旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
4:13
[和合本]
“以色列
3478
全
3605
会众
5712
若
518
行了
6213
(8804)
耶和华
3068
所
834
吩咐
4687
不可
3808
行
6213
(8735)
的甚么事
259
4480
3605
,误犯了
7686
(8799)
罪
816
(8804)
,{
1697
}是隐而未现
5956
(8738)
、会众
6951
看不出来的
4480
5869
,
[KJV]
And if the whole congregation
5712
of Israel
3478
sin through ignorance
7686
(8799)
, and the thing
1697
be hid
5956
(8738)
from the eyes
5869
of the assembly
6951
, and they have done
6213
(8804)
somewhat against
any
259
of the commandments
4687
of the LORD
3068
concerning things
which should not be done
6213
(8735)
, and are guilty
816
(8804)
;
[恢复本]
以色列全会众若有了过错,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,是隐而未现,会众没有觉察到的,
4:22
[和合本]
“官长
5387
若
834
行了
6213
(8804)
耶和华
3068
―他神
430
所
834
吩咐
4687
不可
3808
行
6213
(8735)
的甚么事
259
4480
3605
,误
9002
7684
犯了
2398
(8799)
罪
816
(8804)
,
[KJV]
When a ruler
5387
hath sinned
2398
(8799)
, and done
6213
(8804)
somewhat
through ignorance
7684
against
any
259
of the commandments
4687
of the LORD
3068
his God
430
concerning things
which should not be done
6213
(8735)
, and is guilty
816
(8804)
;
[恢复本]
官长若犯了罪,无意中行了耶和华他的神所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,
4:27
[和合本]
“民中
4480
5971
{
776
}若
518
有人
5315
259
行了
9002
6213
(8800)
耶和华
3068
所
834
吩咐
4480
4687
不可
3808
行
6213
(8735)
的甚么事
259
,误
9002
7684
犯了
2398
(8799)
罪
816
(8804)
,
[KJV]
And if any
259
one
5315
of the common
776
people
5971
sin
2398
(8799)
through ignorance
7684
, while he doeth
6213
(8800)
somewhat against
any
259
of the commandments
4687
of the LORD
3068
concerning things
which ought not to be done
6213
(8735)
, and be guilty
816
(8804)
;
{any one: Heb. any soul}
{common...: Heb. people of the land}
[恢复本]
平民中若有人无意中犯了罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,
5:2
[和合本]
或是
176
有人
5315
摸了
5060
(8799)
{
9002
}{
3605
}不洁
2931
的物
1697
,无论是
176
不洁
2931
的死
9002
5038
兽
2416
,是
176
不洁
2931
的死
9002
5038
畜
929
,是
176
不洁
2931
的死
9002
5038
虫
8318
,他却不
4480
知道
5956
(8738)
,因此
834
成了
1931
不洁
2931
,就有了罪
816
(8804)
。
[KJV]
Or if a soul
5315
touch
5060
(8799)
any unclean
2931
thing
1697
, whether
it be
a carcase
5038
of an unclean
2931
beast
2416
, or a carcase
5038
of unclean
2931
cattle
929
, or the carcase
5038
of unclean
2931
creeping things
8318
, and
if
it be hidden
5956
(8738)
from him; he also shall be unclean
2931
, and guilty
816
(8804)
.
[恢复本]
或是有人触着什么不洁之物,无论是不洁之兽的尸体,或不洁之牲畜的尸体,或不洁之爬物的尸体,他却没有觉察到,因此成了不洁,就有了罪过。
5:3
[和合本]
或是
176
{
3588
}他摸了
5060
(8799)
别人
120
的污秽
9002
2932
,无论是
834
染了
2930
(8799)
{
9002
}甚么
9001
3605
污秽
2932
,他却不
4480
知道
5956
(8738)
,一
1931
知道了
3045
(8804)
就有了罪
816
(8804)
。
[KJV]
Or if he touch
5060
(8799)
the uncleanness
2932
of man
120
, whatsoever uncleanness
2932
it be
that a man shall be defiled
2930
(8799)
withal, and it be hid
5956
(8738)
from him; when he knoweth
3045
(8804)
of it
, then he shall be guilty
816
(8804)
.
[恢复本]
或是他触着人的不洁,无论是染了什么不洁,他却没有觉察到,一知道了就有了罪过。
5:4
[和合本]
或是
176
{
3588
}有人
5315
嘴里
9002
8193
冒失
9001
981
(8763)
发誓
7650
(8735)
,要行恶
9001
7489
(8687)
,{
176
}要行善
9001
3190
(8687)
,无论人
120
在甚么
9001
3605
事上
834
冒失
981
(8762)
发誓
9002
7621
,他却不
4480
知道
5956
(8738)
,一
1931
知道了
3045
(8804)
就要在这其中
4480
428
的一件
9001
259
上有了罪
816
(8804)
。
[KJV]
Or if a soul
5315
swear
7650
(8735)
, pronouncing
981
(8763)
with
his
lips
8193
to do evil
7489
(8687)
, or to do good
3190
(8687)
, whatsoever
it be
that a man
120
shall pronounce
981
(8762)
with an oath
7621
, and it be hid
5956
(8738)
from him; when he knoweth
3045
(8804)
of it
, then he shall be guilty
816
(8804)
in one
259
of these.
[恢复本]
或是有人嘴里冒失发誓,要行恶或行善;无论人在什么事上冒失发誓,他却没有觉察到,一知道了就在其中的一件事上有了罪过。
5:5
[和合本]
{
3588
}他有了
1961
罪
816
(8799)
的时候{
9001
}{
259
}{
4480
}{
428
},就要承认
3034
(8694)
所
834
犯
2398
(8804)
的罪
5921
,
[KJV]
And it shall be, when he shall be guilty
816
(8799)
in one
259
of these
things
, that he shall confess
3034
(8694)
that he hath sinned
2398
(8804)
in that
thing
:
[恢复本]
他在这件事上有了罪过的时候,就要承认所犯的罪,
5:17
[和合本]
“若
518
有人
5315
{
3588
}犯罪
2398
(8799)
,行了
6213
(8804)
耶和华
3068
所
834
吩咐
4687
不可
3808
行
6213
(8735)
的甚么
259
4480
3605
事,他虽然不
3808
知道
3045
(8804)
,还是有了罪
816
(8804)
,就要担当
5375
(8804)
他的罪孽
5771
;
[KJV]
And if a soul
5315
sin
2398
(8799)
, and commit
6213
(8804)
any
259
of these things which are forbidden to be done
6213
(8735)
by the commandments
4687
of the LORD
3068
; though he wist
3045
(8804)
it
not, yet is he guilty
816
(8804)
, and shall bear
5375
(8804)
his iniquity
5771
.
[恢复本]
若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪过,并要担当他的罪孽。
5:19
[和合本]
这是
1931
赎愆祭
817
,因他在耶和华
9001
3068
面前实在
816
(8800)
有了罪
816
(8804)
。”
[KJV]
It
is
a trespass offering
817
: he hath certainly
816
(8800)
trespassed
816
(8804)
against the LORD
3068
.
[恢复本]
这是赎愆祭;因他在耶和华面前确实有了罪过。
6:4
[和合本]
他既
3588
犯了罪
2398
(8799)
,有了
1961
过犯
816
(8804)
,就要归还
7725
(8689)
{
853
}他所
834
抢夺
1497
(8804)
的
1500
,或
176
是{
853
}因欺压
6231
(8804)
所
834
得的
6233
,或
176
是{
853
}人
834
交付
6485
(8717)
他
853
的
6487
,或
176
是
853
人遗失他所
834
捡
4672
(8804)
的物
9
,
[KJV]
Then it shall be, because he hath sinned
2398
(8799)
, and is guilty
816
(8804)
, that he shall restore
7725
(8689)
that
1500
which he took violently away
1497
(8804)
, or the thing
6233
which he hath deceitfully gotten
6231
(8804)
, or that which was delivered
6487
853
him to keep
6485
(8717)
, or the lost thing
9
which he found
4672
(8804)
,
[恢复本]
他既犯罪有了罪过,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人寄存于他的,或是所捡的遗失之物,
5:6
[和合本]
“你晓谕
1696
(8761)
{
413
}以色列
3478
人
1121
说:无论男
376
{
176
}女
802
,若
3588
犯
6213
(8799)
了人
120
所常
4480
3605
犯的罪
2403
,以致干
9001
4603
(8800)
犯
4604
耶和华
9002
3068
,那
1931
人
5315
就有了罪
816
(8804)
。
[KJV]
Speak
1696
(8761)
unto the children
1121
of Israel
3478
, When a man
376
or woman
802
shall commit
6213
(8799)
any sin
2403
that men
120
commit
4603
(8800)
, to do a trespass
4604
against the LORD
3068
, and that person
5315
be guilty
816
(8804)
;
[恢复本]
你要对以色列人说,无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致对耶和华行事不忠实,那人就有了罪过;
5:7
[和合本]
他要承认
3034
(8694)
{
853
}所
834
犯
6213
(8804)
的罪
2403
,将
853
所亏负人的
817
,如数
9002
7218
赔还
7725
(8689)
,另外加
3254
(8686)
上
5921
五分之一
2549
,也归
5414
(8804)
与所
9001
834
亏负
816
(8804)
的人{
9001
}。
[KJV]
Then they shall confess
3034
(8694)
their sin
2403
which they have done
6213
(8804)
: and he shall recompense
7725
(8689)
his trespass
817
with the principal
7218
thereof, and add
3254
(8686)
unto it the fifth
2549
part
thereof, and give
5414
(8804)
it
unto
him
against whom he hath trespassed
816
(8804)
.
[恢复本]
他要承认所犯的罪,将所亏负人的,全数赔还,另外加上五分之一,给与所亏负的人。
21:22
[和合本]
{
1961
}他们的父亲
1
或是
176
弟兄
251
若
3588
来
935
(8799)
与我们
413
争竞
9001
7378
(8800)
,我们就{
413
}说
559
(8804)
:『求你们看我们的情面,施恩
2603
(8798)
给这些人
853
,因
3588
我们在争战
9002
4421
的时候
6256
没有
3808
给
5414
(8804)
他们
376
留下
3947
(8804)
女子为妻
802
。这
3588
也不是
3808
你们
859
将女子给
5414
(8804)
他们
9001
的{
9003
}{
6256
};若是你们给的,就算有罪
816
(8799)
。』”
[KJV]
And it shall be, when their fathers
1
or their brethren
251
come
935
(8799)
unto us to complain
7378
(8800)
, that we will say
559
(8804)
unto them, Be favourable
2603
(8798)
unto them for our sakes: because we reserved
3947
(8804)
not to each man
376
his wife
802
in the war
4421
: for ye did not give
5414
(8804)
unto them at this time
6256
,
that
ye should be guilty
816
(8799)
.
{Be favourable...: or, Gratify us in them}
[恢复本]
他们的父亲或弟兄若来与我们争论,我们就对他们说,求你们施恩,将这些女子给我们,因我们在争战的时候没有给他们各留下妻子。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,你们如今就有罪过。
19:10
[和合本]
住
3427
(8802)
在各城里
9002
5892
你们的弟兄
4480
251
,若有{
3605
}争讼的事
7379
{
834
}来
935
(8799)
到你们
5921
这里,或
996
为
9001
1818
流血
1818
,或
996
犯律法
8451
、诫命
9001
4687
、律例
9001
2706
、典章
9001
4941
,你们要警戒
2094
(8689)
他们
853
,免得
3808
他们得罪
816
(8799)
耶和华
9001
3068
,以致他的忿怒
7110
临
1961
到你们
5921
和
5921
你们的弟兄
251
;这样
3541
行
6213
(8799)
,你们就没有
3808
罪了
816
(8799)
。
[KJV]
And what cause
7379
soever shall come
935
(8799)
to you of your brethren
251
that dwell
3427
(8802)
in their cities
5892
, between blood
1818
and blood
1818
, between law
8451
and commandment
4687
, statutes
2706
and judgments
4941
, ye shall even warn
2094
(8689)
them that they trespass
816
(8799)
not against the LORD
3068
, and
so
wrath
7110
come upon you, and upon your brethren
251
: this
3541
do
6213
(8799)
, and ye shall not trespass
816
(8799)
.
[恢复本]
你们住在各城里的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或为犯律法、诫命、律例和典章,你们要警戒他们,免得他们在耶和华面前有了罪过,以致祂的忿怒临到你们和你们的弟兄;你们要这样行,就没有罪过了。
5:10
[和合本]
神
430
啊,求你定他们的罪
816
(8685)
!愿他们因自己的计谋
4480
4156
跌倒
5307
(8799)
;愿你在他们许多
9002
7230
的过犯
6588
中把他们逐出
5080
(8685)
,因为
3588
他们背叛了
4784
(8804)
你
9002
。
[KJV]
Destroy
816
(8685)
thou them, O God
430
; let them fall
5307
(8799)
by their own counsels
4156
; cast them out
5080
(8685)
in the multitude
7230
of their transgressions
6588
; for they have rebelled
4784
(8804)
against thee.
{Destroy...: or, Make them guilty}
{by...: or, from their counsels}
[恢复本]
神啊,求你定他们有罪;愿他们因自己的计谋跌倒;愿你因他们许多的过犯,把他们赶逐出去,因为他们背叛了你。
34:21
[和合本]
恶
7451
必害死
4191
(8787)
恶人
7563
;恨恶
8130
(8802)
义人
6662
的,必被定罪
816
(8799)
。
[KJV]
Evil
7451
shall slay
4191
(8787)
the wicked
7563
: and they that hate
8130
(8802)
the righteous
6662
shall be desolate
816
(8799)
.
{desolate: or, guilty}
[恢复本]
恶必害死恶人;恨恶义人的,必被定罪。
34:22
[和合本]
耶和华
3068
救赎
6299
(8802)
他仆人
5650
的灵魂
5315
;凡
3605
投靠
2620
(8802)
他
9002
的,必不
3808
致定罪
816
(8799)
。
[KJV]
The LORD
3068
redeemeth
6299
(8802)
the soul
5315
of his servants
5650
: and none of them that trust
2620
(8802)
in him shall be desolate
816
(8799)
.
{desolate: or, guilty}
[恢复本]
耶和华救赎祂仆人的魂;凡投奔于祂的,必不至定罪。
30:10
[和合本]
你不要
408
向
413
主人
113
谗谤
3960
(8686)
仆人
5650
,恐怕
6435
他咒诅你
7043
(8762)
,你便算为有罪
816
(8804)
。
[KJV]
Accuse
3960
(8686)
not a servant
5650
unto his master
113
, lest he curse
7043
(8762)
thee, and thou be found guilty
816
(8804)
.
{Accuse...: Heb. Hurt not with thy tongue}
[恢复本]
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便为有罪。
24:6
[和合本]
所以
5921
3651
,地
776
被咒诅
423
吞灭
398
(8804)
;住
3427
(8802)
在其上的
9002
显为有罪
816
(8799)
。{
5921
}{
3651
}地上
776
的居民
3427
(8802)
被火焚烧
2787
(8804)
,剩下的
7604
(8738)
人
582
稀少
4213
。
[KJV]
Therefore hath the curse
423
devoured
398
(8804)
the earth
776
, and they that dwell
3427
(8802)
therein are desolate
816
(8799)
: therefore the inhabitants
3427
(8802)
of the earth
776
are burned
2787
(8804)
, and few
4213
men
582
left
7604
(8738)
.
[恢复本]
所以咒诅将地吞灭,其上的居民显为有罪;因此,地上的居民被焚烧,剩下的人稀少。
2:3
[和合本]
那时以色列
3478
归耶和华
9001
3068
为圣
6944
,作为土产
8393
初熟的
7225
果子;凡
3605
吞吃它的
398
(8802)
必算为有罪
816
(8799)
,灾祸
7451
必临
935
(8799)
到他们
413
。这是耶和华
3068
说的
5002
(8803)
。
[KJV]
Israel
3478
was
holiness
6944
unto the LORD
3068
,
and
the firstfruits
7225
of his increase
8393
: all that devour
398
(8802)
him shall offend
816
(8799)
; evil
7451
shall come
935
(8799)
upon them, saith
5002
(8803)
the LORD
3068
.
[恢复本]
那时以色列归耶和华为圣,作为祂所出产的初熟果子;凡吞吃他的,便算为有罪,灾祸就临到他们;这是耶和华说的。
⇧
首
⇦
1
利4:13~耶2:3
⇨
尾
1
利4:13~耶2:3
2
耶50:7~亚11:5
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
32
条包含
00816
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
利4:13~耶2:3
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页