搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 72 条包含 00738 的经节,每页20条,共4页。
1(创49:9~王上13:25)/4  分页⇩
49:9
[和合本] 犹大3063是个小1482狮子738;我儿1121啊,你抓了食44802964便上去5927(8804)。你屈下身去3766(8804),卧7257(8804)如公狮9003738,蹲如母狮90033833,谁4310敢惹6965(8686)你?
[KJV] Judah3063 is a lion's738 whelp1482: from the prey2964, my son1121, thou art gone up5927(8804): he stooped down3766(8804), he couched7257(8804) as a lion738, and as an old lion3833; who shall rouse him up6965(8686)?
[恢复本] 犹大是个小狮子;我儿啊,你抓了食便上山去。他蹲伏如公狮,又如母狮,谁敢惹他?
23:24
[和合本] {2005}这民5971起来6965(8799),彷佛母狮90033833,挺身5375(8691),好像公狮9003738,未曾5704398(8799)野食2964,未曾喝8354(8799)被伤者2491之血1818,决不3808躺卧7901(8799)
[KJV] Behold, the people5971 shall rise up6965(8799) as a great lion3833, and lift up5375(8691) himself as a young lion738: he shall not lie down7901(8799) until he eat398(8799) of the prey2964, and drink8354(8799) the blood1818 of the slain2491.
[恢复本] 看哪,这民起来仿佛母狮,挺身好像公狮;未吃野食,未喝被杀者之血,绝不躺卧。
24:9
[和合本] 他蹲3766(8804)如公狮90033833,卧7901(8804)如母狮9003738,谁4310敢惹他6965(8686)?凡给你祝福的1288(8764),愿他蒙福1288(8803);凡咒诅你的779(8802),愿他受咒诅779(8803)
[KJV] He couched3766(8804), he lay down7901(8804) as a lion738, and as a great lion3833: who shall stir him up6965(8686)? Blessed1288(8803) is he that blesseth1288(8764) thee, and cursed779(8803) is he that curseth779(8802) thee.
[恢复本] 他蹲卧如公狮,又如母狮,谁敢惹他?凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅。
33:22
[和合本] 论但90011835559(8804):但1835为小1482狮子738,从4480巴珊1316跳出来2187(8762)
[KJV] And of Dan1835 he said559(8804), Dan1835 is a lion's738 whelp1482: he shall leap2187(8762) from Bashan1316.
[恢复本] 论但说,但为小狮子,从巴珊跳出来。
14:5
[和合本] 参孙8123跟他父15173381(8799)亭拿8553935(8799),到了5704亭拿8553的葡萄园3754,见2009有一只少壮3715狮子738向他90017125(8800)吼叫7580(8802)
[KJV] Then went33810 Samson8123 down3381(8799), and his father1 and his mother517, to Timnath8553, and came935(8799) to the vineyards3754 of Timnath8553: and, behold, a young3715 lion738 roared7580(8802) against7125(8800) him. {against...: Heb. in meeting him}
[恢复本] 参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
14:8
[和合本] 过了些日子44803117,再7725(8799)下去要娶90013947(8800)那女子,转向5493(8799)道旁要看90017200(8800){853}死4658738,见2009有一群5712蜂子1682和蜜1706在死90021472738之内,
[KJV] And after a time3117 he returned7725(8799) to take3947(8800) her, and he turned aside5493(8799) to see7200(8800) the carcase4658 of the lion738: and, behold, there was a swarm5712 of bees1682 and honey1706 in the carcase1472 of the lion738.
[恢复本] 过了些日子,他再下去要娶那女子,转向道旁要看狮子的尸体,见有一群蜜蜂和蜜在狮子的尸体内。
14:9
[和合本] 就用41337097287(8799)蜜,{3212}{(8799)}且吃398(8800)且走1980(8800);到了4131{413}母517那里,给5414(8799)他父母9001,他们也吃了398(8799);只是没有3808告诉5046(8689){9001}{3588}这蜜1706是从死44801472738之内取来7287(8804)的。
[KJV] And he took7287(8799) thereof in his hands3709, and went on3212(8799) eating398(8800), and came1980(8800) to his father1 and mother517, and he gave5414(8799) them, and they did eat398(8799): but he told5046(8689) not them that he had taken7287(8804) the honey1706 out of the carcase1472 of the lion738.
[恢复本] 他刮了一些蜜在手中,就走了,且吃且走;到了他父母那里,将蜜给他们,他们也吃了;只是没有告诉他们,这蜜是从狮子的尸体内刮下来的。
14:18
[和合本] 到第七763790023117,日头2775未落935(8799)以前90022926,那城5892里的人582对参孙9001559(8799):有甚么4100比蜜44801706还甜4966呢?有甚么4100比狮子4480738还强5794呢?参孙对他们9001559(8799):你们若非3884用我的母牛犊90025697耕地2790(8804),就猜不38084672(8804)我谜语2420的意思来。
[KJV] And the men582 of the city5892 said559(8799) unto him on the seventh7637 day3117 before the sun2775 went down935(8799), What is sweeter4966 than honey1706? and what is stronger5794 than a lion738? And he said559(8799) unto them, If3884 ye had not plowed2790(8804) with my heifer5697, ye had not found out4672(8804) my riddle2420.
[恢复本] 到第七天,日落以前,那城里的人对参孙说,有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?参孙对他们说,你们若非用我的母牛犊耕地,就说不出我的谜底。
17:34
[和合本] 大卫1732413扫罗7586559(8799):“你仆人5650{1961}为父亲900117462(8802)90026629,有时来了935(8804)狮子738,{853}有时来了熊1677,从群中448057395375(8804)一只羊羔7716(8675)2089去。
[KJV] And David1732 said559(8799) unto Saul7586, Thy servant5650 kept7462(8802) his father's1 sheep6629, and there came935(8804) a lion738, and a bear1677, and took5375(8804) a lamb7716(8675)2089 out of the flock5739: {lamb: or, kid}
[恢复本] 大卫对扫罗说,你仆人为父亲放羊,有时来了狮子或熊,从群中衔一只羊羔去。
17:36
[和合本] 你仆人5650曾打死5221(8689){1571}{853}狮子73815711677,这2088未受割礼6189的非利士人6430{3588}向永生2416430的军队4634骂阵2778(8765),也必1961像狮子和熊4480一般9002259。”
[KJV] Thy servant5650 slew5221(8689) both the lion738 and the bear1677: and this uncircumcised6189 Philistine6430 shall be as one259 of them, seeing he hath defied2778(8765) the armies4634 of the living2416 God430.
[恢复本] 你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向活神的军队骂阵,也必像狮子或熊一般。
17:37
[和合本] 大卫1732又说559(8799):“耶和华3068{834}救我5337(8689)脱离{4480}{3027}狮子738和熊1677的爪44803027,也必1931救我5337(8686)脱离这2088非利士人6430的手44803027。”扫罗7586413大卫1732559(8799):“你可以去3212(8798)吧!耶和华30681961与你5973同在。”
[KJV] David1732 said559(8799) moreover, The LORD3068 that delivered5337(8689) me out of the paw3027 of the lion738, and out of the paw3027 of the bear1677, he will deliver5337(8686) me out of the hand3027 of this Philistine6430. And Saul7586 said559(8799) unto David1732, Go3212(8798), and the LORD3068 be with thee.
[恢复本] 大卫又说,耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。扫罗对大卫说,你去吧,耶和华必与你同在。
1:23
[和合本] 扫罗7586和约拿单3083―活时90022416相悦5273相爱157(8737),死时90024194也不3808分离6504(8738)―他们比鹰44805404更快7043(8804),比狮子4480738还强1396(8804)
[KJV] Saul7586 and Jonathan3083 were lovely157(8737) and pleasant5273 in their lives2416, and in their death4194 they were not divided6504(8738): they were swifter7043(8804) than eagles5404, they were stronger1396(8804) than lions738. {pleasant: or, sweet}
[恢复本] 扫罗和约拿单活时可爱可悦,死时并不分离。他们比鹰更快,比狮还强。
17:10
[和合本] 虽有人1931胆大1121242890033820狮子738,他834的心382015714549(8736)消化4549(8735);因为3588以色列人34783605知道3045(8802){3588}你父亲1是英雄1368,跟随他854的人834也都是勇24281121
[KJV] And he also that is valiant11212428, whose heart3820 is as the heart3820 of a lion738, shall utterly4549(8736) melt4549(8735): for all Israel3478 knoweth3045(8802) that thy father1 is a mighty man1368, and they which be with him are valiant2428 men1121.
[恢复本] 即使是勇士,他的心像狮子的心,也必失去勇气;因为全以色列都知道你父亲是勇士,跟随他的也都是英勇的人。
23:20
[和合本] 有甲薛44806909勇士2428376(8677)381耶何耶大3077的儿子1121比拿雅1141行过大能7227的事6467;他19315221(8689)了{853}摩押人4124亚利伊勒739的两个8147儿子,又1931在下雪7950的时候900231173381(8804)95390028432去,杀5221(8689)了{853}一个狮子738
[KJV] And Benaiah1141 the son1121 of Jehoiada3077, the son1121 of a valiant2428 man376(8677)381, of Kabzeel6909, who had done many7227 acts6467, he slew5221(8689) two8147 lionlike men739 of Moab4124: he went down3381(8804) also and slew5221(8689) a lion738 in the midst8432 of a pit953 in time3117 of snow7950: {who...: Heb. great of acts} {lionlike...: Heb. lion of God}
[恢复本] 有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅,是大有作为的。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的日子下坑里去,杀了一只狮子。
7:29
[和合本] 心子4526{7948}上5921有狮子738和牛1241,并基路伯3742;{834}{996}边7948592136514605有小座3653,狮子9001738和牛90011241以下44808478有垂下4174的璎珞3914{4639}。
[KJV] And on the borders4526 that were between the ledges7948 were lions738, oxen1241, and cherubims3742: and upon the ledges7948 there was a base3653 above4605: and beneath the lions738 and oxen1241 were certain additions3914 made of thin4174 work4639.
[恢复本] 框架中间的镶板上有狮子、牛和基路伯;框架上有小座,狮子和牛以下有垂下的环饰。
7:36
[和合本]5921撑子30275921心子4526{3871}上{9003}{4626}{376}刻著6605(8762)基路伯3742、狮子738,和棕树8561,周围5439有璎珞3914
[KJV] For on the plates3871 of the ledges3027 thereof, and on the borders4526 thereof, he graved6605(8762) cherubims3742, lions738, and palm trees8561, according to the proportion4626 of every one376, and additions3914 round about5439. {proportion: Heb. nakedness}
[恢复本] 在撑子表面和镶板上,各按空处刻着基路伯、狮子和棕树,周围有环饰。
10:19
[和合本] 宝座90013678有六层8337台阶4609,座的9001367844803107218是圆5696的,{413}{4725}{7675}{(8800)}两4480208844802088有扶手3027,靠近681扶手3027有两个8147狮子738站立5975(8802)
[KJV] The throne3678 had six8337 steps4609, and the top7218 of the throne3678 was round5696 behind310: and there were stays3027 on either side on the place4725 of the seat7675(8800), and two8147 lions738 stood5975(8802) beside681 the stays3027. {behind: Heb. on the hinder part thereof} {stays: Heb. hands}
[恢复本] 宝座有六层台阶,座的后背有圆顶;座位两旁有扶手,靠近扶手有两只狮子站立。
10:20
[和合本] {5921}六层8337台阶4609上有十6240二个8147狮子738站立5975(8802){8033},每层有两个:左边44802088一个,右边44802088一个;在列900136054467中没有3808这样36516213(8738)的。
[KJV] And twelve81476240 lions738 stood5975(8802) there on the one side and on the other upon the six8337 steps4609: there was not the like3651 made6213(8738) in any kingdom4467. {the like: Heb. so}
[恢复本] 六层台阶上有十二只狮子站立,左边六只,右边六只;在列国中没有这样作的。
13:24
[和合本] 他就去了3212(8799),在路90021870上有个狮子738遇见他4672(8799),将他咬死4191(8686),{1961}尸身50387993(8716)在路90021870上,驴25435975(8802)在尸身旁边681,狮子738也站5975(8802)681尸身5038旁边。
[KJV] And when he was gone3212(8799), a lion738 met4672(8799) him by the way1870, and slew4191(8686) him: and his carcase5038 was cast7993(8716) in the way1870, and the ass2543 stood5975(8802) by681 it, the lion738 also stood5975(8802) by the carcase5038.
[恢复本] 他就去了,在路上有狮子遇见他,将他咬死。他的尸身抛在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。
13:25
[和合本] {2009}有人582从那里经过5674(8802),看见7200(8799){853}尸身50387993(8716)在路90021870上,{853}狮子7385975(8802)681尸身5038旁边,就来到935(8799)2205先知50308343427(8802){9002}的城90025892里述说1696(8762)这事。
[KJV] And, behold, men582 passed by5674(8802), and saw7200(8799) the carcase5038 cast7993(8716) in the way1870, and the lion738 standing5975(8802) by681 the carcase5038: and they came935(8799) and told1696(8762) it in the city5892 where the old2205 prophet5030 dwelt3427(8802).
[恢复本] 看哪,有些人从那里经过,看见尸身抛在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老申言者所住的城里述说这事。
 ⇧     1 创49:9~王上13:25
 1 创49:9~王上13:25    2 王上13:26~传9:4    3 歌4:8~结19:2    4 结19:6~番3:3  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页