以利沙问他说,基哈西,你从哪里来?他说,仆人没有往哪里去。
6:6
[和合本]430376问说559(8799):“掉5307(8804)在哪里575了?”他将853那地方4725指给以利沙看7200(8686)。以利沙砍了7094(8799)一根木头6086,抛7993(8686)在水里8033,斧头1270就漂上来了6687(8686)
[KJV] And the man376 of God430 said559(8799), Where575 fell5307(8804) it? And he shewed7200(8686) him the place4725. And he cut down7094(8799) a stick6086, and cast7993(8686) it in thither; and the iron1270 did swim6687(8686).
[恢复本] 神人问说,掉在哪里了?他将那地方指给以利沙看。以利沙砍了一根木头,抛在那里,就使斧头浮上来。
2:16
[和合本] 我往哪里5751980(8804),我5896213(8802)甚么事4100,官长5461都不3808知道3045(8804)。我还57043651没有3808告诉5046(8689)犹大平民90013064、祭司90013548、贵胄90012715、官长90015461,和其余900134996213(8802)4399的人。
[KJV] And the rulers5461 knew3045(8804) not whither I went1980(8804), or what I did6213(8802); neither had I as yet3651 told5046(8689) it to the Jews3064, nor to the priests3548, nor to the nobles2715, nor to the rulers5461, nor to the rest3499 that did6213(8802) the work4399.
[恢复本] 我去过哪里,作了什么事,官长都不知道;我还没有告诉犹大人、祭司、贵胄、官长和其余作工的人。
8:2
[和合本] 这些话428你要说4448(8762)5704几时575?口6310中的言语561如狂35247307要到几时呢?
[KJV] How575 long5704 wilt thou speak4448(8762) these things ? and how long shall the words561 of thy mouth6310 be like a strong3524 wind7307?
[恢复本] 这些话你要说到几时?口中的言语如狂风要到几时?
18:2
[和合本] 你寻7760(8799)7078言语90014405要到5704几时575呢?你可以揣摩思想995(8799),然后310我们就说话1696(8762)
[KJV] How long5704 will it be ere ye make7760(8799) an end7078 of words4405? mark995(8799), and afterwards310 we will speak1696(8762).
[恢复本] 你寻索言语要到几时呢?你可以揣摩思想,然后我们就说话。
19:2
[和合本] 你们搅扰3013(8686)我的心5315,用言语90024405压碎我1792(8762)要到5704几时575呢?
[KJV] How long will ye vex3013(8686) my soul5315, and break1792(8762) me in pieces with words4405?
[恢复本] 你们使我的魂受苦,用言语压碎我,要到几时呢?
 ⇧     1 创16:8~伯19:2
 1 创16:8~伯19:2    2 诗13:1~亚5:10  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页