搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 348 条包含 00784 的经节,每页20条,共18页。
1(创15:17~出32:24)/18  分页⇩
15:17
[和合本] {1961}日8121935(8804)天{1961}黑5939,不料2009有冒烟6227的炉8574并烧784著的火把3940{834}从那些428肉块1506996经过5674(8804)
[KJV] And it came to pass, that, when the sun8121 went down935(8804), and it was dark5939, behold a smoking6227 furnace8574, and a burning784 lamp3940 that passed5674(8804) between996 those pieces1506. {a burning...: Heb. a lamp of fire}
[恢复本] 日落天黑,不料有冒烟的炉并烧着的火把,从那些肉块中经过。
19:24
[和合本] 当时,耶和华3068将硫磺1614与火7844480天上8064耶和华3068那里44808544305(8689)5921所多玛5467和{5921}蛾摩拉6017
[KJV] Then the LORD3068 rained4305(8689) upon Sodom5467 and upon Gomorrah6017 brimstone1614 and fire784 from the LORD3068 out of heaven8064;
[恢复本] 当时,耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里,降与所多玛和蛾摩拉,
22:6
[和合本] 亚伯拉罕853947(8799){853}燔祭5930的柴60867760(8799)5921他儿子1121以撒3327身上,自己手里900230273947(8799)著{853}火7848533979;於是二人814731623212(8799)
[KJV] And Abraham85 took3947(8799) the wood6086 of the burnt offering5930, and laid7760(8799) it upon Isaac3327 his son1121; and he took3947(8799) the fire784 in his hand3027, and a knife3979; and they went3212(8799) both8147 of them together3162.
[恢复本] 亚伯拉罕把燔祭的柴放在他儿子以撒身上,自己手里拿着火与刀;于是二人同行。
22:7
[和合本] 以撒3327{559}{(8799)}对413他父亲1亚伯拉罕85559(8799):“父亲1哪!”亚伯拉罕说559(8799):“我儿1121,我在这里2009。”以撒说559(8799):“请看2009,火784与柴6086都有了,但燔祭90015930的羊羔7716在哪里呢346?”
[KJV] And Isaac3327 spake559(8799) unto Abraham85 his father1, and said559(8799), My father1: and he said559(8799), Here am I, my son1121. And he said559(8799), Behold the fire784 and the wood6086: but where is the lamb7716 for a burnt offering5930? {lamb: or, kid}
[恢复本] 以撒对他父亲亚伯拉罕说,父亲哪。亚伯拉罕说,我儿,我在这里。以撒说,请看,火与柴都有了,但燔祭的羊羔在哪里?
3:2
[和合本] 耶和华3068的使者4397从荆棘557244808432784焰中90023827413摩西显现7200(8735)。摩西观看7200(8799),不料2009,荆棘5572被火9002784烧著1197(8802),{5572}却没有369烧毁398(8794)
[KJV] And the angel4397 of the LORD3068 appeared7200(8735) unto him in a flame3827 of fire784 out of the midst8432 of a bush5572: and he looked7200(8799), and, behold, the bush5572 burned1197(8802) with fire784, and the bush5572 was not consumed398(8794).
[恢复本] 耶和华的使者从荆棘中火焰里向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。
9:23
[和合本] 摩西4872592180645186(8799){853}杖4294,耶和华3068就打5414(8804)6963下雹1259,有火7841980(8799)到地776上;耶和华30684305(8686)12595921埃及4714776上。
[KJV] And Moses4872 stretched forth5186(8799) his rod4294 toward heaven8064: and the LORD3068 sent5414(8804) thunder6963 and hail1259, and the fire784 ran along1980(8799) upon the ground776; and the LORD3068 rained4305(8686) hail1259 upon the land776 of Egypt4714.
[恢复本] 摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上;耶和华下雹在埃及地上。
9:24
[和合本] 那时,{1961}雹1259与火7843947(8693)90028432{1259},甚是3966厉害3515,{834}自从4480227埃及4714196190011471以来,遍9002360577638081961这样3644的。
[KJV] So there was hail1259, and fire7843947(8693) mingled8432 with the hail1259, very3966 grievous3515, such as there was none3808 like it in all the land776 of Egypt4714 since it became a nation1471.
[恢复本] 那时有极重的冰雹,其中有火不断地闪烁,自从埃及成国以来,埃及遍地没有这样的。
12:8
[和合本]208890023915要吃398(8804){853}羊羔的肉1320;用火7846748了,与无酵饼46825921苦菜4844同吃398(8799)
[KJV] And they shall eat398(8804) the flesh1320 in that night3915, roast6748 with fire784, and unleavened bread4682; and with bitter4844 herbs they shall eat398(8799) it.
[恢复本] 当夜要吃羊羔的肉;用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。
12:9
[和合本] 不可408398(8799)生的4995{4480},断不可吃水90024325煮的1310(8794)1311,要3588518带著头7218、{5921}腿3767、{5921}五脏7130,用火7846748了吃。
[KJV] Eat398(8799) not of it raw4995, nor sodden1310(8794)1311 at all with water4325, but roast6748 with fire784; his head7218 with his legs3767, and with the purtenance7130 thereof.
[恢复本] 一点不可吃生的,也绝不可吃水煮的,要带着头、腿、内脏,用火烤了吃。
12:10
[和合本] 不可3808剩下3498(8686)一点4480留到5704早晨1242;若留3498(8737){4480}到5704早晨1242,要用火9002784烧了8313(8799)
[KJV] And ye shall let nothing of it remain3498(8686) until the morning1242; and that which remaineth3498(8737) of it until the morning1242 ye shall burn8313(8799) with fire784.
[恢复本] 不可剩下一点留到早晨;若留到早晨,要用火烧了。
13:21
[和合本] 日间3119,耶和华3068{1980}{(8802)}在云6051柱中9002598290015148(8687)他们的900164401870;夜间3915,在火784柱中90025982光照9001215(8687)他们9001,使他们日31193915都可以行走90013212(8800)
[KJV] And the LORD3068 went1980(8802) before6440 them by day3119 in a pillar5982 of a cloud6051, to lead5148(8687) them the way1870; and by night3915 in a pillar5982 of fire784, to give them light215(8687); to go3212(8800) by day3119 and night3915:
[恢复本] 耶和华在他们前面行,日间在云柱中领他们的路;夜间在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。
13:22
[和合本] 日间311960515982,夜间39157845982,总不3808离开4185(8686)百姓5971的面前90016440
[KJV] He took not away4185(8686) the pillar5982 of the cloud6051 by day3119, nor the pillar5982 of fire784 by night3915, from before6440 the people5971.
[恢复本] 日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。
14:24
[和合本] 到了196112429002821的时候,耶和华3068从云605178490025982中向413埃及4714的军兵4264观看8259(8686),使853埃及4714的军兵4264混乱了2000(8799)
[KJV] And it came to pass, that in the morning1242 watch821 the LORD3068 looked8259(8686) unto the host4264 of the Egyptians4714 through the pillar5982 of fire784 and of the cloud6051, and troubled2000(8799) the host4264 of the Egyptians4714,
[恢复本] 到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及人的营观看,使埃及人的营混乱了;
19:18
[和合本] 西奈551436052022冒烟6225(8804),因为44806440834耶和华3068在火中90027843381(8804)於山上5921。山的烟气6227上腾5927(8799),如烧窑3536一般90036227,遍36052022大大地3966震动2729(8799)
[KJV] And mount2022 Sinai5514 was altogether on a smoke6225(8804), because6440834 the LORD3068 descended3381(8804) upon it in fire784: and the smoke6227 thereof ascended5927(8799) as the smoke6227 of a furnace3536, and the whole mount2022 quaked2729(8799) greatly3966.
[恢复本] 西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降在山上。山的烟气上腾,如同烧窑的烟气一般;遍山大大地震动。
22:6
[和合本] “若35883318(8799)784焚烧4672(8804)荆棘6975,以致将别人堆积的禾捆1430,{176}站著的禾稼7054,或是176田园7704,都烧尽了398(8738),那点1197(8686){853}火1200的必要7999(8763)赔还7999(8762)
[KJV] If fire784 break out3318(8799), and catch4672(8804) in thorns6975, so that the stacks of corn1430, or the standing corn7054, or the field7704, be consumed398(8738) therewith ; he that kindled1197(8686) the fire1200 shall surely7999(8763) make restitution7999(8762).
[恢复本] 若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆、站着的禾稼或田间所长的,都烧尽了,那点火的必要赔还。
24:17
[和合本] 耶和华3068的荣耀3519在山202290027218上,在以色列34781121眼前90015869,形状4758如烈398(8802)9003784
[KJV] And the sight4758 of the glory3519 of the LORD3068 was like devouring398(8802) fire784 on the top7218 of the mount2022 in the eyes5869 of the children1121 of Israel3478.
[恢复本] 耶和华的荣耀在山顶上,在以色列人眼前,显出来的样子好像烈火。
29:14
[和合本] 只是公牛6499的{853}皮5785、{853}肉1320、{853}粪6569都要用火90027848313(8799)在营9001426444802351。这牛是1931赎罪祭2403
[KJV] But the flesh1320 of the bullock6499, and his skin5785, and his dung6569, shalt thou burn8313(8799) with fire784 without2351 the camp4264: it is a sin offering2403.
[恢复本] 只是公牛的肉、皮、粪,都要用火烧在营外;这是赎罪祭。
29:34
[和合本] 那承接圣职4394所献的肉4480132044803899,若518有一点留3498(8735)5704早晨1242,就要用火9002784烧了8313(8804){853}{3498}{(8737)},不可3808398(8735)这物,因为35881931圣物6944
[KJV] And if ought of the flesh1320 of the consecrations4394, or of the bread3899, remain3498(8735) unto the morning1242, then thou shalt burn8313(8804) the remainder3498(8737) with fire784: it shall not be eaten398(8735), because it is holy6944.
[恢复本] 那承接圣职所献的肉或饼,若有一点留到早晨,就要把留下的用火烧了,不可吃这物,因为是圣的。
32:20
[和合本] 又{3947}{(8799)}将853他们所8346213(8804)的牛犊5695用火9002784焚烧8313(8799),磨2912(8799)5704粉碎1854(8804),撒2219(8799)59214325面上6440,叫853以色列347811218248(8686)
[KJV] And he took3947(8799) the calf5695 which they had made6213(8804), and burnt8313(8799) it in the fire784, and ground2912(8799) it to powder1854(8804), and strawed2219(8799) it upon6440 the water4325, and made the children1121 of Israel3478 drink8248(8686) of it .
[恢复本] 又将他们所铸的牛犊用火焚烧,磨得粉碎,撒在水面上,叫以色列人喝。
32:24
[和合本] 我对他们9001559(8799):『凡90014310有金2091环的可以摘下6561(8690)来』,他们就给了5414(8799)9001。我把金环扔7993(8686)在火9002784中,这2088牛犊5695便出来了3318(8799)。”
[KJV] And I said559(8799) unto them, Whosoever hath any gold2091, let them break6561(8690) it off. So they gave5414(8799) it me: then I cast7993(8686) it into the fire784, and there came out3318(8799) this calf5695.
[恢复本] 所以我对他们说,凡有金环的,可以摘下来,他们就给了我。我把金环扔在火中,这牛犊便出来了。
 ⇧     1 创15:17~出32:24
 1 创15:17~出32:24    2 出35:3~利9:24    3 利10:1~民14:14    4 民16:7~申5:5    5 申5:22~书6:24    6 书7:15~士18:27    7 士20:48~王下2:11    8 王下6:17~尼2:3    9 尼2:13~诗46:9    10 诗50:3~箴6:27    11 箴16:27~赛33:11    12 赛33:12~耶7:31    13 耶11:16~耶38:17    14 耶38:18~结5:4    15 结8:2~结23:47    16 结24:10~珥2:3    17 珥2:5~番1:18    18 番3:8~玛3:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页