旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
10:4
[和合本]
{
3588
}你
859
若
518
不肯
3986
容
853
我的百姓
5971
去
9001
7971
(8763)
,明天
4279
我
2009
要使蝗虫
697
进
935
(8688)
入你的境内
9002
1366
,
[KJV]
Else
3588
, if thou refuse
3986
to let my people
5971
go
7971
(8763)
, behold, to morrow
4279
will I bring
935
(8688)
the locusts
697
into thy coast
1366
:
[恢复本]
你若不肯让我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,
10:12
[和合本]
耶和华
3068
对
413
摩西
4872
说
559
(8799)
:“你向
5921
埃及
4714
地
776
伸
5186
(8798)
杖
3027
,使蝗虫
9002
697
到
5921
埃及
4714
地
776
上来
5927
(8799)
,吃
398
(8799)
{
853
}地
776
上一切
3605
的菜蔬
6212
,{
853
}{
3605
}就是冰雹
1259
所
834
剩
7604
(8689)
的。”
[KJV]
And the LORD
3068
said
559
(8799)
unto Moses
4872
, Stretch out
5186
(8798)
thine hand
3027
over the land
776
of Egypt
4714
for the locusts
697
, that they may come up
5927
(8799)
upon the land
776
of Egypt
4714
, and eat
398
(8799)
every herb
6212
of the land
776
,
even
all that the hail
1259
hath left
7604
(8689)
.
[恢复本]
耶和华对摩西说,你向埃及地伸手,使蝗虫到埃及地上来,吃尽地上一切的菜蔬,就是雹灾所剩的。
10:13
[和合本]
摩西
4872
就向
5921
埃及
4714
地
776
伸
5186
(8799)
{
853
}杖
4294
,那
1931
一
3605
昼
3117
一
3605
夜
3915
,耶和华
3068
使
5090
(8765)
东
6921
风
7307
刮在埃及地上
9002
776
;到了
1961
早晨
1242
,东
6921
风
7307
把
853
蝗虫
697
刮了来
5375
(8804)
。
[KJV]
And Moses
4872
stretched forth
5186
(8799)
his rod
4294
over the land
776
of Egypt
4714
, and the LORD
3068
brought
5090
(8765)
an east
6921
wind
7307
upon the land
776
all that day
3117
, and all
that
night
3915
;
and
when it was morning
1242
, the east
6921
wind
7307
brought
5375
(8804)
the locusts
697
.
[恢复本]
摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在那地上;到了早晨,东风把蝗虫刮了来。
10:14
[和合本]
蝗虫
697
上来
5927
(8799)
{
5921
}{
3605
}{
776
}{
4714
},落
5117
(8799)
在埃及
4714
的四
9002
3605
境
1366
,甚是
3966
厉害
3515
;以前
9001
6440
没
3808
有
1961
这样的
3644
{
697
},以后
310
也必没
3808
有
1961
3651
。
[KJV]
And the locusts
697
went up
5927
(8799)
over all the land
776
of Egypt
4714
, and rested
5117
(8799)
in all the coasts
1366
of Egypt
4714
: very
3966
grievous
3515
were they
; before
6440
them there were no such
3651
locusts
697
as they, neither after
310
them shall be such.
[恢复本]
蝗虫上到埃及全地,落在埃及的四境,甚是众多;以前从来没有过这么多的,以后也必没有。
10:19
[和合本]
耶和华
3068
转了
2015
(8799)
极
3966
大
2389
的西
3220
风
7307
,把
853
蝗虫
697
刮起
5375
(8799)
,吹入
8628
(8799)
红
5488
海
3220
;在埃及
4714
的四
9002
3605
境
1366
连一
259
个{
697
}也没有
3808
留下
7604
(8738)
。
[KJV]
And the LORD
3068
turned
2015
(8799)
a mighty
3966
strong
2389
west
3220
wind
7307
, which took away
5375
(8799)
the locusts
697
, and cast
8628
(8799)
them into the Red
5488
sea
3220
; there remained
7604
(8738)
not one
259
locust
697
in all the coasts
1366
of Egypt
4714
.
{cast: Heb. fastened}
[恢复本]
耶和华将东风转成极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海;在埃及的四境连一只也没有留下。
11:22
[和合本]
其中
4480
有{
853
}蝗虫
697
{
9001
}{
4327
}、{
853
}蚂蚱
5556
{
9001
}{
4327
}、{
853
}蟋蟀
2728
与其类
9001
4327
;{
853
}蚱蜢
2284
与其类
9001
4327
;这些{
853
}{
428
}你们都可以吃
398
(8799)
。
[KJV]
Even
these of them ye may eat
398
(8799)
; the locust
697
after his kind
4327
, and the bald locust
5556
after his kind
4327
, and the beetle
2728
after his kind
4327
, and the grasshopper
2284
after his kind
4327
.
[恢复本]
其中有群蝗与其类,蚂蚱与其类,蟋蟀与其类,蚱蜢与其类,这些你们都可以吃。
28:38
[和合本]
你带
3318
(8686)
到田间
7704
的种子
2233
虽多
7227
,收进来的
622
(8799)
却少
4592
,因为
3588
被蝗虫
697
吃了
2628
(8799)
。
[KJV]
Thou shalt carry
3318
0
much
7227
seed
2233
out
3318
(8686)
into the field
7704
, and shalt gather
622
0
but
little
4592
in
622
(8799)
; for the locust
697
shall consume
2628
(8799)
it.
[恢复本]
你带去田间的种子虽多,收进来的却少,因为被蝗虫吃了。
6:5
[和合本]
因为
3588
那些人
1992
带著
5927
(8799)
牲畜
4735
帐棚
168
来
935
(8804)
(8675)
935
(8799)
,像
9003
1767
蝗虫
697
那样多
9001
7230
,人
9001
和骆驼
9001
1581
无
369
数
4557
,都进入
935
(8799)
国内
9002
776
,毁坏
9001
7843
(8763)
全地。
[KJV]
For they came up
5927
(8799)
with their cattle
4735
and their tents
168
, and they came
935
(8804)
(8675)
935
(8799)
as
1767
grasshoppers
697
for multitude
7230
;
for
both they and their camels
1581
were without number
4557
: and they entered
935
(8799)
into the land
776
to destroy
7843
(8763)
it.
[恢复本]
因为那些人带着牲畜和帐棚上来,像蝗虫那样多,人和骆驼无数,都进入境内,毁坏那地。
7:12
[和合本]
米甸人
4080
、亚玛力人
6002
,和一切
3605
东方
6924
人
1121
都布散
5307
(8802)
在平原
9002
6010
,如同蝗虫
9003
697
那样多
9001
7230
。他们的骆驼
9001
1581
无
369
数
4557
,多
9001
7230
如海
3220
边
8193
的
7945
5921
沙
9003
2344
。
[KJV]
And the Midianites
4080
and the Amalekites
6002
and all the children
1121
of the east
6924
lay
5307
(8802)
along in the valley
6010
like grasshoppers
697
for multitude
7230
; and their camels
1581
were
without number
4557
, as the sand
2344
by the sea
3220
side
8193
for multitude
7230
.
[恢复本]
米甸人、亚玛力人和一切东方人都散布在山谷中,如同蝗虫那样多;他们的骆驼无数,多如海边的沙。
8:37
[和合本]
“国
9002
776
中若
3588
有
1961
饥荒
7458
、{
3588
}{
1961
}瘟疫
1698
、旱风
7711
、霉烂
3420
、蝗虫
697
、蚂蚱
2625
{
3588
}{
1961
},或有
3588
仇敌
341
(8802)
{
9001
}犯境
9002
776
围困
6887
(8686)
城邑
8179
,无论遭遇甚么
3605
灾祸
5061
{
3605
}疾病
4245
,
[KJV]
If there be in the land
776
famine
7458
, if there be pestilence
1698
, blasting
7711
, mildew
3420
, locust
697
,
or
if there be caterpiller
2625
; if their enemy
341
(8802)
besiege
6887
(8686)
them in the land
776
of their cities
8179
; whatsoever plague
5061
, whatsoever sickness
4245
there be
;
{cities: or, jurisdiction}
[恢复本]
这地若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、群蝗、毁蝗,或有仇敌把他们围困在他们城邑所在之地,无论遭遇什么灾祸疾病,
6:28
[和合本]
“国中
9002
776
若
3588
有
1961
饥荒
7458
、{
3588
}{
1961
}瘟疫
1698
、{
3588
}{
1961
}旱风
7711
、霉烂
3420
、蝗虫
697
、蚂蚱
2625
,或
3588
有仇敌
341
(8802)
犯境
9002
776
,围困
6887
(8686)
{
9001
}城邑
8179
,无论遭遇甚么
3605
灾祸
5061
{
3605
}疾病
4245
,
[KJV]
If there be dearth
7458
in the land
776
, if there be pestilence
1698
, if there be blasting
7711
, or mildew
3420
, locusts
697
, or caterpillers
2625
; if their enemies
341
(8802)
besiege
6887
(8686)
them in the cities
8179
of their land
776
; whatsoever sore
5061
or whatsoever sickness
4245
there be
:
{in the cities...: Heb. in the land of their gates}
[恢复本]
这地若有饥荒、瘟疫、旱风、霉烂、群蝗、毁蝗,或有仇敌把他们围困在他们城邑所在之地,无论遭遇什么灾祸疾病,
39:20
[和合本]
是你叫它跳跃
7493
(8686)
像蝗虫
9003
697
吗?它喷气
5170
之威
1935
使人惊惶
367
。
[KJV]
Canst thou make him afraid
7493
(8686)
as a grasshopper
697
? the glory
1935
of his nostrils
5170
is
terrible
367
.
{terrible: Heb. terror}
[恢复本]
是你叫它跳跃像蝗虫么?它喷气之威使人惊惶。
78:46
[和合本]
把他们的土产
2981
交
5414
(8799)
给蚂蚱
9001
2625
,把他们辛苦得来的
3018
交给蝗虫
9001
697
。
[KJV]
He gave
5414
(8799)
also their increase
2981
unto the caterpiller
2625
, and their labour
3018
unto the locust
697
.
[恢复本]
祂把他们地里的出产交给毁蝗,把他们劳碌得来的交给群蝗。
105:34
[和合本]
他说一声
559
(8804)
,就有蝗虫
697
蚂蚱
3218
上来
935
(8799)
,不
369
计其数
4557
,
[KJV]
He spake
559
(8804)
, and the locusts
697
came
935
(8799)
, and caterpillers
3218
, and that without number
4557
,
[恢复本]
祂说一声,群蝗和舔蝗就来,不计其数,
109:23
[和合本]
我如日影
9003
6738
渐渐偏斜
9003
5186
(8800)
而去
1980
(8738)
;我如蝗虫
9003
697
被抖出来
5287
(8738)
。
[KJV]
I am gone
1980
(8738)
like the shadow
6738
when it declineth
5186
(8800)
: I am tossed up and down
5287
(8738)
as the locust
697
.
[恢复本]
我如日影渐渐偏斜而去;我如蝗虫被抖掉。
30:27
[和合本]
蝗虫
9001
697
没有
369
君王
4428
,却{
3605
}分队
2686
(8802)
而出
3318
(8799)
。
[KJV]
The locusts
697
have no king
4428
, yet go they forth
3318
(8799)
all of them by bands
2686
(8802)
;
{by...: Heb. gathered together}
[恢复本]
群蝗没有君王,却分队而出;
46:23
[和合本]
耶和华
3068
说
5002
(8803)
:埃及的树林
3293
虽然
3588
不能
3808
寻察
2713
(8735)
(或译:穿不过),敌人却要砍伐
3772
(8804)
,因
3588
他们多
7231
(8804)
於蝗虫
4480
697
,不可
369
胜数
369
4557
{
9001
}。
[KJV]
They shall cut down
3772
(8804)
her forest
3293
, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
, though it cannot be searched
2713
(8735)
; because they are more
7231
(8804)
than the grasshoppers
697
, and
are
innumerable
369
4557
.
[恢复本]
耶和华说,埃及的树林,虽然穿越不过,敌人却要砍伐;因他们多于蝗虫,不可胜数。
1:4
[和合本]
剪虫
1501
剩下的
3499
,蝗虫
697
来吃
398
(8804)
;蝗虫
697
剩下的
3499
,蝻子
3218
来吃
398
(8804)
;蝻子
3218
剩下的
3499
,蚂蚱
2625
来吃
398
(8804)
。
[KJV]
That which the palmerworm
1501
hath left
3499
hath the locust
697
eaten
398
(8804)
; and that which the locust
697
hath left
3499
hath the cankerworm
3218
eaten
398
(8804)
; and that which the cankerworm
3218
hath left
3499
hath the caterpiller
2625
eaten
398
(8804)
.
{That which the palmerworm...: Heb. The residue of the palmerworm}
[恢复本]
剪蝗剩下的,群蝗来吃;群蝗剩下的,舔蝗来吃;舔蝗剩下的,毁蝗来吃。
2:25
[和合本]
我打发
7971
(8765)
到你们中间的
9002
大
1419
军队
2428
,就是
834
蝗虫
697
、蝻子
3218
、蚂蚱
2625
、剪虫
1501
,{
853
}那些年
8141
所
834
吃
398
(8804)
的,我要补还
7999
(8765)
你们
9001
。
[KJV]
And I will restore
7999
(8765)
to you the years
8141
that the locust
697
hath eaten
398
(8804)
, the cankerworm
3218
, and the caterpiller
2625
, and the palmerworm
1501
, my great
1419
army
2428
which I sent
7971
(8765)
among you.
[恢复本]
我打发到你们中间的大军队,就是群蝗、舔蝗、毁蝗、剪蝗,那些年所吃的,我要补还你们。
3:15
[和合本]
在那里
8033
,火
784
必烧灭你
398
(8799)
;刀
2719
必杀戮你
3772
(8686)
,吞灭你
398
(8799)
如同蝻子
9003
3218
。任你加增
3513
(8690)
人数多如蝻子
9003
3218
,{
3513
}{
(8690)
}多如蝗虫
9003
697
吧!
[KJV]
There shall the fire
784
devour
398
(8799)
thee; the sword
2719
shall cut thee off
3772
(8686)
, it shall eat thee up
398
(8799)
like the cankerworm
3218
: make thyself many
3513
(8690)
as the cankerworm
3218
, make thyself many
3513
(8690)
as the locusts
697
.
[恢复本]
在那里火必烧灭你;刀必除灭你,吞吃你如同蝗虫。任你加增人数如蝗虫,加增人数多如蝗虫吧。
⇧
首
⇦
1
出10:4~鸿3:15
⇨
尾
1
出10:4~鸿3:15
2
鸿3:17~鸿3:17
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
21
条包含
00697
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
出10:4~鸿3:15
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页