旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:4
[和合本]
{
3548
}就要吩咐人
6680
(8765)
为那求洁净的
2891
(8693)
拿
3947
(8804)
两只
8147
洁净的
2889
活
2416
鸟
6833
和香柏
730
木
6086
、朱红色线
8144
8438
,并牛膝草
231
来。
[KJV]
Then shall the priest
3548
command
6680
(8765)
to take
3947
(8804)
for him that is to be cleansed
2891
(8693)
two
8147
birds
6833
alive
2416
and
clean
2889
, and cedar
730
wood
6086
, and scarlet
8144
8438
, and hyssop
231
:
{birds: or, sparrows}
[恢复本]
就要吩咐人为那求洁净的,拿两只洁净的活鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草来。
14:6
[和合本]
至於那只
853
活
2416
鸟
6833
,祭司要把{
3947
}{
(8799)
}它
853
和
853
香柏
730
木
6086
、{
853
}朱红色线
8144
8438
并
853
牛膝草
231
一同
853
{
6833
}{
2416
}蘸
2881
(8804)
於
853
宰
7819
(8803)
在
5921
活
2416
水
4325
上的鸟
6833
血中
9002
1818
,
[KJV]
As for the living
2416
bird
6833
, he shall take
3947
(8799)
it, and the cedar
730
wood
6086
, and the scarlet
8144
8438
, and the hyssop
231
, and shall dip
2881
(8804)
them and the living
2416
bird
6833
in the blood
1818
of the bird
6833
that was
killed
7819
(8803)
over the running
2416
water
4325
:
[恢复本]
至于那只活鸟,祭司要把它和香柏木、朱红色线并牛膝草,一同蘸于宰在活水上之鸟的血中,
14:49
[和合本]
要为洁净
9001
2398
(8763)
房子
1004
取
3947
(8804)
{
853
}两只
8147
鸟
6833
和香柏
730
木
6086
、朱红色线
8144
8438
并牛膝草
231
,
[KJV]
And he shall take
3947
(8804)
to cleanse
2398
(8763)
the house
1004
two
8147
birds
6833
, and cedar
730
wood
6086
, and scarlet
8144
8438
, and hyssop
231
:
[恢复本]
他要为洁净房子,取两只鸟、香柏木、朱红色线和牛膝草,
14:51
[和合本]
{
3947
}{
(8804)
}把
853
香柏
730
木
6086
、{
853
}牛膝草
231
、{
853
}朱红色线
8144
8438
,并
853
那活
2416
鸟
6833
,都
853
蘸
2881
(8804)
在被宰的
7819
(8803)
鸟
6833
血中
9002
1818
与活
2416
水中
9002
4325
,用以洒
5137
(8689)
{
413
}房子
1004
七
7651
次
6471
。
[KJV]
And he shall take
3947
(8804)
the cedar
730
wood
6086
, and the hyssop
231
, and the scarlet
8144
8438
, and the living
2416
bird
6833
, and dip
2881
(8804)
them in the blood
1818
of the slain
7819
(8803)
bird
6833
, and in the running
2416
water
4325
, and sprinkle
5137
(8689)
the house
1004
seven
7651
times
6471
:
[恢复本]
把香柏木、牛膝草、朱红色线和那活鸟,都蘸在被宰之鸟的血中与活水中,用以洒房子七次。
14:52
[和合本]
要用鸟
6833
血
9002
1818
、活
2416
水
9002
4325
、活
2416
鸟
9002
6833
、香柏
730
木
9002
6086
、牛膝草
9002
231
,并朱红色线
9002
8144
8438
,洁净
2398
(8765)
那
853
房子
1004
。
[KJV]
And he shall cleanse
2398
(8765)
the house
1004
with the blood
1818
of the bird
6833
, and with the running
2416
water
4325
, and with the living
2416
bird
6833
, and with the cedar
730
wood
6086
, and with the hyssop
231
, and with the scarlet
8144
8438
:
[恢复本]
他要用鸟血、活水、活鸟、香柏木、牛膝草和朱红色线,洁净那房子;
19:6
[和合本]
祭司
3548
要
3947
(8804)
把
853
香柏
730
木
6086
、牛膝草
231
、朱红色
8438
线
8144
都丢
7993
(8689)
在
413
烧
8316
牛
6510
的火中
8432
。
[KJV]
And the priest
3548
shall take
3947
(8804)
cedar
730
wood
6086
, and hyssop
231
, and scarlet
8438
8144
, and cast
7993
(8689)
it
into the midst
8432
of the burning
8316
of the heifer
6510
.
[恢复本]
祭司要把香柏木、牛膝草、朱红色线,都丢在烧牛的火中。
24:6
[和合本]
如接连
5186
(8738)
的山谷
9003
5158
,如河
5104
旁
5921
的园子
9003
1593
,如耶和华
3068
所栽
5193
(8804)
的沉香树
9003
174
,如水
4325
边
5921
的香柏木
9003
730
。
[KJV]
As the valleys
5158
are they spread forth
5186
(8738)
, as gardens
1593
by the river's side
5104
, as the trees of lign aloes
174
which the LORD
3068
hath planted
5193
(8804)
,
and
as cedar trees
730
beside the waters
4325
.
[恢复本]
如延展的山谷,如河旁的园子,如耶和华所栽的沉香树,如水边的香柏木。
9:15
[和合本]
荆棘
329
回答{
413
}{
6086
}说
559
(8799)
:『你们
859
若
518
诚诚实实地
9002
571
膏
4886
(8802)
我
853
为王
9001
4428
{
5921
},就要{
935
}{
(8798)
}投
2620
(8798)
在我的荫下
9002
6738
;不然
518
369
,愿火
784
从
4480
荆棘
329
里出来
3318
(8799)
,烧灭
398
(8799)
{
853
}黎巴嫩
3844
的香柏树
730
。』
[KJV]
And the bramble
329
said
559
(8799)
unto the trees
6086
, If in truth
571
ye anoint
4886
(8802)
me king
4428
over you,
then
come
935
(8798)
and
put your trust
2620
(8798)
in my shadow
6738
: and if not, let fire
784
come out
3318
(8799)
of the bramble
329
, and devour
398
(8799)
the cedars
730
of Lebanon
3844
.
[恢复本]
荆棘对他们说,你们若真诚的膏我为王,就要来投靠在我的荫下;不然,愿火从荆棘里出来,烧灭利巴嫩的香柏树。
5:11
[和合本]
泰尔
6865
王
4428
希兰
2438
将香柏
730
木
6086
运到
413
大卫
1732
那里,又差遣
7971
(8799)
使者
4397
和木匠
2796
、石匠
7023
68
给大卫
9001
1732
建造
1129
(8799)
宫殿
1004
。
[KJV]
And Hiram
2438
king
4428
of Tyre
6865
sent
7971
(8799)
messengers
4397
to David
1732
, and cedar
730
trees
6086
, and carpenters
2796
, and masons
7023
68
: and they built
1129
(8799)
David
1732
an house
1004
.
{masons: Heb. hewers of the stone of the wall}
[恢复本]
推罗王希兰差遣使者来见大卫,并且将香柏木和木匠、石匠送来,给大卫建造宫殿。
7:2
[和合本]
那时,王
4428
对
413
先知
5030
拿单
5416
说
559
(8799)
:“看哪
7200
(8798)
{
4994
},我
595
住
3427
(8802)
在香柏木
730
的宫中
9002
1004
,神
430
的约柜
727
反在
3427
(8802)
幔子
3407
里
9002
8432
。”
[KJV]
That the king
4428
said
559
(8799)
unto Nathan
5416
the prophet
5030
, See
7200
(8798)
now, I dwell
3427
(8802)
in an house
1004
of cedar
730
, but the ark
727
of God
430
dwelleth
3427
(8802)
within
8432
curtains
3407
.
[恢复本]
那时,王对申言者拿单说,看哪,我住在香柏木的宫中,神的约柜反倒住在幔子里。
7:7
[和合本]
凡
9002
3605
我同以色列
3478
{
9002
}{
3605
}人
1121
所
834
走
1980
(8694)
的地方,我何{
1697
}曾{
1696
}{
(8765)
}向
854
以色列
3478
一
259
支派
7626
的士师,就是
834
我吩咐
6680
(8765)
牧养
9001
7462
(8800)
{
853
}我民
5971
{
853
}以色列
3478
的说
9001
559
(8800)
:你们为何
9001
4100
不
3808
给我
9001
建造
1129
(8804)
香柏木
730
的殿宇
1004
呢?』
[KJV]
In all
the places
wherein I have walked
1980
(8694)
with all the children
1121
of Israel
3478
spake
1696
(8765)
I a word
1697
with any
259
of the tribes
7626
of Israel
3478
, whom I commanded
6680
(8765)
to feed
7462
(8800)
my people
5971
Israel
3478
, saying
559
(8800)
, Why build
1129
(8804)
ye not me an house
1004
of cedar
730
?
{any of...: any of the judges}
[恢复本]
我在以色列众人中间行走时,何曾向以色列哪一支派的士师,就是我吩咐牧养我民以色列的说,你为何不给我建造香柏木的殿宇呢?
4:33
[和合本]
他讲
1696
(8762)
论
5921
草木
6086
,自
4480
黎巴嫩
9002
3844
的
834
香柏树
730
直到
5704
墙
9002
7023
上长
3318
(8802)
的
834
牛膝草
231
,又讲
1696
(8762)
论
5921
飞禽
5775
{
5921
}走兽
929
、{
5921
}昆虫
7431
{
5921
}水族
1709
。
[KJV]
And he spake
1696
(8762)
of trees
6086
, from the cedar tree
730
that
is
in Lebanon
3844
even unto the hyssop
231
that springeth out
3318
(8802)
of the wall
7023
: he spake
1696
(8762)
also of beasts
929
, and of fowl
5775
, and of creeping things
7431
, and of fishes
1709
.
[恢复本]
他讲论草木,自利巴嫩的香柏树直到墙上长出的牛膝草,又讲论走兽、飞鸟、爬物和鱼。
5:6
[和合本]
所以
6258
求你吩咐
6680
(8761)
你的仆人在
4480
黎巴嫩
3844
为我
9001
砍伐
3772
(8799)
香柏木
730
,我的仆人
5650
也必
1961
帮助
5973
他们
5650
,我必照
9003
3605
你所
834
定
559
(8799)
的,给
5414
(8799)
{
9001
}你仆人
5650
的工价
7939
;因为
3588
你
859
知道
3045
(8804)
,{
3588
}在我们中间
9002
没有
369
人
376
像西顿人
9003
6722
善
3045
(8802)
於砍伐
9001
3772
(8800)
树木
6086
。”
[KJV]
Now therefore command
6680
(8761)
thou that they hew
3772
(8799)
me cedar trees
730
out of Lebanon
3844
; and my servants
5650
shall be with thy servants
5650
: and unto thee will I give
5414
(8799)
hire
7939
for thy servants
5650
according to all that thou shalt appoint
559
(8799)
: for thou knowest
3045
(8804)
that
there is
not among us any
376
that can skill
3045
(8802)
to hew
3772
(8800)
timber
6086
like unto the Sidonians
6722
.
{appoint: Heb. say}
[恢复本]
所以求你吩咐人从利巴嫩为我砍伐香柏木,我的仆人必与你的仆人一同作工,我必照你所说定的,把你仆人的工价给你;因为你知道,在我们中间没有人像西顿人那样善于砍伐树木。
5:8
[和合本]
希兰
2438
打发
7971
(8799)
人去见
413
所罗门
8010
,说
9001
559
(8800)
:“你差遣
7971
(8804)
人向我
413
所提的那事
834
,我都听见了
8085
(8804)
{
853
};论到香柏
730
木
9002
6086
和松
1265
木
9002
6086
,我
589
必照
853
{
3605
}你的心愿
2656
而行
6213
(8799)
。
[KJV]
And Hiram
2438
sent
7971
(8799)
to Solomon
8010
, saying
559
(8800)
, I have considered
8085
(8804)
the things which thou sentest
7971
(8804)
to me for:
and
I will do
6213
(8799)
all thy desire
2656
concerning timber
6086
of cedar
730
, and concerning timber
6086
of fir
1265
.
{considered: Heb. heard}
[恢复本]
希兰打发人去见所罗门,说,你差遣人向我所提的事,我听见了;关于香柏木和松木,凡你所愿的我都必成全。
5:10
[和合本]
於是
1961
希兰
2438
照著所罗门所
3605
要的
2656
,给
5414
(8802)
他
9001
8010
香柏
730
木
6086
和松
1265
木
6086
;
[KJV]
So Hiram
2438
gave
5414
(8802)
Solomon
8010
cedar
730
trees
6086
and fir
1265
trees
6086
according to
all his desire
2656
.
[恢复本]
于是希兰照着所罗门所愿的一切,给他香柏木和松木。
6:9
[和合本]
所罗门建
1129
(8799)
{
853
}殿
1004
{
3615
}{
(8762)
},安置香柏木的栋梁
1356
,又用香柏木
9002
730
板
7713
遮盖
5603
(8799)
{
853
}{
1004
}。
[KJV]
So he built
1129
(8799)
the house
1004
, and finished
3615
(8762)
it; and covered
5603
(8799)
the house
1004
with beams
1356
and boards
7713
of cedar
730
.
{with...: or, the vaultbeams and the panellings with cedar}
[恢复本]
所罗门建殿,并且建造完成;他用香柏木作栋梁,又用香柏木板遮盖。
6:10
[和合本]
靠著
5921
{
3605
}殿
1004
所造
1129
(8799)
{
853
}的旁屋
3326
(8675)
3326
,每层高
6967
五
2568
肘
520
,香柏
730
木
9002
6086
的栋梁搁
270
(8799)
{
853
}在殿
1004
墙坎上。
[KJV]
And
then
he built
1129
(8799)
chambers
3326
(8675)
3326
against all the house
1004
, five
2568
cubits
520
high
6967
: and they rested
270
(8799)
on the house
1004
with
timber
6086
of cedar
730
.
[恢复本]
靠着全殿所造的楼房,每层高五肘,用香柏木料与殿连接。
6:15
[和合本]
殿
1004
里面
4480
1004
用香柏木
730
板
9002
6763
贴
1129
(8799)
{
853
}墙
7023
,{
1004
}从地
4480
7172
到
5704
棚
7023
顶
5604
{
4480
}{
1004
}都用木板
6086
遮蔽
6823
(8765)
,又用松木
1265
板
9002
6763
铺
6823
(8762)
{
853
}{
1004
}地
7172
。
[KJV]
And he built
1129
(8799)
the walls
7023
of the house
1004
within
1004
with boards
6763
of cedar
730
, both the floor
7172
of the house
1004
, and the walls
7023
of the cieling
5604
:
and
he covered
6823
(8765)
them
on the inside
1004
with wood
6086
, and covered
6823
(8762)
the floor
7172
of the house
1004
with planks
6763
of fir
1265
.
{both...: or, from the floor of the house unto the walls, etc}
[恢复本]
他用香柏木板造殿内的墙,从地到顶都贴上木板,殿的地面都铺上松木板。
6:16
[和合本]
{
1129
}{
(8799)
}{
9001
}{
4480
}{
3411
}内
4480
1004
殿
1004
,就是至
9001
6944
圣
6944
所
9001
1687
,{
853
}长二十
6242
肘
520
,从
4480
地
7172
到
5704
棚
7023
顶用香柏木
730
板
9002
6763
遮蔽
1129
(8799)
(或译:隔断)。
[KJV]
And he built
1129
(8799)
twenty
6242
cubits
520
on the sides
3411
of the house
1004
, both
4480
the floor
7172
and the walls
7023
with boards
6763
of cedar
730
: he even built
1129
(8799)
them
for it within
1004
,
even
for the oracle
1687
,
even
for the most
6944
holy
6944
place
.
[恢复本]
他又把殿后部的二十肘,从地到顶都用香柏木板遮蔽,建造为内殿,就是至圣所。
6:18
[和合本]
{
413
}殿
1004
里
6441
一点石头
68
都不
369
显露
7200
(8738)
,一概
3605
用香柏木
730
遮蔽;{
730
}上面刻
4734
著野瓜
6497
和初开
6362
(8803)
的花
6731
。
[KJV]
And the cedar
730
of the house
1004
within
6441
was
carved
4734
with knops
6497
and open
6362
(8803)
flowers
6731
: all
was
cedar
730
; there was no stone
68
seen
7200
(8738)
.
{knops: or, gourds}
{open: Heb. openings of}
[恢复本]
殿里铺的香柏木刻着野瓜和初开的花;殿里一概铺了香柏木,一点石头都不显露。
⇧
首
⇦
1
利14:4~王上6:18
⇨
尾
1
利14:4~王上6:18
2
王上6:20~代下25:18
3
拉3:7~耶22:23
4
结17:3~亚11:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
69
条包含
00730
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
利14:4~王上6:18
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页