旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
13:28
[和合本]
然而
657
3588
住
3427
(8802)
那地
9002
776
的民
5971
强壮
5794
,城邑
5892
也坚固
1219
(8803)
宽
3966
大
1419
,并且
1571
我们在那里
8033
看见
7200
(8804)
了亚衲
6061
族的人
3211
。
[KJV]
Nevertheless
657
the people
5971
be
strong
5794
that dwell
3427
(8802)
in the land
776
, and the cities
5892
are
walled
1219
(8803)
,
and
very
3966
great
1419
: and moreover we saw
7200
(8804)
the children
3211
of Anak
6061
there.
[恢复本]
然而住那地的民强壮,城邑也坚固宽大,并且我们在那里看见了亚衲人的后代。
22:35
[和合本]
耶和华
3068
的使者
4397
对
413
巴兰
1109
说
559
(8799)
:“你同
5973
这些人
582
去吧
3212
(8798)
!你只
657
要说
1696
(8762)
{
853
}{
834
}我对你
413
说
1696
(8762)
的{
853
}话
1697
。”於是巴兰
1109
同著
5973
巴勒
1111
的使臣
8269
去了
3212
(8799)
。
[KJV]
And the angel
4397
of the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Balaam
1109
, Go
3212
(8798)
with the men
582
: but only
657
the word
1697
that I shall speak
1696
(8762)
unto thee, that thou shalt speak
1696
(8762)
. So Balaam
1109
went
3212
(8799)
with the princes
8269
of Balak
1111
.
[恢复本]
耶和华的使者对巴兰说,你同这些人去吧;你只要说我对你说的话。于是巴兰同着巴勒差来的首领去了。
23:13
[和合本]
巴勒
1111
说
559
(8799)
{
413
}:“求
4994
你同我
854
往
413
别
312
处
4725
去
3212
(8798)
,{
834
}在那里
4480
8033
可以看见他们
7200
(8799)
;你不能
3808
全
3605
看见
7200
(8799)
,只能
657
看见
7200
(8799)
他们边界
7097
上的人。在那里
4480
8033
要为我
9001
咒诅他们
6895
(8798)
。”
[KJV]
And Balak
1111
said
559
(8799)
unto him, Come
3212
(8798)
, I pray thee, with me unto another
312
place
4725
, from whence thou mayest see
7200
(8799)
them: thou shalt see
7200
(8799)
but
657
the utmost
7097
part of them, and shalt not see
7200
(8799)
them all: and curse
6895
(8798)
me them from thence.
[恢复本]
巴勒说,求你同我往另一处去,你从那里可以看见他们;你不能看见他们全部,只能看见他们营的边缘。你要从那里为我咒诅他们。
15:4
[和合本]
{
7535
}你若
518
留意
8085
(8800)
听从
8085
(8799)
耶和华
3068
―你神
430
的话
9002
6963
,谨守
9001
8104
(8800)
遵行
9001
6213
(8800)
{
853
}我
595
今日
3117
所
834
吩咐你
6680
(8764)
这
2063
一切的
3605
命令
4687
,就必
3588
{
657
}在你们中间
9002
没
3808
有
1961
穷人
34
了(在耶和华
3068
―你神
430
所
834
赐
5414
(8802)
你
9001
为
9001
3423
(8800)
业
5159
的地
9002
776
上,耶和华
3068
必
3588
大大
1288
(8763)
赐福与你
1288
(8762)
。)
[KJV]
Save
657
when there shall be no poor
34
among you; for the LORD
3068
shall greatly
1288
(8763)
bless
1288
(8762)
thee in the land
776
which the LORD
3068
thy God
430
giveth
5414
(8802)
thee
for
an inheritance
5159
to possess
3423
(8800)
it:
{Save...: or, To the end that there be no poor among you}
[恢复本]
在你们中间必没有穷人(因为在耶和华你神所赐你承受为业的地上,耶和华必大大赐福与你),
32:36
[和合本]
{
3588
}耶和华
3068
见
7200
(8799)
{
3588
}他百姓毫无
235
(8804)
能力
3027
,无论困住的
6113
(8803)
、自由的
5800
(8803)
都没有
657
剩下,就
3588
必为他们
5971
伸冤
1777
(8799)
,为
5921
他的仆人
5650
后悔
5162
(8691)
。
[KJV]
For the LORD
3068
shall judge
1777
(8799)
his people
5971
, and repent
5162
(8691)
himself for his servants
5650
, when he seeth
7200
(8799)
that
their
power
3027
is gone
235
(8804)
, and
there is
none
657
shut up
6113
(8803)
, or left
5800
(8803)
.
{power: Heb. hand}
[恢复本]
耶和华见祂百姓能力消逝,无论困住的、自由的,都没有余剩,就必为他们伸冤,怜恤祂的仆人。
33:17
[和合本]
他为牛群
7794
中头生的
1060
,有威严
1926
{
9001
};他的角
7161
{
9002
}是野牛
7214
的角
7161
,用以抵触
5055
(8762)
万
3162
邦
5971
,直到地
776
极
657
。这角是
1992
以法莲
669
的万万
7233
,{
1992
}玛拿西
4519
的千千
505
。
[KJV]
His glory
1926
is like
the firstling
1060
of his bullock
7794
, and his horns
7161
are like
the horns
7161
of unicorns
7214
: with them he shall push
5055
(8762)
the people
5971
together
3162
to the ends
657
of the earth
776
: and they
are
the ten thousands
7233
of Ephraim
669
, and they
are
the thousands
505
of Manasseh
4519
.
{unicorns: Heb. an unicorn}
[恢复本]
他像头生的公牛,有威严;他的角是野牛的角,用以抵触万民,直到地极。这角是以法莲的万万,玛拿西的千千。
4:9
[和合本]
底波拉说
559
(8799)
:“我必
1980
(8800)
与你
5973
同去
3212
(8799)
,只是
657
3588
你
859
在
5921
所
834
行
1980
(8802)
的路上
1870
得
1961
不
3808
著荣耀
8597
,因为
3588
耶和华
3068
要将
853
西西拉
5516
交
4376
(8799)
在一个妇人
802
手里
9002
3027
。”於是底波拉
1683
起来
6965
(8799)
,与
5973
巴拉
1301
一同往基低斯
6943
去
3212
(8799)
了。
[KJV]
And she said
559
(8799)
, I will surely
1980
(8800)
go
3212
(8799)
with thee: notwithstanding
657
the journey
1870
that thou takest
1980
(8802)
shall not be for thine honour
8597
; for the LORD
3068
shall sell
4376
(8799)
Sisera
5516
into the hand
3027
of a woman
802
. And Deborah
1683
arose
6965
(8799)
, and went
3212
(8799)
with Barak
1301
to Kedesh
6943
.
[恢复本]
底波拉说,我必与你同去,只是你在所行的路上得不着荣耀,因为耶和华要将西西拉交付在一个妇人手里。于是底波拉起来,与巴拉一同往基低斯去。
2:10
[和合本]
与耶和华
3068
争竞的
7378
(8688)
,必被打碎
2865
(8735)
;耶和华
3068
必从天上
9002
8064
以雷
7481
(8686)
攻击他
5921
,必审判
1777
(8799)
地
776
极
657
的人,将力量
5797
赐
5414
(8799)
与所立的王
9001
4428
,高举
7311
(8686)
受膏者
4899
的角
7161
。
[KJV]
The adversaries
7378
(8688)
of the LORD
3068
shall be broken to pieces
2865
(8735)
; out of heaven
8064
shall he thunder
7481
(8686)
upon them: the LORD
3068
shall judge
1777
(8799)
the ends
657
of the earth
776
; and he shall give
5414
(8799)
strength
5797
unto his king
4428
, and exalt
7311
(8686)
the horn
7161
of his anointed
4899
.
[恢复本]
与耶和华争竞的,必被打碎;祂必从天上以雷攻击他们。耶和华必审判地极的人;祂必将力量赐与祂所立的王,高举祂受膏者的角。
9:3
[和合本]
王
4428
说
559
(8799)
:“扫罗
7586
家
9001
1004
还有
5750
人
376
没有
657
?我要照神
430
的慈爱
2617
恩待
6213
(8799)
他
5973
。”洗巴
6717
对
413
王
4428
说
559
(8799)
:“还有
5750
约拿单的
9001
3083
一个儿子
1121
,是瘸
5223
腿
7272
的。”
[KJV]
And the king
4428
said
559
(8799)
,
Is
there not
657
yet any
376
of the house
1004
of Saul
7586
, that I may shew
6213
(8799)
the kindness
2617
of God
430
unto him? And Ziba
6717
said
559
(8799)
unto the king
4428
, Jonathan
3083
hath yet a son
1121
,
which is
lame
5223
on
his
feet
7272
.
[恢复本]
王说,扫罗家还有人没有?我要以神的恩慈待他。洗巴对王说,还有约拿单的一个儿子,是两腿残废的。
12:14
[和合本]
只是
657
{
3588
}你行这
2088
事
9002
1697
,叫
853
耶和华
3068
的仇敌
341
(8802)
大得
5006
(8763)
亵渎
5006
(8765)
的机会,故此
1571
,你
9001
所得的
3209
孩子
1121
必定
4191
(8800)
要死
4191
(8799)
。”
[KJV]
Howbeit
657
, because by this deed
1697
thou hast given
5006
0
great occasion
5006
(8763)
to the enemies
341
(8802)
of the LORD
3068
to blaspheme
5006
(8765)
, the child
1121
also
that is
born
3209
unto thee shall surely
4191
(8800)
die
4191
(8799)
.
[恢复本]
只是你因着行这事,叫耶和华的仇敌大得亵渎的机会,故此,你所得的儿子必定要死。
14:26
[和合本]
因为
3588
耶和华
3068
看见
7200
(8804)
{
853
}{
6040
}以色列
3478
人甚是
3966
艰苦
4784
(8802)
,无论困住的
6113
(8803)
{
657
}、自由的
5800
(8803)
都没有了
657
,也无人
369
帮助
5826
(8802)
以色列人
9001
3478
。
[KJV]
For the LORD
3068
saw
7200
(8804)
the affliction
6040
of Israel
3478
,
that it was
very
3966
bitter
4784
(8802)
: for
there was
not
657
any shut up
6113
(8803)
, nor any left
5800
(8803)
, nor any helper
5826
(8802)
for Israel
3478
.
[恢复本]
因为耶和华看见以色列人遭受患难,甚是艰苦,无论困住的、自由的,都没有了,也无人帮助以色列人。
7:6
[和合本]
我的日子
3117
比梭
4480
708
更快
7043
(8804)
,都消耗
3615
(8799)
在无
9002
657
指望
8615
之中。
[KJV]
My days
3117
are swifter
7043
(8804)
than a weaver's shuttle
708
, and are spent
3615
(8799)
without
657
hope
8615
.
[恢复本]
我的日子比梭更快,都消耗在无指望之中。
2:8
[和合本]
你求
7592
(8798)
我
4480
,我就将列国
1471
赐
5414
(8799)
你为基业
5159
,将地
776
极
657
赐你为田产
272
。
[KJV]
Ask
7592
(8798)
of me, and I shall give
5414
(8799)
thee
the heathen
1471
for
thine inheritance
5159
, and the uttermost parts
657
of the earth
776
for
thy possession
272
.
[恢复本]
你求我,我就将列国赐你为基业,将地极赐你为产业。
22:27
[和合本]
地
776
的四
3605
极
657
都要想念
2142
(8799)
耶和华
3068
,并且归顺
7725
(8799)
他{
413
};列国
1471
的万
3605
族
4940
都要在你面前
9001
6440
敬拜
7812
(8691)
。
[KJV]
All the ends
657
of the world
776
shall remember
2142
(8799)
and turn
7725
(8799)
unto the LORD
3068
: and all the kindreds
4940
of the nations
1471
shall worship
7812
(8691)
before
6440
thee.
[恢复本]
地的四极都要想念耶和华,并且归向祂;列国的万族,都要在你面前敬拜。
59:13
[和合本]
{
3615
}{
(8761)
}求你发怒
9002
2534
,使他们消灭
3615
(8761)
,以致归於无有
369
,叫他们知道
3045
(8799)
{
3588
}神
430
在雅各中间
9002
3290
掌权
4910
(8802)
,直到地
776
极
9001
657
。(细拉
5542
)
[KJV]
Consume
3615
(8761)
them
in wrath
2534
, consume
3615
(8761)
them
, that they
may
not
be
: and let them know
3045
(8799)
that God
430
ruleth
4910
(8802)
in Jacob
3290
unto the ends
657
of the earth
776
. Selah
5542
.
[恢复本]
求你在怒中消灭他们;消灭他们以至于无有;人必知道神在雅各中间掌权,直到地极。〔细拉〕
67:7
[和合本]
神
430
要赐福与我们
1288
(8762)
;地
776
的四
3605
极
657
都要敬畏
3372
(8799)
他
853
!
[KJV]
God
430
shall bless
1288
(8762)
us; and all the ends
657
of the earth
776
shall fear
3372
(8799)
him.
[恢复本]
神要赐福与我们;地的四极都要敬畏祂。
72:8
[和合本]
他要执掌权柄
7287
(8799)
,从这海
4480
3220
直到
5704
那海
3220
,从大河
4480
5104
直到
5704
地
776
极
657
。
[KJV]
He shall have dominion
7287
(8799)
also from sea
3220
to sea
3220
, and from the river
5104
unto the ends
657
of the earth
776
.
[恢复本]
祂要执掌权柄,从这海直到那海,从大河直到地极。
98:3
[和合本]
记念
2142
(8804)
他向以色列
3478
家
9001
1004
所发的慈爱
2617
,所凭的信实
530
。地
776
的四
3605
极
657
都看见
7200
(8804)
{
853
}我们神
430
的救恩
3444
。
[KJV]
He hath remembered
2142
(8804)
his mercy
2617
and his truth
530
toward the house
1004
of Israel
3478
: all the ends
657
of the earth
776
have seen
7200
(8804)
the salvation
3444
of our God
430
.
[恢复本]
祂记念祂向以色列家所施的慈爱与信实;地的四极,都看见我们神的救恩。
14:28
[和合本]
帝王
4428
荣耀
1927
在乎民
5971
多
9002
7230
;君王
7333
衰败
4288
在乎民
3816
少
9002
657
。
[KJV]
In the multitude
7230
of people
5971
is
the king's
4428
honour
1927
: but in the want
657
of people
3816
is
the destruction
4288
of the prince
7333
.
[恢复本]
帝王荣耀在于民多;君王衰败在于民少。
26:20
[和合本]
火
784
缺了
9002
657
柴
6086
就必熄灭
3518
(8799)
;无人
9002
369
传舌
5372
,争竞
4066
便止息
8367
(8799)
。
[KJV]
Where no
657
wood
6086
is,
there
the fire
784
goeth out
3518
(8799)
: so where
there is
no talebearer
5372
, the strife
4066
ceaseth
8367
(8799)
.
{Where no...: Heb. Without wood}
{talebearer: or, whisperer}
{ceaseth: Heb. is silent}
[恢复本]
缺了柴,火就熄灭;没有传闲话的人,争论便止息。
⇧
首
⇦
1
民13:28~箴26:20
⇨
尾
1
民13:28~箴26:20
2
箴30:4~摩9:8
3
弥5:4~亚9:10
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
43
条包含
00657
的经节,每页
20
条,共
3
页。
⇦
1
(
民13:28~箴26:20
)/
3
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页