旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
19:11
[和合本]
“若
3588
有
1961
人
376
恨
8130
(8802)
他的邻舍
9001
7453
,埋伏
693
(8804)
著{
9001
}起来
6965
(8804)
{
5921
}击杀
5221
(8689)
他
5315
,以致於死
4191
(8804)
,便逃
5127
(8804)
到
413
这些
411
城
5892
的一
259
座城,
[KJV]
But if any man
376
hate
8130
(8802)
his neighbour
7453
, and lie in wait
693
(8804)
for him, and rise up
6965
(8804)
against him, and smite
5221
(8689)
him mortally
5315
that he die
4191
(8804)
, and fleeth
5127
(8804)
into one
259
of these
411
cities
5892
:
{mortally: Heb. in life}
[恢复本]
但若有人恨他的邻舍,埋伏着起来击杀他,以至于死,然后逃到这些城的一座城;
8:2
[和合本]
你怎样
9003
834
待
6213
(8804)
耶利哥
9001
3405
和耶利哥的王
9001
4428
,也当照样待
6213
(8804)
艾城
9001
5857
和艾城的王
9001
4428
。只是
7535
城内所夺的财物
7998
和牲畜
929
,你们可以取为自己的掠物
962
(8799)
。你
9001
要在城
9001
5892
后
4480
310
设下
7760
(8798)
伏兵
693
(8802)
。”
[KJV]
And thou shalt do
6213
(8804)
to Ai
5857
and her king
4428
as thou didst
6213
(8804)
unto Jericho
3405
and her king
4428
: only the spoil
7998
thereof, and the cattle
929
thereof, shall ye take for a prey
962
(8799)
unto yourselves: lay
7760
(8798)
thee an ambush
693
(8802)
for the city
5892
behind
310
it.
[恢复本]
你怎样待耶利哥和耶利哥的王,也当照样待艾城和艾城的王;只是城内所夺的财物和牲畜,你们可以取为自己的掠物。你要在城后设下攻城的伏兵。
8:4
[和合本]
吩咐
6680
(8762)
他们
853
说
9001
559
(8800)
:“{
7200
}{
(8798)
}你们
859
要在城
9001
5892
后
4480
310
{
5892
}埋伏
693
(8802)
,不可
408
离
4480
城
5892
太
3966
远
7368
(8686)
,都
3605
要
1961
各自准备
3559
(8737)
。
[KJV]
And he commanded
6680
(8762)
them, saying
559
(8800)
, Behold
7200
(8798)
, ye shall lie in wait
693
(8802)
against the city
5892
,
even
behind
310
the city
5892
: go
7368
0
not very
3966
far
7368
(8686)
from the city
5892
, but be ye all ready
3559
(8737)
:
[恢复本]
吩咐他们说,你们要注意,要在城后埋伏,等候攻城;不可离城太远,都要各自准备。
8:7
[和合本]
你们
859
就从埋伏的地方
4480
693
(8802)
起来
6965
(8799)
,夺取
3423
(8689)
{
853
}那城
5892
,因为耶和华
3068
―你们的神
430
必把城交
5414
(8804)
在你们手里
9002
3027
。
[KJV]
Then ye shall rise up
6965
(8799)
from the ambush
693
(8802)
, and seize
3423
(8689)
upon the city
5892
: for the LORD
3068
your God
430
will deliver
5414
(8804)
it into your hand
3027
.
[恢复本]
你们就从埋伏的地方起来,夺取那城,因为耶和华你们的神必把城交在你们手里。
8:12
[和合本]
他挑了
3947
(8799)
约有五
9003
2568
千
505
人
376
,使
7760
(8799)
他们
853
埋伏
693
(8802)
在
996
伯特利
1008
和艾城
5857
的中间
996
,就是在艾城
5857
(8675)
5892
的西边
4480
3220
,
[KJV]
And he took
3947
(8799)
about five
2568
thousand
505
men
376
, and set
7760
(8799)
them to lie in ambush
693
(8802)
between Bethel
1008
and Ai
5857
, on the west side
3220
of the city
5857
(8675)
5892
.
{of...: or, of Ai}
[恢复本]
他挑了约五千人,使他们埋伏在伯特利和艾城之间,就是艾城的西边。
8:14
[和合本]
{
1961
}艾城
5857
的王
4428
看见
9003
7200
(8800)
这景况,就{
1931
}和全
3605
{
5971
}城
5892
的人
582
,清早急忙
4116
(8762)
起来
7925
(8686)
,{
5971
}按所定的时候
9001
4150
,出
3318
(8799)
到亚拉巴
6160
前
9001
6440
,要与{
9001
}{
7125
}{
(8800)
}以色列人
3478
交战
9001
4421
;王
1931
却不
3808
知道
3045
(8804)
{
3588
}在城
5892
后
4480
310
有伏兵
693
(8802)
{
9001
}。
[KJV]
And it came to pass, when the king
4428
of Ai
5857
saw
7200
(8800)
it
, that they hasted
4116
(8762)
and rose up early
7925
(8686)
, and the men
582
of the city
5892
went out
3318
(8799)
against
7125
(8800)
Israel
3478
to battle
4421
, he and all his people
5971
, at a time appointed
4150
, before
6440
the plain
6160
; but he wist
3045
(8804)
not that
there were
liers in ambush
693
(8802)
against him behind
310
the city
5892
.
[恢复本]
艾城的王看见这景况,就和全城的人,清早急忙起来,出到所定的地方,面对着亚拉巴,要与以色列人交战;王却不知道在城后对他设下了伏兵。
8:19
[和合本]
他一伸
9003
5186
(8800)
手
3027
,伏兵
693
(8802)
就从埋伏的地方
4480
4725
急忙
4120
起来
6965
(8804)
,夺了
3920
(8799)
城,跑
7323
(8799)
进
935
(8799)
城
5892
去,{
4116
}{
(8762)
}放
3341
(8686)
火
9002
784
焚烧{
853
}{
5892
}。
[KJV]
And the ambush
693
(8802)
arose
6965
(8804)
quickly
4120
out of their place
4725
, and they ran
7323
(8799)
as soon as he had stretched out
5186
(8800)
his hand
3027
: and they entered
935
(8799)
into the city
5892
, and took
3920
(8799)
it, and hasted
4116
(8762)
and set
3341
(8686)
the city
5892
on fire
784
.
[恢复本]
他一伸手,伏兵就从埋伏的地方速速起来,跑进城去,夺了城,急忙放火烧城。
8:21
[和合本]
约书亚
3091
和以色列
3478
众人
3605
见
7200
(8804)
{
3588
}伏兵
693
(8802)
已经夺了
3920
(8804)
{
853
}城
5892
,{
3588
}城
5892
中烟气
6227
飞腾
5927
(8804)
,就转身回去
7725
(8799)
,击杀
5221
(8686)
{
853
}艾城
5857
的人
582
。
[KJV]
And when Joshua
3091
and all Israel
3478
saw
7200
(8804)
that the ambush
693
(8802)
had taken
3920
(8804)
the city
5892
, and that the smoke
6227
of the city
5892
ascended
5927
(8804)
, then they turned again
7725
(8799)
, and slew
5221
(8686)
the men
582
of Ai
5857
.
[恢复本]
约书亚和以色列众人见伏兵已经夺了城,城中烟气飞腾,就转身击杀艾城的人。
9:25
[和合本]
示剑
7927
人
1167
在
5921
山
2022
顶
7218
上设
7760
(8799)
埋伏
693
(8764)
,等候亚比米勒
9001
。凡
3605
834
从他们
5921
那里
9002
1870
经过
5674
(8799)
的人,他们就抢夺
1497
(8799)
{
853
}。有人将这事告诉
5046
(8714)
亚比米勒
9001
40
。
[KJV]
And the men
1167
of Shechem
7927
set
7760
(8799)
liers in wait
693
(8764)
for him in the top
7218
of the mountains
2022
, and they robbed
1497
(8799)
all that came
5674
(8799)
along that way
1870
by them: and it was told
5046
(8714)
Abimelech
40
.
[恢复本]
示剑的居民在山顶上设埋伏,等候亚比米勒;凡路过他们那里的人,他们就抢夺。有人将这事告诉亚比米勒。
9:32
[和合本]
现在
6258
你
859
和跟随你
854
的
834
人
5971
今夜
3915
起来
6965
(8798)
,在田间
9002
7704
埋伏
693
(8798)
。
[KJV]
Now therefore up
6965
(8798)
by night
3915
, thou and the people
5971
that
is
with thee, and lie in wait
693
(8798)
in the field
7704
:
[恢复本]
现在你和跟随你的人今夜起来,在田间埋伏;
9:34
[和合本]
於是,亚比米勒
40
和跟随他
5973
的
834
众
3605
人
5971
夜间
3915
起来
6965
(8799)
,分作四
702
队
7218
,埋伏
693
(8799)
等候
5921
示剑人
7927
。
[KJV]
And Abimelech
40
rose up
6965
(8799)
, and all the people
5971
that
were
with him, by night
3915
, and they laid wait
693
(8799)
against Shechem
7927
in four
702
companies
7218
.
[恢复本]
于是,亚比米勒和跟随他的众人夜间起来,分作四队,向着示剑设下埋伏。
9:43
[和合本]
他就把
853
他的人
5971
分作
3947
(8799)
2673
(8799)
三
9001
7969
队
7218
,埋伏
693
(8799)
在田间
9002
7704
,看见
7200
(8799)
{
2009
}示剑人
5971
从城里
4480
5892
出来
3318
(8802)
,就起来
6965
(8799)
击杀
5221
(8686)
他们
5921
。
[KJV]
And he took
3947
(8799)
the people
5971
, and divided
2673
(8799)
them into three
7969
companies
7218
, and laid wait
693
(8799)
in the field
7704
, and looked
7200
(8799)
, and, behold, the people
5971
were
come forth
3318
(8802)
out of the city
5892
; and he rose up
6965
(8799)
against them, and smote
5221
(8686)
them.
[恢复本]
他就把他的人分作三队,埋伏在田间,看见有人从城里出来,就起来击杀他们。
16:2
[和合本]
有人告诉迦萨人
9001
5841
说
9001
559
(8800)
:“参孙
8123
到
935
(8804)
这里
2008
来了!”他们就把他团团围住
5437
(8799)
,终
3605
夜
3915
在城
5892
门
9002
8179
悄悄
2790
(8691)
埋伏
693
(8799)
{
9001
}{
3605
}{
3915
},说
9001
559
(8800)
:“等到
5704
3915
天
216
亮
1242
我们便杀他
2026
(8804)
。”
[KJV]
And it was told
the Gazites
5841
, saying
559
(8800)
, Samson
8123
is come
935
(8804)
hither. And they compassed
him
in
5437
(8799)
, and laid wait
693
(8799)
for him all night
3915
in the gate
8179
of the city
5892
, and were quiet
2790
(8691)
all the night
3915
, saying
559
(8800)
, In the morning
1242
, when it is day
216
, we shall kill
2026
(8804)
him.
{quiet: Heb. silence}
[恢复本]
有人对迦萨人说,参孙到这里来了。他们就把他围住,终夜在城门悄悄埋伏,说,等到天亮我们便杀他。
16:9
[和合本]
有人预先埋
693
(8802)
伏
3427
(8802)
在妇人
9001
的内室里
9002
2315
。妇人{
413
}说
559
(8799)
:“参孙
8123
哪,非利士人
6430
拿你来了
5921
!”参孙就挣断
5423
(8762)
{
853
}绳子
3499
,如
9003
834
挣断
5423
(8735)
经
9002
7306
(8687)
火
784
的麻
5296
线
6616
一般。这样,他力气
3581
的根由人还是不
3808
知道
3045
(8738)
。
[KJV]
Now
there were
men lying in wait
693
(8802)
, abiding
3427
(8802)
with her in the chamber
2315
. And she said
559
(8799)
unto him, The Philistines
6430
be
upon thee, Samson
8123
. And he brake
5423
(8762)
the withs
3499
, as a thread
6616
of tow
5296
is broken
5423
(8735)
when it toucheth
7306
(8687)
the fire
784
. So his strength
3581
was not known
3045
(8738)
.
{toucheth: Heb. smelleth}
[恢复本]
有埋伏的人在妇人的内室等候着;妇人说,参孙哪,非利士人来捉你了!参孙就挣断绳子,如挣断经火的麻线一般。这样,他力气的根由人还是不知道。
16:12
[和合本]
大利拉
1807
就{
3947
}{
(8799)
}用
9002
新
2319
绳
5688
捆绑他
631
(8799)
,对他
413
说
559
(8799)
:“参孙
8123
哪,非利士人
6430
拿你来了
5921
!”有人预先埋
693
(8802)
伏
3427
(8802)
在内室里
9002
2315
。参孙将{
4480
}{
5921
}臂
2220
上的绳挣断了
5423
(8762)
,如挣断一条线
9003
2339
一样。
[KJV]
Delilah
1807
therefore took
3947
(8799)
new
2319
ropes
5688
, and bound
631
(8799)
him therewith, and said
559
(8799)
unto him, The Philistines
6430
be
upon thee, Samson
8123
. And
there were
liers in wait
693
(8802)
abiding
3427
(8802)
in the chamber
2315
. And he brake
5423
(8762)
them from off his arms
2220
like a thread
2339
.
[恢复本]
大利拉就用新绳捆绑他,对他说,参孙哪,非利士人拿你来了!有埋伏的人在内室等候着。参孙将臂上的绳挣断了,如挣断一条线一样。
20:29
[和合本]
以色列人
3478
在
413
基比亚
1390
的四围
5439
设下
7760
(8799)
伏兵
693
(8802)
。
[KJV]
And Israel
3478
set
7760
(8799)
liers in wait
693
(8802)
round about
5439
Gibeah
1390
.
[恢复本]
以色列人在基比亚的四围设下伏兵。
20:33
[和合本]
以色列
3478
众
3605
人
376
都起来
6965
(8804)
{
4480
}{
4725
},在巴力・他玛
9002
1193
摆阵
6186
(8799)
,以色列
3478
的伏兵
693
(8802)
从马利
4480
4629
・迦巴
1387
埋伏的地方
4480
4725
冲上前去
1518
(8688)
。
[KJV]
And all the men
376
of Israel
3478
rose up
6965
(8804)
out of their place
4725
, and put themselves in array
6186
(8799)
at Baaltamar
1193
: and the liers in wait
693
(8802)
of Israel
3478
came forth
1518
(8688)
out of their places
4725
,
even
out of the meadows
4629
of Gibeah
1387
.
[恢复本]
以色列众人从自己的地方起来,在巴力他玛摆阵,以色列的伏兵从马利迦巴埋伏的地方冲出来。
20:36
[和合本]
於是便雅悯
1144
人
1121
知道
7200
(8799)
{
3588
}自己败了
5062
(8738)
。先是以色列
3478
人
376
;因为
3588
靠
982
(8804)
著
413
在
413
基比亚
1390
前所
834
设
7760
(8804)
的伏兵
693
(8802)
,就在便雅悯人面前
9001
1145
诈败{
5414
}{
(8799)
}{
4725
}。
[KJV]
So the children
1121
of Benjamin
1144
saw
7200
(8799)
that they were smitten
5062
(8738)
: for the men
376
of Israel
3478
gave
5414
(8799)
place
4725
to the Benjamites
1145
, because they trusted
982
(8804)
unto the liers in wait
693
(8802)
which they had set
7760
(8804)
beside Gibeah
1390
.
[恢复本]
于是便雅悯人看出自己被击败了。先是以色列人因为依仗那对基比亚所设的伏兵,就在便雅悯人面前故意退让。
20:37
[和合本]
伏兵
693
(8802)
急忙
2363
(8689)
闯
6584
(8799)
进
413
基比亚
1390
,{
693
}{
(8802)
}{
4900
}{
(8799)
}用
9001
6310
刀
2719
杀死
5221
(8686)
{
853
}全
3605
城
5892
的人。
[KJV]
And the liers in wait
693
(8802)
hasted
2363
(8689)
, and rushed
6584
(8799)
upon Gibeah
1390
; and the liers in wait
693
(8802)
drew
themselves
along
4900
(8799)
, and smote
5221
(8686)
all the city
5892
with the edge
6310
of the sword
2719
.
{drew...: or, made a long sound with the trumpet}
[恢复本]
伏兵急忙闯进基比亚,上前用刀击杀全城的人。
20:38
[和合本]
以色列
3478
人
9001
376
预先同
5973
伏兵
693
(8802)
约定在
4480
城
5892
内放
7235
(8685)
火
4864
,以烟气
6227
上腾
9001
5927
(8687)
为
1961
号
4150
。
[KJV]
Now there was an appointed sign
4150
between the men
376
of Israel
3478
and
5973
the liers in wait
693
(8802)
, that they should make a great
7235
(8685)
flame
4864
with smoke
6227
rise up
5927
(8687)
out of the city
5892
.
{sign: or, time}
{and: Heb. with}
{flame: Heb. elevation}
[恢复本]
以色列人与伏兵预先约定的记号,乃是当伏兵放火,使浓厚的烟气从城中上腾时,
⇧
首
⇦
1
申19:11~士20:38
⇨
尾
1
申19:11~士20:38
2
士21:20~弥7:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
40
条包含
00693
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
申19:11~士20:38
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页