旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
2:7
[和合本]
耶和华
3068
神
430
用
4480
地上
127
的尘土
6083
造
3335
(8799)
{
853
}人
120
,将生
2416
气
5397
吹
5301
(8799)
在他鼻孔里
9002
639
,他就成了
1961
(8799)
有灵的
2416
活人
9001
5315
,名叫亚当
120
。
[KJV]
And the LORD
3068
God
430
formed
3335
(8799)
man
120
of
the dust
6083
of
4480
the ground
127
, and breathed
5301
(8799)
into his nostrils
639
the breath
5397
of life
2416
; and man
120
became a living
2416
soul
5315
.
{of the dust...: Heb. dust of the ground}
[恢复本]
耶和华神用地上的尘土塑造人,将生命之气吹在他鼻孔里,人就成了活的魂。
3:19
[和合本]
你必汗流
9002
2188
满面
639
才得糊口
398
(8799)
3899
,直到
5704
你归了
7725
(8800)
{
413
}土
127
,因为
3588
你是从
4480
土而出的
3947
(8795)
。你
859
本是
3588
尘土
6083
,仍要归
7725
(8799)
於
413
尘土
6083
。
[KJV]
In the sweat
2188
of thy face
639
shalt thou eat
398
(8799)
bread
3899
, till
5704
thou return
7725
(8800)
unto the ground
127
; for out of it wast thou taken
3947
(8795)
: for dust
6083
thou
859
art
, and unto dust
6083
shalt thou return
7725
(8799)
.
[恢复本]
你必汗流满面才得糊口,直到你归了土,因为你是从土取出的;你本是尘土,仍要归于尘土。
7:22
[和合本]
凡
4480
3605
{
834
}在旱地上
9002
2724
、鼻孔
9002
639
有气息
5397
7307
的
834
生灵
2416
都死了
4191
(8804)
。
[KJV]
All in whose nostrils
639
was
the breath
5397
7307
of life
2416
, of all that
was
in the dry
2724
land
, died
4191
(8804)
.
{the breath...: Heb. the breath of the spirit of life}
[恢复本]
凡在旱地上,鼻孔有生命气息的,都死了。
19:1
[和合本]
那两
8147
个天使
4397
晚上
9002
6153
到
935
(8799)
了所多玛
5467
;罗得
3876
正坐
3427
(8802)
在所多玛
5467
城门口
9002
8179
,{
3876
}看见
7200
(8799)
他们,就起来
6965
(8799)
迎接
9001
7125
(8800)
,脸
639
伏於地
776
下拜
7812
(8691)
,
[KJV]
And there came
935
(8799)
two
8147
angels
4397
to Sodom
5467
at even
6153
; and Lot
3876
sat
3427
(8802)
in the gate
8179
of Sodom
5467
: and Lot
3876
seeing
7200
(8799)
them
rose up
6965
(8799)
to meet
7125
(8800)
them; and he bowed
7812
(8691)
himself with his face
639
toward the ground
776
;
[恢复本]
那两个天使傍晚到了所多玛;罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,面伏于地下拜,
24:47
[和合本]
我问
7592
(8799)
她
853
说
559
(8799)
:『你
859
是谁
4310
的女儿
1323
?』她说
559
(8799)
:『我是密迦
4435
与拿鹤
5152
之{
834
}{
3205
}{
(8804)
}{
9001
}子
1121
彼土利
1328
的女儿
1323
。』我就把环子
5141
戴
7760
(8799)
在
5921
她鼻子
639
上,把镯子
6781
戴在
5921
她两手
3027
上。
[KJV]
And I asked
7592
(8799)
her, and said
559
(8799)
, Whose daughter
1323
art
thou? And she said
559
(8799)
, The daughter
1323
of Bethuel
1328
, Nahor's
5152
son
1121
, whom Milcah
4435
bare
3205
(8804)
unto him: and I put
7760
(8799)
the earring
5141
upon her face
639
, and the bracelets
6781
upon her hands
3027
.
[恢复本]
我问她说,你是谁的女儿?她说,我是密迦与拿鹤之子彼土利的女儿。我就把鼻环戴在她鼻子上,把镯子戴在她两手上。
27:45
[和合本]
{
5704
}你哥哥
251
向你
4480
消了
7725
(8800)
怒气
639
,忘了
7911
(8804)
{
853
}你向他
9001
所
834
做
6213
(8804)
的事,我便打发
7971
(8804)
人去把你从那里
4480
8033
带回来
3947
(8804)
。为甚么
9001
4100
一
259
日
3117
丧
7921
(8799)
你们二
1571
8147
人呢?”
[KJV]
Until thy brother's
251
anger
639
turn away
7725
(8800)
from thee, and he forget
7911
(8804)
that
which thou hast done
6213
(8804)
to him: then I will send
7971
(8804)
, and fetch
3947
(8804)
thee from thence: why
4100
should I be deprived
7921
(8799)
also of you both
8147
in one
259
day
3117
?
[恢复本]
等你哥哥向你消了怒气,忘了你向他所作的事,我便打发人去把你从那里带回来。我为什么要一日丧失你们二人呢?
30:2
[和合本]
雅各
3290
向拉结
9002
7354
生
2734
(8799)
气
639
,说
559
(8799)
:“叫你
4480
不
4513
(8804)
生育
990
6529
的是神
834
,我
595
岂能代替
8478
他
430
作主呢?”
[KJV]
And Jacob's
3290
anger
639
was kindled
2734
(8799)
against Rachel
7354
: and he said
559
(8799)
,
Am
I in God's
430
stead, who hath withheld
4513
(8804)
from thee the fruit
6529
of the womb
990
?
[恢复本]
雅各向拉结生气,说,叫你不怀胎的是神,我岂能代替祂作主呢?
39:19
[和合本]
{
1961
}约瑟的主人
113
听见
9003
8085
(8800)
他妻子
802
对他
413
所
834
说
1696
(8765)
的
853
话
1697
,说
9001
559
(8800)
“你的仆人
5650
如此如此
9003
1697
428
待
6213
(8804)
我
9001
”,他就生
2734
(8799)
气
639
,
[KJV]
And it came to pass, when his master
113
heard
8085
(8800)
the words
1697
of his wife
802
, which she spake
1696
(8765)
unto him, saying
559
(8800)
, After this manner
1697
did
6213
(8804)
thy servant
5650
to me; that his wrath
639
was kindled
2734
(8799)
.
[恢复本]
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说,你的仆人如此待我,他就发怒,
42:6
[和合本]
当时治理
7989
{
5921
}埃及地
776
的是
1931
约瑟
3130
;粜粮
7666
(8688)
给那地
776
众
9001
3605
民
5971
的就是他
1931
。约瑟
3130
的哥哥们
251
来了
935
(8799)
,脸
639
伏於地
776
,向他
9001
下拜
7812
(8691)
。
[KJV]
And Joseph
3130
was
the governor
7989
over the land
776
,
and
he
it was
that sold
7666
(8688)
to all the people
5971
of the land
776
: and Joseph's
3130
brethren
251
came
935
(8799)
, and bowed down
7812
(8691)
themselves before him
with
their faces
639
to the earth
776
.
[恢复本]
当时治理埃及地的是约瑟;卖粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,面伏于地,向他下拜。
44:18
[和合本]
犹大
3063
挨近
5066
(8799)
他
413
,说
559
(8799)
:“我主
113
啊
994
,求你
4994
容仆人
5650
说
1696
(8762)
一句话
1697
给我主
113
听
9002
241
,不要
408
向仆人
9002
5650
发
2734
(8799)
烈怒
639
,因为
3588
你如同
3644
法老
9003
6547
一样。
[KJV]
Then Judah
3063
came near
5066
(8799)
unto him, and said
559
(8799)
, Oh
994
my lord
113
, let thy servant
5650
, I pray thee, speak
1696
(8762)
a word
1697
in my lord's
113
ears
241
, and let not thine anger
639
burn
2734
(8799)
against thy servant
5650
: for thou
art
even as Pharaoh
6547
.
[恢复本]
犹大挨近他,说,我主啊,求你让仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。
48:12
[和合本]
约瑟
3130
把两个儿子
853
从
4480
5973
以色列两膝
1290
中领出来
3318
(8686)
,自己就脸
9001
639
伏於
7812
(8691)
地
776
下拜。
[KJV]
And Joseph
3130
brought them out
3318
(8686)
from between
5973
his knees
1290
, and he bowed
7812
(8691)
himself with his face
639
to the earth
776
.
[恢复本]
约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己面伏于地下拜。
49:6
[和合本]
我的灵
5315
啊,不要
408
{
935
}{
(8799)
}与他们同
9002
6951
谋
9002
5475
;我的心
3519
哪,不要
408
与他们联络
3161
(8799)
;因为
3588
他们趁怒
9002
639
杀害
2026
(8804)
人
376
命,任意
9002
7522
砍断
6131
(8765)
牛
7794
腿大筋。
[KJV]
O my soul
5315
, come
935
(8799)
not thou into their secret
5475
; unto their assembly
6951
, mine honour
3519
, be not thou united
3161
(8799)
: for in their anger
639
they slew
2026
(8804)
a man
376
, and in their selfwill
7522
they digged down
6131
(8765)
a wall
7794
.
{digged...: or, houghed oxen}
[恢复本]
我的魂哪,不要与他们共同商议;我的荣耀啊,不要与他们联合聚集;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。
49:7
[和合本]
他们的怒气
639
{
3588
}暴烈
5794
可咒
779
(8803)
;他们的忿恨
5678
{
3588
}残忍
7185
(8804)
可诅。我要使他们分居
2505
(8762)
在雅各
9002
3290
家里,散
6327
(8686)
住在以色列
9002
3478
地中。
[KJV]
Cursed
779
(8803)
be
their anger
639
, for
it was
fierce
5794
; and their wrath
5678
, for it was cruel
7185
(8804)
: I will divide
2505
(8762)
them in Jacob
3290
, and scatter
6327
(8686)
them in Israel
3478
.
[恢复本]
他们的怒气暴烈可咒,他们的忿恨残忍可诅;我必使他们分居在雅各家,散住在以色列地。
4:14
[和合本]
耶和华
3068
向摩西
9002
4872
发
2734
(8799)
怒
639
说
559
(8799)
:“不是
3808
有你的哥哥
251
利未人
3881
亚伦
175
吗?我知道
3045
(8804)
{
3588
}他
1931
是能
1696
(8762)
言
1696
(8763)
的;{
1571
}现在
2009
他
1931
出来
3318
(8802)
迎接
9001
7125
(8800)
你,他一见
7200
(8804)
你,心
9002
3820
里就欢喜
8055
(8804)
。
[KJV]
And the anger
639
of the LORD
3068
was kindled
2734
(8799)
against Moses
4872
, and he said
559
(8799)
,
Is
not Aaron
175
the Levite
3881
thy brother
251
? I know
3045
(8804)
that he can speak
1696
(8762)
well
1696
(8763)
. And also, behold, he cometh forth
3318
(8802)
to meet
7125
(8800)
thee: and when he seeth
7200
(8804)
thee, he will be glad
8055
(8804)
in his heart
3820
.
[恢复本]
耶和华向摩西发怒,说,不是有你的哥哥利未人亚伦么?我知道他是能言的;现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。
11:8
[和合本]
你这
428
一切
3605
臣仆
5650
都要俯伏
7812
(8694)
{
9001
}来
3381
(8804)
见我
413
,说
9001
559
(8800)
:『求你
859
和
3605
跟从你
9002
7272
的
834
百姓
5971
都出去
3318
(8798)
』,然后
310
3651
我要出去
3318
(8799)
。”於是,摩西气忿忿地
9002
2750
639
离开
4480
5973
法老
6547
,出去了
3318
(8799)
。
[KJV]
And all these thy servants
5650
shall come down
3381
(8804)
unto me, and bow down
7812
(8694)
themselves unto me, saying
559
(8800)
, Get thee out
3318
(8798)
, and all the people
5971
that follow
7272
thee: and after
310
that I will go out
3318
(8799)
. And he went out
3318
(8799)
from Pharaoh
6547
in a great
2750
anger
639
.
{that follow...: Heb. that is at thy feet}
{a great...: Heb. heat of anger}
[恢复本]
你这一切臣仆都要下到我这里,向我俯伏,说,求你和跟从你的百姓都出去;然后我才出去。于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。
15:8
[和合本]
你发鼻中
639
的气
9002
7307
,水
4325
便聚起成堆
6192
(8738)
,大水
5140
(8802)
直立
5324
(8738)
如
3644
垒
5067
,海
3220
中
9002
3820
的深水
8415
凝结
7087
(8804)
。
[KJV]
And with the blast
7307
of thy nostrils
639
the waters
4325
were gathered together
6192
(8738)
, the floods
5140
(8802)
stood upright
5324
(8738)
as an heap
5067
,
and
the depths
8415
were congealed
7087
(8804)
in the heart
3820
of the sea
3220
.
[恢复本]
你发鼻中的气,水便聚起成堆,流水直立如垒,深水在海心凝结。
22:24
[和合本]
并要发
2734
(8804)
烈怒
639
,用刀
9002
2719
杀
2026
(8804)
你们
853
,使你们的妻子
802
为
1961
寡妇
490
,儿女
1121
为孤儿
3490
。
[KJV]
And my wrath
639
shall wax hot
2734
(8804)
, and I will kill
2026
(8804)
you with the sword
2719
; and your wives
802
shall be widows
490
, and your children
1121
fatherless
3490
.
[恢复本]
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。
32:10
[和合本]
{
6258
}你且由著
3240
(8685)
我
9001
,我要向他们
9002
发烈
2734
(8799)
怒
639
,将他们灭绝
3615
(8762)
,使你的后裔
853
成为
6213
(8799)
大
1419
国
9001
1471
。”
[KJV]
Now therefore let me alone
3240
(8685)
, that my wrath
639
may wax hot
2734
(8799)
against them, and that I may consume
3615
(8762)
them: and I will make
6213
(8799)
of thee a great
1419
nation
1471
.
[恢复本]
你且由着我,我要向他们发烈怒,将他们灭绝;我要使你成为大国。
32:11
[和合本]
摩西
4872
便恳求
2470
(8762)
{
853
}{
6440
}耶和华
3068
―他的神
430
说
559
(8799)
:“耶和华
3068
啊,你为甚么
9001
4100
向你的百姓
9002
5971
发烈
2734
(8799)
怒
639
呢?这百姓
834
是你用大
1419
力
9002
3581
和大能的
2389
手
9002
3027
从埃及
4714
地
4480
776
领出来
3318
(8689)
的。
[KJV]
And Moses
4872
besought
2470
(8762)
6440
the LORD
3068
his God
430
, and said
559
(8799)
, LORD
3068
, why doth thy wrath
639
wax hot
2734
(8799)
against thy people
5971
, which thou hast brought forth
3318
(8689)
out of the land
776
of Egypt
4714
with great
1419
power
3581
, and with a mighty
2389
hand
3027
?
{the LORD: Heb. the face of the LORD}
[恢复本]
摩西恳求耶和华他的神,说,耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒?这百姓是你用大力并大能的手,从埃及地领出来的。
32:12
[和合本]
为甚么
9001
4100
使埃及人
4714
议论
559
(8799)
说
9001
559
(8800)
『他领他们
3318
(8689)
出去,是要降祸
9002
7451
与他们,把他们
853
杀
9001
2026
(8800)
在山
9002
2022
中,将他们从
4480
5921
地
127
上
6440
除灭
9001
3615
(8763)
』?求你转意
7725
(8798)
,不发
4480
2740
你的烈怒
639
,后悔
5162
(8734)
,不降
5921
祸
7451
与你的百姓
9001
5971
。
[KJV]
Wherefore should the Egyptians
4714
speak
559
(8799)
, and say
559
(8800)
, For mischief
7451
did he bring
3318
(8689)
them out, to slay
2026
(8800)
them in the mountains
2022
, and to consume
3615
(8763)
them from the face
6440
of the earth
127
? Turn
7725
(8798)
from thy fierce
2740
wrath
639
, and repent
5162
(8734)
of this evil
7451
against thy people
5971
.
[恢复本]
为什么使埃及人议论说,祂领他们出去,是要降祸与他们,把他们杀在山中,将他们从地面上除灭?求你转意,不发你的烈怒,后悔,不降祸与你的百姓。
⇧
首
⇦
1
创2:7~出32:12
⇨
尾
1
创2:7~出32:12
2
出32:19~申7:4
3
申9:19~士10:7
4
士14:19~撒下24:1
5
撒下24:20~拉10:14
6
尼8:6~伯40:24
7
伯41:2~诗78:21
8
诗78:31~箴14:29
9
箴15:1~赛9:17
10
赛9:21~耶2:35
11
耶4:8~耶44:6
12
耶49:37~结16:12
13
结20:8~弥5:15
14
弥7:18~亚10:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
269
条包含
00639
的经节,每页
20
条,共
14
页。
⇦
1
(
创2:7~出32:12
)/
14
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页