旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
49:9
[和合本]
犹大
3063
是个小
1482
狮子
738
;我儿
1121
啊,你抓了食
4480
2964
便上去
5927
(8804)
。你屈下身去
3766
(8804)
,卧
7257
(8804)
如公狮
9003
738
,蹲如母狮
9003
3833
,谁
4310
敢惹
6965
(8686)
你?
[KJV]
Judah
3063
is
a lion's
738
whelp
1482
: from the prey
2964
, my son
1121
, thou art gone up
5927
(8804)
: he stooped down
3766
(8804)
, he couched
7257
(8804)
as a lion
738
, and as an old lion
3833
; who shall rouse him up
6965
(8686)
?
[恢复本]
犹大是个小狮子;我儿啊,你抓了食便上山去。他蹲伏如公狮,又如母狮,谁敢惹他?
23:24
[和合本]
{
2005
}这民
5971
起来
6965
(8799)
,彷佛母狮
9003
3833
,挺身
5375
(8691)
,好像公狮
9003
738
,未曾
5704
吃
398
(8799)
野食
2964
,未曾喝
8354
(8799)
被伤者
2491
之血
1818
,决不
3808
躺卧
7901
(8799)
。
[KJV]
Behold, the people
5971
shall rise up
6965
(8799)
as a great lion
3833
, and lift up
5375
(8691)
himself as a young lion
738
: he shall not lie down
7901
(8799)
until he eat
398
(8799)
of
the prey
2964
, and drink
8354
(8799)
the blood
1818
of the slain
2491
.
[恢复本]
看哪,这民起来仿佛母狮,挺身好像公狮;未吃野食,未喝被杀者之血,绝不躺卧。
24:9
[和合本]
他蹲
3766
(8804)
如公狮
9003
3833
,卧
7901
(8804)
如母狮
9003
738
,谁
4310
敢惹他
6965
(8686)
?凡给你祝福的
1288
(8764)
,愿他蒙福
1288
(8803)
;凡咒诅你的
779
(8802)
,愿他受咒诅
779
(8803)
。
[KJV]
He couched
3766
(8804)
, he lay down
7901
(8804)
as a lion
738
, and as a great lion
3833
: who shall stir him up
6965
(8686)
? Blessed
1288
(8803)
is
he that blesseth
1288
(8764)
thee, and cursed
779
(8803)
is
he that curseth
779
(8802)
thee.
[恢复本]
他蹲卧如公狮,又如母狮,谁敢惹他?凡给你祝福的,愿他蒙福;凡咒诅你的,愿他受咒诅。
33:22
[和合本]
论但
9001
1835
说
559
(8804)
:但
1835
为小
1482
狮子
738
,从
4480
巴珊
1316
跳出来
2187
(8762)
。
[KJV]
And of Dan
1835
he said
559
(8804)
, Dan
1835
is
a lion's
738
whelp
1482
: he shall leap
2187
(8762)
from Bashan
1316
.
[恢复本]
论但说,但为小狮子,从巴珊跳出来。
14:5
[和合本]
参孙
8123
跟他父
1
母
517
下
3381
(8799)
亭拿
8553
去
935
(8799)
,到了
5704
亭拿
8553
的葡萄园
3754
,见
2009
有一只少壮
3715
狮子
738
向他
9001
7125
(8800)
吼叫
7580
(8802)
。
[KJV]
Then went
3381
0
Samson
8123
down
3381
(8799)
, and his father
1
and his mother
517
, to Timnath
8553
, and came
935
(8799)
to the vineyards
3754
of Timnath
8553
: and, behold, a young
3715
lion
738
roared
7580
(8802)
against
7125
(8800)
him.
{against...: Heb. in meeting him}
[恢复本]
参孙跟他父母下亭拿去,到了亭拿的葡萄园,见有一只少壮狮子向他吼叫。
14:8
[和合本]
过了些日子
4480
3117
,再
7725
(8799)
下去要娶
9001
3947
(8800)
那女子,转向
5493
(8799)
道旁要看
9001
7200
(8800)
{
853
}死
4658
狮
738
,见
2009
有一群
5712
蜂子
1682
和蜜
1706
在死
9002
1472
狮
738
之内,
[KJV]
And after a time
3117
he returned
7725
(8799)
to take
3947
(8800)
her, and he turned aside
5493
(8799)
to see
7200
(8800)
the carcase
4658
of the lion
738
: and, behold,
there was
a swarm
5712
of bees
1682
and honey
1706
in the carcase
1472
of the lion
738
.
[恢复本]
过了些日子,他再下去要娶那女子,转向道旁要看狮子的尸体,见有一群蜜蜂和蜜在狮子的尸体内。
14:9
[和合本]
就用
413
手
3709
取
7287
(8799)
蜜,{
3212
}{
(8799)
}且吃
398
(8800)
且走
1980
(8800)
;到了
413
父
1
{
413
}母
517
那里,给
5414
(8799)
他父母
9001
,他们也吃了
398
(8799)
;只是没有
3808
告诉
5046
(8689)
{
9001
}{
3588
}这蜜
1706
是从死
4480
1472
狮
738
之内取来
7287
(8804)
的。
[KJV]
And he took
7287
(8799)
thereof in his hands
3709
, and went on
3212
(8799)
eating
398
(8800)
, and came
1980
(8800)
to his father
1
and mother
517
, and he gave
5414
(8799)
them, and they did eat
398
(8799)
: but he told
5046
(8689)
not them that he had taken
7287
(8804)
the honey
1706
out of the carcase
1472
of the lion
738
.
[恢复本]
他刮了一些蜜在手中,就走了,且吃且走;到了他父母那里,将蜜给他们,他们也吃了;只是没有告诉他们,这蜜是从狮子的尸体内刮下来的。
14:18
[和合本]
到第七
7637
天
9002
3117
,日头
2775
未落
935
(8799)
以前
9002
2926
,那城
5892
里的人
582
对参孙
9001
说
559
(8799)
:有甚么
4100
比蜜
4480
1706
还甜
4966
呢?有甚么
4100
比狮子
4480
738
还强
5794
呢?参孙对他们
9001
说
559
(8799)
:你们若非
3884
用我的母牛犊
9002
5697
耕地
2790
(8804)
,就猜不
3808
出
4672
(8804)
我谜语
2420
的意思来。
[KJV]
And the men
582
of the city
5892
said
559
(8799)
unto him on the seventh
7637
day
3117
before the sun
2775
went down
935
(8799)
, What
is
sweeter
4966
than honey
1706
? and what
is
stronger
5794
than a lion
738
? And he said
559
(8799)
unto them, If
3884
ye had not plowed
2790
(8804)
with my heifer
5697
, ye had not found out
4672
(8804)
my riddle
2420
.
[恢复本]
到第七天,日落以前,那城里的人对参孙说,有什么比蜜还甜呢?有什么比狮子还强呢?参孙对他们说,你们若非用我的母牛犊耕地,就说不出我的谜底。
17:34
[和合本]
大卫
1732
对
413
扫罗
7586
说
559
(8799)
:“你仆人
5650
{
1961
}为父亲
9001
1
放
7462
(8802)
羊
9002
6629
,有时来了
935
(8804)
狮子
738
,{
853
}有时来了熊
1677
,从群中
4480
5739
衔
5375
(8804)
一只羊羔
7716
(8675)
2089
去。
[KJV]
And David
1732
said
559
(8799)
unto Saul
7586
, Thy servant
5650
kept
7462
(8802)
his father's
1
sheep
6629
, and there came
935
(8804)
a lion
738
, and a bear
1677
, and took
5375
(8804)
a lamb
7716
(8675)
2089
out of the flock
5739
:
{lamb: or, kid}
[恢复本]
大卫对扫罗说,你仆人为父亲放羊,有时来了狮子或熊,从群中衔一只羊羔去。
17:36
[和合本]
你仆人
5650
曾打死
5221
(8689)
{
1571
}{
853
}狮子
738
和
1571
熊
1677
,这
2088
未受割礼
6189
的非利士人
6430
{
3588
}向永生
2416
神
430
的军队
4634
骂阵
2778
(8765)
,也必
1961
像狮子和熊
4480
一般
9002
259
。”
[KJV]
Thy servant
5650
slew
5221
(8689)
both the lion
738
and the bear
1677
: and this uncircumcised
6189
Philistine
6430
shall be as one
259
of them, seeing he hath defied
2778
(8765)
the armies
4634
of the living
2416
God
430
.
[恢复本]
你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向活神的军队骂阵,也必像狮子或熊一般。
17:37
[和合本]
大卫
1732
又说
559
(8799)
:“耶和华
3068
{
834
}救我
5337
(8689)
脱离{
4480
}{
3027
}狮子
738
和熊
1677
的爪
4480
3027
,也必
1931
救我
5337
(8686)
脱离这
2088
非利士人
6430
的手
4480
3027
。”扫罗
7586
对
413
大卫
1732
说
559
(8799)
:“你可以去
3212
(8798)
吧!耶和华
3068
必
1961
与你
5973
同在。”
[KJV]
David
1732
said
559
(8799)
moreover, The LORD
3068
that delivered
5337
(8689)
me out of the paw
3027
of the lion
738
, and out of the paw
3027
of the bear
1677
, he will deliver
5337
(8686)
me out of the hand
3027
of this Philistine
6430
. And Saul
7586
said
559
(8799)
unto David
1732
, Go
3212
(8798)
, and the LORD
3068
be with thee.
[恢复本]
大卫又说,耶和华救我脱离狮子和熊的爪,也必救我脱离这非利士人的手。扫罗对大卫说,你去吧,耶和华必与你同在。
1:23
[和合本]
扫罗
7586
和约拿单
3083
―活时
9002
2416
相悦
5273
相爱
157
(8737)
,死时
9002
4194
也不
3808
分离
6504
(8738)
―他们比鹰
4480
5404
更快
7043
(8804)
,比狮子
4480
738
还强
1396
(8804)
。
[KJV]
Saul
7586
and Jonathan
3083
were
lovely
157
(8737)
and pleasant
5273
in their lives
2416
, and in their death
4194
they were not divided
6504
(8738)
: they were swifter
7043
(8804)
than eagles
5404
, they were stronger
1396
(8804)
than lions
738
.
{pleasant: or, sweet}
[恢复本]
扫罗和约拿单活时可爱可悦,死时并不分离。他们比鹰更快,比狮还强。
17:10
[和合本]
虽有人
1931
胆大
1121
2428
如
9003
3820
狮子
738
,他
834
的心
3820
也
1571
必
4549
(8736)
消化
4549
(8735)
;因为
3588
以色列人
3478
都
3605
知道
3045
(8802)
{
3588
}你父亲
1
是英雄
1368
,跟随他
854
的人
834
也都是勇
2428
士
1121
。
[KJV]
And he also
that is
valiant
1121
2428
, whose heart
3820
is
as the heart
3820
of a lion
738
, shall utterly
4549
(8736)
melt
4549
(8735)
: for all Israel
3478
knoweth
3045
(8802)
that thy father
1
is
a mighty man
1368
, and
they
which
be
with him
are
valiant
2428
men
1121
.
[恢复本]
即使是勇士,他的心像狮子的心,也必失去勇气;因为全以色列都知道你父亲是勇士,跟随他的也都是英勇的人。
23:20
[和合本]
有甲薛
4480
6909
勇士
2428
376
(8677)
381
耶何耶大
3077
的儿子
1121
比拿雅
1141
行过大能
7227
的事
6467
;他
1931
杀
5221
(8689)
了{
853
}摩押人
4124
亚利伊勒
739
的两个
8147
儿子,又
1931
在下雪
7950
的时候
9002
3117
下
3381
(8804)
坑
953
里
9002
8432
去,杀
5221
(8689)
了{
853
}一个狮子
738
,
[KJV]
And Benaiah
1141
the son
1121
of Jehoiada
3077
, the son
1121
of a valiant
2428
man
376
(8677)
381
, of Kabzeel
6909
, who had done many
7227
acts
6467
, he slew
5221
(8689)
two
8147
lionlike men
739
of Moab
4124
: he went down
3381
(8804)
also and slew
5221
(8689)
a lion
738
in the midst
8432
of a pit
953
in time
3117
of snow
7950
:
{who...: Heb. great of acts}
{lionlike...: Heb. lion of God}
[恢复本]
有甲薛勇士耶何耶大的儿子比拿雅,是大有作为的。他杀了摩押人亚利伊勒的两个儿子;又在下雪的日子下坑里去,杀了一只狮子。
7:29
[和合本]
心子
4526
{
7948
}上
5921
有狮子
738
和牛
1241
,并基路伯
3742
;{
834
}{
996
}边
7948
上
5921
3651
4605
有小座
3653
,狮子
9001
738
和牛
9001
1241
以下
4480
8478
有垂下
4174
的璎珞
3914
{
4639
}。
[KJV]
And on the borders
4526
that
were
between the ledges
7948
were
lions
738
, oxen
1241
, and cherubims
3742
: and upon the ledges
7948
there was
a base
3653
above
4605
: and beneath the lions
738
and oxen
1241
were
certain additions
3914
made of thin
4174
work
4639
.
[恢复本]
框架中间的镶板上有狮子、牛和基路伯;框架上有小座,狮子和牛以下有垂下的环饰。
7:36
[和合本]
在
5921
撑子
3027
和
5921
心子
4526
{
3871
}上{
9003
}{
4626
}{
376
}刻著
6605
(8762)
基路伯
3742
、狮子
738
,和棕树
8561
,周围
5439
有璎珞
3914
。
[KJV]
For on the plates
3871
of the ledges
3027
thereof, and on the borders
4526
thereof, he graved
6605
(8762)
cherubims
3742
, lions
738
, and palm trees
8561
, according to the proportion
4626
of every one
376
, and additions
3914
round about
5439
.
{proportion: Heb. nakedness}
[恢复本]
在撑子表面和镶板上,各按空处刻着基路伯、狮子和棕树,周围有环饰。
10:19
[和合本]
宝座
9001
3678
有六层
8337
台阶
4609
,座的
9001
3678
后
4480
310
背
7218
是圆
5696
的,{
413
}{
4725
}{
7675
}{
(8800)
}两
4480
2088
旁
4480
2088
有扶手
3027
,靠近
681
扶手
3027
有两个
8147
狮子
738
站立
5975
(8802)
。
[KJV]
The throne
3678
had six
8337
steps
4609
, and the top
7218
of the throne
3678
was
round
5696
behind
310
: and
there were
stays
3027
on either side on the place
4725
of the seat
7675
(8800)
, and two
8147
lions
738
stood
5975
(8802)
beside
681
the stays
3027
.
{behind: Heb. on the hinder part thereof}
{stays: Heb. hands}
[恢复本]
宝座有六层台阶,座的后背有圆顶;座位两旁有扶手,靠近扶手有两只狮子站立。
10:20
[和合本]
{
5921
}六层
8337
台阶
4609
上有十
6240
二个
8147
狮子
738
站立
5975
(8802)
{
8033
},每层有两个:左边
4480
2088
一个,右边
4480
2088
一个;在列
9001
3605
国
4467
中没有
3808
这样
3651
做
6213
(8738)
的。
[KJV]
And twelve
8147
6240
lions
738
stood
5975
(8802)
there on the one side and on the other upon the six
8337
steps
4609
: there was not the like
3651
made
6213
(8738)
in any kingdom
4467
.
{the like: Heb. so}
[恢复本]
六层台阶上有十二只狮子站立,左边六只,右边六只;在列国中没有这样作的。
13:24
[和合本]
他就去了
3212
(8799)
,在路
9002
1870
上有个狮子
738
遇见他
4672
(8799)
,将他咬死
4191
(8686)
,{
1961
}尸身
5038
倒
7993
(8716)
在路
9002
1870
上,驴
2543
站
5975
(8802)
在尸身旁边
681
,狮子
738
也站
5975
(8802)
在
681
尸身
5038
旁边。
[KJV]
And when he was gone
3212
(8799)
, a lion
738
met
4672
(8799)
him by the way
1870
, and slew
4191
(8686)
him: and his carcase
5038
was cast
7993
(8716)
in the way
1870
, and the ass
2543
stood
5975
(8802)
by
681
it, the lion
738
also stood
5975
(8802)
by the carcase
5038
.
[恢复本]
他就去了,在路上有狮子遇见他,将他咬死。他的尸身抛在路上,驴站在尸身旁边,狮子也站在尸身旁边。
13:25
[和合本]
{
2009
}有人
582
从那里经过
5674
(8802)
,看见
7200
(8799)
{
853
}尸身
5038
倒
7993
(8716)
在路
9002
1870
上,{
853
}狮子
738
站
5975
(8802)
在
681
尸身
5038
旁边,就来到
935
(8799)
老
2205
先知
5030
所
834
住
3427
(8802)
{
9002
}的城
9002
5892
里述说
1696
(8762)
这事。
[KJV]
And, behold, men
582
passed by
5674
(8802)
, and saw
7200
(8799)
the carcase
5038
cast
7993
(8716)
in the way
1870
, and the lion
738
standing
5975
(8802)
by
681
the carcase
5038
: and they came
935
(8799)
and told
1696
(8762)
it
in the city
5892
where the old
2205
prophet
5030
dwelt
3427
(8802)
.
[恢复本]
看哪,有些人从那里经过,看见尸身抛在路上,狮子站在尸身旁边,就来到老申言者所住的城里述说这事。
⇧
首
⇦
1
创49:9~王上13:25
⇨
尾
1
创49:9~王上13:25
2
王上13:26~传9:4
3
歌4:8~结19:2
4
结19:6~番3:3
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
72
条包含
00738
的经节,每页
20
条,共
4
页。
⇦
1
(
创49:9~王上13:25
)/
4
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页