旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
5:11
[和合本]
他们回答
8421
(8684)
6600
说
9001
560
(8749)
{
3660
}:『我们
586
是
1994
天
8065
地
772
之
1768
神
426
的仆人
5649
,重建
1124
(8750)
{
1934
}{
(8754)
}前多年
1836
7690
8140
6928
所
1768
建造
1124
(8752)
的殿
1005
,就是以色列
9001
3479
的一位大
7229
君王
4430
建造
1124
(8754)
修成
3635
(8806)
的。
[KJV]
And thus
3660
they returned
8421
(8684)
us answer
6600
, saying
560
(8749)
, We
586
are
1994
the servants
5649
of the God
426
of heaven
8065
and earth
772
, and build
1124
(8750)
the house
1005
that was
1934
(8754)
builded
1124
(8752)
these
1836
many
7690
years
8140
ago
6928
, which a great
7229
king
4430
of Israel
3479
builded
1124
(8754)
and set up
3635
(8806)
.
[恢复本]
他们这样回答说,我们是天地之神的仆人,重建多年前所建造的殿,就是以色列的一位大君王建造完成的。
10:11
[和合本]
(你们要对他们
9001
如此
9003
1836
说
560
(8748)
:不是
3809
那
1768
创造
5648
(8754)
天
8065
地
778
的神
426
,必从地上
4480
772
从
4480
天
8065
{
429
}下
8460
被除灭
7
(8748)
!)
[KJV]
Thus
1836
shall ye say
560
(8748)
unto them, The gods
426
that have not
3809
made
5648
(8754)
the heavens
8065
and the earth
778
,
even
they shall perish
7
(8748)
from the earth
772
, and from under
8460
these
429
heavens
8065
.
[恢复本]
你们要对他们如此说,那些不是造作天地的神,必从地上、从天下灭亡。
2:35
[和合本]
於是
116
金
1722
、银
3702
、铜
5174
、铁
6523
、泥
2635
都一同
9003
2298
砸得粉碎
1855
(8754)
(8676)
1751
(8754)
,成如
1934
(8754)
夏天
7007
禾场
147
上的
4481
糠秕
9003
5784
,被风
7308
{
1994
}吹散
5376
(8754)
,{
3606
}无
3809
处
870
可寻
7912
(8728)
{
9001
}。打碎
4223
(8754)
这像
9001
6755
的
1768
石头
69
变成
1934
(8754)
一座大
7229
山
9001
2906
,充满
4391
(8754)
天下
3606
772
。
[KJV]
Then
116
was the iron
6523
, the clay
2635
, the brass
5174
, the silver
3702
, and the gold
1722
, broken to pieces
1855
(8754)
(8676)
1751
(8754)
together
2298
, and became
1934
(8754)
like the chaff
5784
of
4481
the summer
7007
threshingfloors
147
; and the wind
7308
carried
5376
0
them
1994
away
5376
(8754)
, that
3606
no
3809
place
870
was found
7912
(8728)
for them: and the stone
69
that smote
4223
(8754)
the image
6755
became
1934
(8754)
a great
7229
mountain
2906
, and filled
4391
(8754)
the whole
3606
earth
772
.
[恢复本]
于是铁、泥、铜、银、金,都一同砸得粉碎,成如夏天禾场上的糠秕,被风吹散,无处可寻。打碎这像的石头,变成一座大山,充满全地。
2:39
[和合本]
在你以后
9002
870
必另
317
兴
6966
(8748)
一国
4437
,不及於
772
你
4481
;又有
317
第三
8523
国
4437
,就是
1768
铜
5174
的,必
1768
掌管
7981
(8748)
天下
9002
3606
772
。
[KJV]
And after
870
thee shall arise
6966
(8748)
another
317
kingdom
4437
inferior
772
to thee
4481
, and another
317
third
8523
kingdom
4437
of brass
5174
, which shall bear rule
7981
(8748)
over all
3606
the earth
772
.
[恢复本]
在你以后必另有一国兴起,不及于你;又有第三国,就是铜的,必掌管全地。
4:1
[和合本]
尼布甲尼撒
5020
王
4430
晓谕住
1753
(8748)
在全
9002
3606
地
772
各
9001
3606
方
5972
、各国
524
、各族
3961
的人
1768
说:“愿你们大享
7680
(8748)
平安
8001
!
[KJV]
Nebuchadnezzar
5020
the king
4430
, unto all
3606
people
5972
, nations
524
, and languages
3961
, that dwell
1753
(8748)
in all
3606
the earth
772
; Peace
8001
be multiplied
7680
(8748)
unto you.
[恢复本]
尼布甲尼撒王晓谕住在全地各族、各国、各方言的人,说,愿你们大享平安。
4:10
[和合本]
“我在
5922
床
4903
上脑中
7217
的异象
2376
是这样:{
1934
}{
(8754)
}我看见
2370
(8751)
{
431
}地
772
当中
9002
1459
有一棵树
363
,极其
7690
高大
7314
。
[KJV]
Thus
were
the visions
2376
of mine head
7217
in
5922
my bed
4903
; I saw
1934
(8754)
2370
(8751)
, and behold
431
a tree
363
in the midst
1459
of the earth
772
, and the height
7314
thereof
was
great
7690
.
{I saw: Chaldee, I was seeing}
[恢复本]
我在床上脑中的异象是这样:我观看,见地当中有一棵树,极其高大。
4:11
[和合本]
那树
363
渐长
7236
(8754)
,而且坚固
8631
(8754)
,高
7314
得顶
4291
(8748)
天
9001
8065
,从地
772
极
9001
5491
都
3606
能看见
2379
,
[KJV]
The tree
363
grew
7236
(8754)
, and was strong
8631
(8754)
, and the height
7314
thereof reached
4291
(8748)
unto heaven
8065
, and the sight
2379
thereof to the end
5491
of all
3606
the earth
772
:
[恢复本]
那树渐渐长大,而且坚固,高达于天,从地极都能看见。
4:15
[和合本]
树墩
6136
8330
却要
1297
留
7662
(8747)
在地
9002
772
内,{
1768
}用铁
6523
圈和铜
5174
圈箍住
9002
613
,在田野
1251
的
1768
青草
9002
1883
中让天
8065
露
9002
2920
滴湿
6647
(8721)
,使他{
2508
}与
5974
地上
772
的兽
2423
一同吃草
9002
6211
,
[KJV]
Nevertheless
1297
leave
7662
(8747)
the stump
6136
of his roots
8330
in the earth
772
, even with a band
613
of iron
6523
and brass
5174
, in the tender grass
1883
of the field
1251
; and let it be wet
6647
(8721)
with the dew
2920
of heaven
8065
, and
let
his portion
2508
be
with
5974
the beasts
2423
in the grass
6211
of the earth
772
:
[恢复本]
树根的?却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在野地的青草中;让他被天露沾湿,且与走兽同分,吃地上的草;
4:20
[和合本]
你所
1768
见
2370
(8754)
的树
363
渐长
7236
(8754)
,而且坚固
8631
(8754)
,高
7314
得顶
4291
(8748)
天
9001
8065
,从{
9001
}{
3606
}地
772
极都能看见
2379
;
[KJV]
The tree
363
that thou sawest
2370
(8754)
, which grew
7236
(8754)
, and was strong
8631
(8754)
, whose height
7314
reached
4291
(8748)
unto the heaven
8065
, and the sight
2379
thereof to all
3606
the earth
772
;
[恢复本]
你所见的树渐渐长大,而且坚固,高达于天,从地极都能看见;
4:22
[和合本]
“王
4430
啊,这
1768
渐长
7236
(8754)
又坚固
8631
(8748)
的树就是
1932
你
607
。你的威势
7238
渐长
7236
(8754)
及
4291
(8754)
天
9001
8065
,你的权柄
7985
管到地
772
极
9001
5491
。
[KJV]
It
is
thou
607
, O king
4430
, that art grown
7236
(8754)
and become strong
8631
(8748)
: for thy greatness
7238
is grown
7236
(8754)
, and reacheth
4291
(8754)
unto heaven
8065
, and thy dominion
7985
to the end
5491
of the earth
772
.
[恢复本]
王啊,这长大又坚固的树就是你,因为你的威势渐长及天,你的权柄达到地极。
4:23
[和合本]
王
4430
既
1768
看见
2370
(8754)
一位守望的
5894
圣者
6922
从
4481
天
8065
而降
5182
(8750)
,说
560
(8750)
:『将这树
363
砍伐
1414
毁坏
2255
(8740)
,树墩
6136
8330
却要
1297
留
7662
(8747)
在地
9002
772
内,{
1768
}用铁
6523
圈和铜
5174
圈箍住
9002
613
;在田野
1251
的
1768
青草
9002
1883
中,让天
8065
露
9002
2920
滴湿
6647
(8721)
,使他与
5974
地上的
1251
兽
2423
一同吃草{
2508
},直到
5705
1768
经过
2499
5922
七
7655
期
5732
。』
[KJV]
And whereas the king
4430
saw
2370
(8754)
a watcher
5894
and an holy one
6922
coming down
5182
(8750)
from
4481
heaven
8065
, and saying
560
(8750)
, Hew
1414
0
the tree
363
down
1414
, and destroy
2255
(8740)
it; yet
1297
leave
7662
(8747)
the stump
6136
of the roots
8330
thereof in the earth
772
, even with a band
613
of iron
6523
and brass
5174
, in the tender grass
1883
of the field
1251
; and let it be wet
6647
(8721)
with the dew
2920
of heaven
8065
, and
let
his portion
2508
be
with
5974
the beasts
2423
of the field
1251
, till
5705
seven
7655
times
5732
pass
2499
over
5922
him;
[恢复本]
王既看见一位守望者,就是圣者从天而降,说,将这树砍伐毁坏,树根的?却要留在地内,用铁圈和铜圈箍住,在野地的青草中;让他被天露沾湿,且与走兽同分,直到经过七个时期。
4:35
[和合本]
世上
772
所有的
3606
居民
1753
(8748)
都算为
2804
(8752)
虚无
9003
3809
;在天上
8065
的万军
9002
2429
和世上
772
的居民
1753
(8748)
中,他都凭自己的意旨
9003
6634
(8749)
行事
5648
(8751)
。无人
3809
能
383
{
1768
}拦住
4223
(8741)
他手
9002
3028
,或问他
9001
说
560
(8748)
,你做
5648
(8754)
甚么
4101
呢?
[KJV]
And all
3606
the inhabitants
1753
(8748)
of the earth
772
are
reputed
2804
(8752)
as nothing
3809
: and he doeth
5648
(8751)
according to his will
6634
(8749)
in the army
2429
of heaven
8065
, and
among
the inhabitants
1753
(8748)
of the earth
772
: and none
3809
can
383
stay
4223
(8741)
his hand
3028
, or say
560
(8748)
unto him, What
4101
doest
5648
(8754)
thou?
[恢复本]
地上所有的居民,都算为虚无;但在天上的万军和地上的居民中,祂照自己的意旨行事;无人能拦住祂的手,或对祂说,你作什么呢?
6:25
[和合本]
那时
9002
116
,大利乌
1868
王
4430
传旨
3790
(8754)
,晓谕住
1753
(8748)
在全
9002
3606
地
772
各
9001
3606
方
5972
、各国
524
、各族
3961
的人说:“愿你们大享
7680
(8748)
平安
8001
!
[KJV]
Then
116
king
4430
Darius
1868
wrote
3790
(8754)
unto all
3606
people
5972
, nations
524
, and languages
3961
, that dwell
1753
(8748)
in all
3606
the earth
772
; Peace
8001
be multiplied
7680
(8748)
unto you.
[恢复本]
那时大利乌王致书给住在全地,各族、各国、各方言的人,说,愿你们大享平安!
6:27
[和合本]
他护庇
7804
(8757)
人,搭救
5338
(8683)
人,在天上
9002
8065
地下
9002
772
施行
5648
(8751)
神迹
852
奇事
8540
,{
1768
}救了
7804
(8758)
但以理
9001
1841
脱离
4481
狮子
744
的口
3028
。”
[KJV]
He delivereth
7804
(8757)
and rescueth
5338
(8683)
, and he worketh
5648
(8751)
signs
852
and wonders
8540
in heaven
8065
and in earth
772
, who hath delivered
7804
(8758)
Daniel
1841
from
4481
the power
3028
of the lions
744
.
{power: Chaldee, hand}
[恢复本]
祂解救人,搭救人,在天上地上施行神迹奇事,救了但以理脱离狮子的爪。
7:4
[和合本]
头一个
6933
像狮子
9003
744
,有
9001
鹰
5403
的
1768
翅膀
1611
;我正
1934
(8754)
观看
2370
(8751)
的时候,{
5705
}{
1768
}兽的翅膀
1611
被拔去
4804
(8760)
,兽从
4481
地上
772
得立起来
5191
(8760)
,用
5922
两脚
7271
站立
6966
(8717)
,像人
9003
606
一样,又得了
3052
(8753)
人
606
心
3825
{
9001
}。
[KJV]
The first
6933
was
like a lion
744
, and had eagle's
5403
wings
1611
: I beheld
1934
(8754)
2370
(8751)
till
5705
the wings
1611
thereof were plucked
4804
(8760)
, and it was lifted up
5191
(8760)
from
4481
the earth
772
, and made stand
6966
(8717)
upon
5922
the feet
7271
as a man
606
, and a man's
606
heart
3825
was given
3052
(8753)
to it.
{and it: or, wherewith it}
[恢复本]
头一个像狮子,有鹰的翅膀。我正观看的时候,兽的翅膀被拔去,兽从地上被拉起来,用两脚站立,像人一样,又有人心给了它。
7:17
[和合本]
这
459
四个
703
大
7260
兽
2423
就是
1768
581
四
703
王
4430
将要在
4481
世上
772
兴起
6966
(8748)
。
[KJV]
These
459
great
7260
beasts
2423
, which
581
are four
703
,
are
four
703
kings
4430
,
which
shall arise
6966
(8748)
out of
4481
the earth
772
.
[恢复本]
这四个大兽就是将要在地上兴起的四王。
7:23
[和合本]
那侍立者这样
3652
说
560
(8754)
:第四
7244
兽
2423
就是世上
9002
772
必有
1934
(8748)
的第四
7244
国
4437
,{
1768
}与
4481
一切
3606
国
4437
大不相同
8133
(8748)
,必吞吃
399
(8748)
全
3606
地
772
,并且践踏
1759
(8748)
嚼碎
1855
(8681)
。
[KJV]
Thus
3652
he said
560
(8754)
, The fourth
7244
beast
2423
shall be
1934
(8748)
the fourth
7244
kingdom
4437
upon earth
772
, which shall be diverse
8133
(8748)
from
4481
all
3606
kingdoms
4437
, and shall devour
399
(8748)
the whole
3606
earth
772
, and shall tread it down
1759
(8748)
, and break it in pieces
1855
(8681)
.
[恢复本]
那侍立者这样说,第四兽就是地上必有的第四国,与一切国不同,必吞吃全地,并且践踏嚼碎。
⇧
首
⇦
1
拉5:11~但7:23
⇨
尾
1
拉5:11~但7:23
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
17
条包含
00772
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
拉5:11~但7:23
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页