搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 11 条包含 00584 的经节,每页20条,共1页。
1(出2:23~珥1:18)/1  分页⇩
2:23
[和合本] 过了1961{1992}多722790023117,埃及47144428死了4191(8799)。以色列347811214480做苦工5656,就叹息584(8735)哀求2199(8799),他们的哀声77755927(8799)413430{4480}{5656}。
[KJV] And it came to pass in process19927227 of time3117, that the king4428 of Egypt4714 died4191(8799): and the children1121 of Israel3478 sighed584(8735) by reason of4480 the bondage5656, and they cried2199(8799), and their cry7775 came up5927(8799) unto God430 by reason of the bondage5656.
[恢复本] 过了许久,埃及王死了。以色列人因受奴役,就叹息哀号,他们的哀声上达于神。
29:2
[和合本] 义人6662增多90027235(8800),民5971就喜乐8055(8799);恶人7563掌权90024910(8800),民5971就叹息584(8735)
[KJV] When the righteous6662 are in authority7235(8800), the people5971 rejoice8055(8799): but when the wicked7563 beareth rule4910(8800), the people5971 mourn584(8735). {in...: or, increased}
[恢复本] 义人增多,民就喜乐;恶人掌权,民就叹息。
24:7
[和合本] 新酒8492悲哀56(8804),葡萄树1612衰残535(8797);心中3820欢乐的8056俱都3605叹息584(8738)
[KJV] The new wine8492 mourneth56(8804), the vine1612 languisheth535(8797), all the merryhearted80563820 do sigh584(8738).
[恢复本] 新酒悲哀,葡萄树衰残;心中欢乐的,俱都叹息。
1:4
[和合本] 锡安6726的路径1870因无人44801097935(8802)守圣节4150就悲伤57;{3605}她的城门8179凄凉8074(8802);她的祭司3548叹息584(8737);她的处女1330受艰难3013(8737),自己1931也愁苦4843(8804){9001}。
[KJV] The ways1870 of Zion6726 do mourn57, because none come935(8802) to the solemn feasts4150: all her gates8179 are desolate8074(8802): her priests3548 sigh584(8737), her virgins1330 are afflicted3013(8737), and she is in bitterness4843(8804).
[恢复本] 锡安的路径,因无人来守所定的节期就悲伤;她的城门凄凉,她的祭司叹息;她的处女受艰难,自己也在愁苦中。
1:8
[和合本] 耶路撒冷3389大大2399犯罪2398(8804),所以59213651成为1961不洁之物90015206;素来3605尊敬她的3513(8764),{3588}见7200(8804)她赤露6172就都藐视她2107(8689);她自己19311571叹息584(8738)退7725(8799)268
[KJV] Jerusalem3389 hath grievously2399 sinned2398(8804); therefore she is removed5206: all that honoured3513(8764) her despise2107(8689) her, because they have seen7200(8804) her nakedness6172: yea, she sigheth584(8738), and turneth7725(8799) backward268. {is...: Heb. is become a removing, or, wandering}
[恢复本] 耶路撒冷大大地犯罪,所以成了不洁之物。素来尊敬她的,见她赤露就都藐视她;她自己也叹息,转身退后。
1:11
[和合本] 她的民59713605叹息584(8737),寻求1245(8764)食物3899;他们用5414(8804)美物4261(8675)4262换粮食9002400,要救90017725(8687)性命5315。他们说:耶和华3068啊,求你观7200(8798)5027(8685),因为3588我甚是1961卑贱2151(8802)
[KJV] All her people5971 sigh584(8737), they seek1245(8764) bread3899; they have given5414(8804) their pleasant things4261(8675)4262 for meat400 to relieve7725(8687) the soul5315: see7200(8798), O LORD3068, and consider5027(8685); for I am become vile2151(8802). {to...: or, to make the soul to come again}
[恢复本] 她的民都叹息,寻求食物;他们用美物换粮食,要救回性命。他们说,耶和华啊,求你观看,因为我成了被藐视的。
1:21
[和合本] 听见8085(8804){3588}我589叹息584(8737)的有人;安慰5162(8764)我的9001却无人369!我的仇敌341(8802)3605听见8085(8804)我所遭的患难7451;因3588859做这事6213(8804),他们都喜乐7797(8804)。你必使9350你报告7121(8804)的日子3117来到935(8689),他们就{1961}像我一样3644
[KJV] They have heard8085(8804) that I sigh584(8737): there is none to comfort5162(8764) me: all mine enemies341(8802) have heard8085(8804) of my trouble7451; they are glad7797(8804) that thou hast done6213(8804) it : thou wilt bring935(8689) the day3117 that thou hast called7121(8804), and they shall be like3644 unto me. {called: or, proclaimed}
[恢复本] 他们听见我叹息,却无人安慰我;我的仇敌都听见我的患难;因你作了这事,他们就都欢喜。你必使你宣告的日子来到,他们就要像我一样。
9:4
[和合本] 耶和华3068对他413559(8799):“你去走遍5674(8798)耶路撒冷3389{9002}{8432}全城5892{9002}{8432},那些因5921城中90028432所行6213(8737){3605}可憎之事8441叹息584(8737)哀哭602(8737)的人582,画8427(8689)记号84205921额上4696。”
[KJV] And the LORD3068 said559(8799) unto him, Go through5674(8798) the midst8432 of the city5892, through the midst8432 of Jerusalem3389, and set8427(8689) a mark8420 upon the foreheads4696 of the men582 that sigh584(8737) and that cry602(8737) for all the abominations8441 that be done6213(8737) in the midst8432 thereof. {set a mark: Heb. mark a mark}
[恢复本] 耶和华对他说,你去走遍耶路撒冷全城,那些因城中所行一切可憎之事叹息唉哼的人,你要在他们额上画记号。
21:6
[和合本]1201121啊,你859要叹息584(8734),在他们眼前90015869弯著900276704975,苦苦地90024814叹息584(8735)
[KJV] Sigh584(8734) therefore, thou son1121 of man120, with the breaking7670 of thy loins4975; and with bitterness4814 sigh584(8735) before their eyes5869.
[恢复本] 至于你,人子啊,你要叹息!要在他们眼前腰间战抖,苦苦地叹息。
21:7
[和合本] {1961}{3588}他们问你413559(8799):『{859}为59214100叹息584(8737)呢?』你就说559(8804):『因为413有风声8052、{3588}灾祸要来935(8802)。人心38203605必消化4549(8738),手30273605发软7503(8804),{3605}精神7307衰败3543(8765),{3605}膝12903212(8799)如水4325。看哪2009,这灾祸临近935(8802),必然成就1961(8738)。这是主136耶和华3069说的5002(8803)。』”
[KJV] And it shall be, when they say559(8799) unto thee, Wherefore sighest584(8737) thou? that thou shalt answer559(8804), For the tidings8052; because it cometh935(8802): and every heart3820 shall melt4549(8738), and all hands3027 shall be feeble7503(8804), and every spirit7307 shall faint3543(8765), and all knees1290 shall be weak3212(8799) as water4325: behold, it cometh935(8802), and shall be brought to pass1961(8738), saith5002(8803) the Lord136 GOD3069. {shall be weak...: Heb. shall go into water}
[恢复本] 他们问你说,为何叹息?你就说,因为有风声传来;人心都必融化,手都发软,灵都衰败,膝弱如水。这事临近,必然发生;这是主耶和华说的。
1:18
[和合本] {4100}牲畜929哀鸣584(8737);牛12415739混乱943(8738),因为35883694829{9001};羊662957391571受了困苦816(8738)
[KJV] How do the beasts929 groan584(8737)! the herds5739 of cattle1241 are perplexed943(8738), because they have no pasture4829; yea, the flocks5739 of sheep6629 are made desolate816(8738).
[恢复本] 牲畜哀鸣,牛群混乱,因为没有草场;羊群也受了灾罚。
 ⇧     1 出2:23~珥1:18
 1 出2:23~珥1:18  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页