旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
3:1
[和合本]
耶和华
3068
神
430
所
834
造的
6213
(8804)
,惟有
1961
(8804)
蛇
5175
比田野
7704
一切的
4480
3605
活物
2416
更狡猾
6175
。蛇对
413
女人
802
说
559
(8799)
:“神
430
岂是
637
真
3588
说
559
(8804)
不许
3808
你们吃
398
(8799)
园中
1588
所有
4480
3605
树上
6086
的果子吗?”
[KJV]
Now the serpent
5175
was
1961
(8804)
more subtil
6175
than any beast
2416
of the field
7704
which the LORD
3068
God
430
had made
6213
(8804)
. And he said
559
(8799)
unto the woman
802
, Yea
637
, hath God
430
said
559
(8804)
, Ye shall not eat
398
(8799)
of every tree
6086
of the garden
1588
?
{Yea...: Heb. Yea, because, etc.}
[恢复本]
耶和华神所造的,惟有蛇比田野一切的活物更狡猾。蛇对女人说,神岂是真说,你们不可吃园中所有树上的果子么?
18:13
[和合本]
耶和华
3068
对
413
亚伯拉罕
85
说
559
(8799)
:“撒拉
8283
为甚么
9001
4100
2088
暗笑
6711
(8804)
,说
9001
559
(8800)
:『我
589
既已年老
2204
(8804)
,果真
637
552
能生
3205
(8799)
养吗?』
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Abraham
85
, Wherefore
4100
did Sarah
8283
laugh
6711
(8804)
, saying
559
(8800)
, Shall I of a surety
552
bear
3205
(8799)
a child, which
589
am old
2204
(8804)
?
[恢复本]
耶和华对亚伯拉罕说,撒拉为什么笑,说,我既年迈,果真能生孩子么?
18:23
[和合本]
亚伯拉罕
85
近前
5066
(8799)
来,说
559
(8799)
:“无论善
6662
{
5973
}恶
7563
,你都要
637
剿灭
5595
(8799)
吗?
[KJV]
And Abraham
85
drew near
5066
(8799)
, and said
559
(8799)
, Wilt thou also destroy
5595
(8799)
the righteous
6662
with
5973
the wicked
7563
?
[恢复本]
亚伯拉罕近前来,说,你真的要将义人与恶人一并剿灭么?
18:24
[和合本]
假若
194
那城
5892
里
9002
8432
有
3426
五十
2572
个义人
6662
,你还
637
剿灭
5595
(8799)
那地方吗?不
3808
为
9001
9001
9001
4616
城
4725
里
9002
7130
这五十
2572
个义人
6662
饶恕
5375
(8799)
其中
9001
4725
的人吗?
[KJV]
Peradventure there be
3426
fifty
2572
righteous
6662
within
8432
the city
5892
: wilt thou also destroy
5595
(8799)
and not spare
5375
(8799)
the place
4725
for
4616
the fifty
2572
righteous
6662
that
are
therein
7130
?
[恢复本]
假若那城里有五十个义人,你还剿灭么?不为城里这五十个义人宽容那地方么?
40:16
[和合本]
膳
644
(8802)
长
8269
见
7200
(8799)
{
3588
}梦解
6622
(8804)
得好
2896
,就对
413
约瑟
3130
说
559
(8799)
:“{
637
}我
589
在梦中
9002
2472
见
2009
我头
7218
上
5921
顶著三
7969
筐
5536
白饼
2751
;
[KJV]
When the chief
8269
baker
644
(8802)
saw
7200
(8799)
that the interpretation
6622
(8804)
was good
2896
, he said
559
(8799)
unto Joseph
3130
, I also
637
was
in my dream
2472
, and, behold,
I had
three
7969
white
2751
baskets
5536
on my head
7218
:
{white: or, full of holes}
[恢复本]
司膳长见梦解得好,就对约瑟说,我也作了一个梦,见我头上顶着三筐白饼;
26:16
[和合本]
{
637
}我
589
待
6213
(8799)
你们
9001
就要这样
2063
:我必命定
6485
(8689)
惊惶
928
,叫眼目
5869
干瘪
3615
(8764)
、精神
5315
消耗
1727
(8688)
的{
853
}痨病
7829
{
853
}热病
6920
辖制你们
5921
。你们也要白白地
9001
7385
撒
2232
(8804)
种
2233
,因为仇敌
341
(8802)
要吃
398
(8804)
你们所种的。
[KJV]
I also will do
6213
(8799)
this unto you; I will even appoint
6485
(8689)
over you terror
928
, consumption
7829
, and the burning ague
6920
, that shall consume
3615
(8764)
the eyes
5869
, and cause sorrow
1727
(8688)
of heart
5315
: and ye shall sow
2232
(8804)
your seed
2233
in vain
7385
, for your enemies
341
(8802)
shall eat
398
(8804)
it.
{over: Heb. upon}
[恢复本]
我就要这样待你们:我必命定惊惶,就是痨病和热病,临到你们,叫你们眼目失明、精神消耗;你们也要徒然撒种,因为仇敌要吃你们所种的。
26:24
[和合本]
我
589
就要
637
行事
1980
(8804)
与你们
5973
反对
9002
7147
,因
5921
你们的罪
2403
{
1571
}{
589
}击打
5221
(8689)
你们
853
七次
7651
。
[KJV]
Then will I also walk
1980
(8804)
contrary
7147
unto you, and will punish
5221
(8689)
you yet
1571
seven times
7651
for your sins
2403
.
[恢复本]
我也要行事与你们反对;我要亲自因你们的罪加七倍击打你们。
26:28
[和合本]
我就要发烈怒
9002
2534
,行事
1980
(8804)
与你们
5973
反对
7147
,{
859
}又
637
因
5921
你们的罪
2403
惩罚
3256
(8765)
你们
853
七次
7651
。
[KJV]
Then I will walk
1980
(8804)
contrary
7147
unto you also in fury
2534
; and I, even
637
I, will chastise
3256
(8765)
you seven times
7651
for your sins
2403
.
[恢复本]
我就要发烈怒,行事与你们反对;我要亲自因你们的罪加七倍惩治你们。
26:39
[和合本]
你们
9002
剩下的人
7604
(8737)
必因自己的罪孽
9002
5771
和
637
祖宗
1
的罪孽
9002
5771
在仇敌
341
(8802)
之地
9002
776
消灭
4743
(8735)
。{
854
}{
4743
}{
(8735)
}
[KJV]
And they that are left
7604
(8737)
of you shall pine away
4743
(8735)
in their iniquity
5771
in your enemies
341
(8802)
' lands
776
; and also in the iniquities
5771
of their fathers
1
shall they pine away
4743
(8735)
with them.
[恢复本]
你们余剩的人,必因自己的罪孽,在仇敌之地消灭;也必因祖宗的罪孽,与他们一同消灭。
26:40
[和合本]
“他们要承认
3034
(8694)
{
853
}自己的罪
5771
和
853
他们祖宗
1
的罪
5771
,就是
834
干犯
9002
4603
(8804)
我
9002
的那罪
9002
4604
,并且
637
{
834
}承认自己行事
1980
(8804)
与我
5973
反对
9002
7147
,
[KJV]
If they shall confess
3034
(8694)
their iniquity
5771
, and the iniquity
5771
of their fathers
1
, with their trespass
4604
which they trespassed
4603
(8804)
against me, and that also they have walked
1980
(8804)
contrary
7147
unto me;
[恢复本]
但他们若承认自己的罪孽和他们祖宗的罪孽,就是他们对我不忠实而干犯我的罪孽,并且承认自己行事与我反对,
26:41
[和合本]
我
859
所以
637
行事
3212
(8799)
与他们
5973
反对
9002
7147
,把他们
853
带
935
(8689)
到仇敌
341
(8802)
之地
9002
776
。那时
176
,他们未受割礼
6189
的心
3824
若
176
谦卑了
3665
(8735)
,他们也
227
服了
7521
(8799)
{
853
}罪孽的刑罚
5771
,
[KJV]
And
that
I also have walked
3212
(8799)
contrary
7147
unto them, and have brought
935
(8689)
them into the land
776
of their enemies
341
(8802)
; if then
176
their uncircumcised
6189
hearts
3824
be humbled
3665
(8735)
, and they then accept
7521
(8799)
of the punishment of their iniquity
5771
:
[恢复本]
以致我也行事与他们反对,把他们带到仇敌之地;那时,他们未受割礼的心若谦卑了,他们也接受了罪孽的刑罚,
26:42
[和合本]
我就要记念
2142
(8804)
{
853
}我与雅各
3290
所立的约
1285
,{
637
}{
853
}与以撒
3327
所立的约
1285
,{
637
}{
853
}与亚伯拉罕
85
所立的约
1285
{
2142
}{
(8799)
},并要记念
2142
(8799)
这地
776
。
[KJV]
Then will I remember
2142
(8804)
my covenant
1285
with Jacob
3290
, and also my covenant
1285
with Isaac
3327
, and also my covenant
1285
with Abraham
85
will I remember
2142
(8799)
; and I will remember
2142
(8799)
the land
776
.
[恢复本]
我就要记念我与雅各所立的约,也要记念我与以撒所立的约,并我与亚伯拉罕所立的约,且要记念这地。
26:44
[和合本]
虽
637
是
1571
这样
2063
,他们在
9002
1961
仇敌
341
(8802)
之地
9002
776
,我却不
3808
厌弃他们
3988
(8804)
,也不
3808
厌恶他们
1602
(8804)
,将他们尽行灭绝
9001
3615
(8763)
,也不背弃
9001
6565
(8687)
我与他们
854
所立的约
1285
,因为
3588
我是
589
耶和华
3068
―他们的神
430
。
[KJV]
And yet
637
for all that
2063
, when they be
1571
in the land
776
of their enemies
341
(8802)
, I will not cast them away
3988
(8804)
, neither will I abhor
1602
(8804)
them, to destroy them utterly
3615
(8763)
, and to break
6565
(8687)
my covenant
1285
with them: for I
am
the LORD
3068
their God
430
.
[恢复本]
虽是这样,他们在仇敌之地,我却不弃绝他们,也不厌恶他们,将他们尽行灭绝,也不背弃我与他们所立的约,因为我是耶和华他们的神。
16:14
[和合本]
并且
637
你没有
3808
将我们领
935
(8689)
到
413
流
2100
(8802)
奶
2461
与蜜
1706
之地
776
,也没有把田地
7704
和葡萄园
3754
给
5414
(8799)
我们
9001
为业
5159
。难道你要剜
5365
(8762)
这些
1992
人
582
的眼睛
5869
吗?我们不
3808
上去
5927
(8799)
!”
[KJV]
Moreover
637
thou hast not brought
935
(8689)
us into a land
776
that floweth
2100
(8802)
with milk
2461
and honey
1706
, or given
5414
(8799)
us inheritance
5159
of fields
7704
and vineyards
3754
: wilt thou put out
5365
(8762)
the eyes
5869
of these men
582
? we will not come up
5927
(8799)
.
{put...: Heb. bore out}
[恢复本]
你实在并没有将我们领进流奶与蜜之地,也没有把田地和葡萄园给我们为业。难道你要剜这些人的眼睛么?我们不上去!
2:11
[和合本]
这以米人
1992
像亚衲人
9003
6062
;也
637
算为
2803
(8735)
利乏音人
7497
;摩押人
4125
称
7121
(8799)
他们
9001
为以米人
368
。
[KJV]
Which
1992
also were accounted
2803
(8735)
giants
7497
, as the Anakims
6062
; but the Moabites
4125
call
7121
(8799)
them Emims
368
.
[恢复本]
这以米人与亚衲人一样,也算是利乏音人,但摩押人称他们为以米人。
2:20
[和合本]
(那地
1931
也
637
算为
2803
(8735)
利乏音人
7497
之地
776
,先前
9001
6440
利乏音人
7497
住
3427
(8804)
在那里
9002
,亚扪人
5984
称
7121
(8799)
他们
9001
为散送冥
2157
。
[KJV]
(That also was accounted
2803
(8735)
a land
776
of giants
7497
: giants
7497
dwelt
3427
(8804)
therein in old time
6440
; and the Ammonites
5984
call
7121
(8799)
them Zamzummims
2157
;
{Zamzummims: also called, Zuzims}
[恢复本]
(那地也算为利乏音人之地,先前利乏音人住在那里,亚扪人称他们为散送冥人。
15:17
[和合本]
你就要拿
3947
(8804)
{
853
}锥子
4836
将他的耳朵
9002
241
在门
9002
1817
上刺透
5414
(8804)
,他便永
5769
为
1961
你的
9001
奴仆
5650
了。你待
6213
(8799)
婢女
9001
519
也要
637
这样
3651
。
[KJV]
Then thou shalt take
3947
(8804)
an aul
4836
, and thrust
5414
(8804)
it
through his ear
241
unto the door
1817
, and he shall be thy servant
5650
for ever
5769
. And also unto thy maidservant
519
thou shalt do
6213
(8799)
likewise.
[恢复本]
你就要拿锥子将他的耳朵在门上刺透,他便永远作你的奴仆;你待婢女也要这样。
31:27
[和合本]
因为
3588
我
595
知道
3045
(8804)
{
853
}你们是悖逆
4805
的,{
853
}是硬著
7186
颈项
6203
的。
2005
我今日
3117
还
9002
5750
活著
2416
与你们
5973
同在,你们尚且
1961
悖逆
4784
(8688)
{
5973
}耶和华
3068
,何况
637
3588
我死
4194
后
310
呢?
[KJV]
For I know
3045
(8804)
thy rebellion
4805
, and thy stiff
7186
neck
6203
: behold, while I am yet alive
2416
with you this day
3117
, ye have been rebellious
4784
(8688)
against the LORD
3068
; and how much more after
310
my death
4194
?
[恢复本]
因为我知道你们是悖逆的,是硬着颈项的。看哪,我今日还活着与你们同在,你们尚且悖逆耶和华,何况在我死后!
33:3
[和合本]
{
637
}他疼爱
2245
(8801)
百姓
5971
;众
3605
圣徒
6918
都在他手中
9002
3027
。他们
1992
坐
8497
(8795)
在他的脚下
9001
7272
,领受
5375
(8799)
他的言语
4480
1703
。
[KJV]
Yea
637
, he loved
2245
(8801)
the people
5971
; all his saints
6918
are
in thy hand
3027
: and they sat down
8497
(8795)
at thy feet
7272
;
every one
shall receive
5375
(8799)
of thy words
1703
.
[恢复本]
祂疼爱百姓。众圣徒都在你手中;他们坐在你的脚前,领受你的言语。
33:20
[和合本]
论迦得
9001
1410
说
559
(8804)
:使迦得
1410
扩张
7337
(8688)
的应当称颂
1288
(8803)
!迦得住
7931
(8804)
如母狮
9003
3833
;他撕裂
2963
(8804)
膀臂
2220
,连
637
头顶
6936
也撕裂。
[KJV]
And of Gad
1410
he said
559
(8804)
, Blessed
1288
(8803)
be
he that enlargeth
7337
(8688)
Gad
1410
: he dwelleth
7931
(8804)
as a lion
3833
, and teareth
2963
(8804)
the arm
2220
with
637
the crown of the head
6936
.
[恢复本]
论迦得说,使迦得扩张的当受颂赞。迦得住如母狮;他撕裂膀臂,连头顶也撕裂了。
⇧
首
⇦
1
创3:1~申33:20
⇨
尾
1
创3:1~申33:20
2
申33:28~尼9:18
3
尼13:15~伯37:11
4
伯40:8~诗93:1
5
诗96:10~赛35:2
6
赛40:24~结23:40
7
摩2:11~哈2:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
123
条包含
00637
的经节,每页
20
条,共
7
页。
⇦
1
(
创3:1~申33:20
)/
7
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页