搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 32 条包含 00816 的经节,每页20条,共2页。
1(利4:13~耶2:3)/2  分页⇩
4:13
[和合本] “以色列34783605会众5712518行了6213(8804)耶和华3068834吩咐4687不可38086213(8735)的甚么事25944803605,误犯了7686(8799)816(8804),{1697}是隐而未现5956(8738)、会众6951看不出来的44805869
[KJV] And if the whole congregation5712 of Israel3478 sin through ignorance7686(8799), and the thing1697 be hid5956(8738) from the eyes5869 of the assembly6951, and they have done6213(8804) somewhat against any259 of the commandments4687 of the LORD3068 concerning things which should not be done6213(8735), and are guilty816(8804);
[恢复本] 以色列全会众若有了过错,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,是隐而未现,会众没有觉察到的,
4:22
[和合本] “官长5387834行了6213(8804)耶和华3068―他神430834吩咐4687不可38086213(8735)的甚么事25944803605,误90027684犯了2398(8799)816(8804)
[KJV] When a ruler5387 hath sinned2398(8799), and done6213(8804) somewhat through ignorance7684 against any259 of the commandments4687 of the LORD3068 his God430 concerning things which should not be done6213(8735), and is guilty816(8804);
[恢复本] 官长若犯了罪,无意中行了耶和华他的神所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,
4:27
[和合本] “民中44805971{776}若518有人5315259行了90026213(8800)耶和华3068834吩咐44804687不可38086213(8735)的甚么事259,误90027684犯了2398(8799)816(8804)
[KJV] And if any259 one5315 of the common776 people5971 sin2398(8799) through ignorance7684, while he doeth6213(8800) somewhat against any259 of the commandments4687 of the LORD3068 concerning things which ought not to be done6213(8735), and be guilty816(8804); {any one: Heb. any soul} {common...: Heb. people of the land}
[恢复本] 平民中若有人无意中犯了罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,以致有了罪过,
5:2
[和合本] 或是176有人5315摸了5060(8799){9002}{3605}不洁2931的物1697,无论是176不洁2931的死900250382416,是176不洁2931的死90025038929,是176不洁2931的死900250388318,他却不4480知道5956(8738),因此834成了1931不洁2931,就有了罪816(8804)
[KJV] Or if a soul5315 touch5060(8799) any unclean2931 thing1697, whether it be a carcase5038 of an unclean2931 beast2416, or a carcase5038 of unclean2931 cattle929, or the carcase5038 of unclean2931 creeping things8318, and if it be hidden5956(8738) from him; he also shall be unclean2931, and guilty816(8804).
[恢复本] 或是有人触着什么不洁之物,无论是不洁之兽的尸体,或不洁之牲畜的尸体,或不洁之爬物的尸体,他却没有觉察到,因此成了不洁,就有了罪过。
5:3
[和合本] 或是176{3588}他摸了5060(8799)别人120的污秽90022932,无论是834染了2930(8799){9002}甚么90013605污秽2932,他却不4480知道5956(8738),一1931知道了3045(8804)就有了罪816(8804)
[KJV] Or if he touch5060(8799) the uncleanness2932 of man120, whatsoever uncleanness2932 it be that a man shall be defiled2930(8799) withal, and it be hid5956(8738) from him; when he knoweth3045(8804) of it , then he shall be guilty816(8804).
[恢复本] 或是他触着人的不洁,无论是染了什么不洁,他却没有觉察到,一知道了就有了罪过。
5:4
[和合本] 或是176{3588}有人5315嘴里90028193冒失9001981(8763)发誓7650(8735),要行恶90017489(8687),{176}要行善90013190(8687),无论人120在甚么90013605事上834冒失981(8762)发誓90027621,他却不4480知道5956(8738),一1931知道了3045(8804)就要在这其中4480428的一件9001259上有了罪816(8804)
[KJV] Or if a soul5315 swear7650(8735), pronouncing981(8763) with his lips8193 to do evil7489(8687), or to do good3190(8687), whatsoever it be that a man120 shall pronounce981(8762) with an oath7621, and it be hid5956(8738) from him; when he knoweth3045(8804) of it , then he shall be guilty816(8804) in one259 of these.
[恢复本] 或是有人嘴里冒失发誓,要行恶或行善;无论人在什么事上冒失发誓,他却没有觉察到,一知道了就在其中的一件事上有了罪过。
5:5
[和合本] {3588}他有了1961816(8799)的时候{9001}{259}{4480}{428},就要承认3034(8694)8342398(8804)的罪5921
[KJV] And it shall be, when he shall be guilty816(8799) in one259 of these things , that he shall confess3034(8694) that he hath sinned2398(8804) in that thing :
[恢复本] 他在这件事上有了罪过的时候,就要承认所犯的罪,
5:17
[和合本] “若518有人5315{3588}犯罪2398(8799),行了6213(8804)耶和华3068834吩咐4687不可38086213(8735)的甚么25944803605事,他虽然不3808知道3045(8804),还是有了罪816(8804),就要担当5375(8804)他的罪孽5771
[KJV] And if a soul5315 sin2398(8799), and commit6213(8804) any259 of these things which are forbidden to be done6213(8735) by the commandments4687 of the LORD3068; though he wist3045(8804) it not, yet is he guilty816(8804), and shall bear5375(8804) his iniquity5771.
[恢复本] 若有人犯罪,行了耶和华所吩咐不可行的什么事,他虽然不知道,还是有了罪过,并要担当他的罪孽。
5:19
[和合本] 这是1931赎愆祭817,因他在耶和华90013068面前实在816(8800)有了罪816(8804)。”
[KJV] It is a trespass offering817: he hath certainly816(8800) trespassed816(8804) against the LORD3068.
[恢复本] 这是赎愆祭;因他在耶和华面前确实有了罪过。
6:4
[和合本] 他既3588犯了罪2398(8799),有了1961过犯816(8804),就要归还7725(8689){853}他所834抢夺1497(8804)1500,或176是{853}因欺压6231(8804)834得的6233,或176是{853}人834交付6485(8717)8536487,或176853人遗失他所8344672(8804)的物9
[KJV] Then it shall be, because he hath sinned2398(8799), and is guilty816(8804), that he shall restore7725(8689) that1500 which he took violently away1497(8804), or the thing6233 which he hath deceitfully gotten6231(8804), or that which was delivered6487853 him to keep6485(8717), or the lost thing9 which he found4672(8804),
[恢复本] 他既犯罪有了罪过,就要归还他所抢夺的,或是因欺压所得的,或是人寄存于他的,或是所捡的遗失之物,
5:6
[和合本] “你晓谕1696(8761){413}以色列34781121说:无论男376{176}女802,若35886213(8799)了人120所常44803605犯的罪2403,以致干90014603(8800)4604耶和华90023068,那19315315就有了罪816(8804)
[KJV] Speak1696(8761) unto the children1121 of Israel3478, When a man376 or woman802 shall commit6213(8799) any sin2403 that men120 commit4603(8800), to do a trespass4604 against the LORD3068, and that person5315 be guilty816(8804);
[恢复本] 你要对以色列人说,无论男女,若犯了人所常犯的罪,以致对耶和华行事不忠实,那人就有了罪过;
5:7
[和合本] 他要承认3034(8694){853}所8346213(8804)的罪2403,将853所亏负人的817,如数90027218赔还7725(8689),另外加3254(8686)5921五分之一2549,也归5414(8804)与所9001834亏负816(8804)的人{9001}。
[KJV] Then they shall confess3034(8694) their sin2403 which they have done6213(8804): and he shall recompense7725(8689) his trespass817 with the principal7218 thereof, and add3254(8686) unto it the fifth2549 part thereof, and give5414(8804) it unto him against whom he hath trespassed816(8804).
[恢复本] 他要承认所犯的罪,将所亏负人的,全数赔还,另外加上五分之一,给与所亏负的人。
21:22
[和合本] {1961}他们的父亲1或是176弟兄2513588935(8799)与我们413争竞90017378(8800),我们就{413}说559(8804):『求你们看我们的情面,施恩2603(8798)给这些人853,因3588我们在争战90024421的时候6256没有38085414(8804)他们376留下3947(8804)女子为妻802。这3588也不是3808你们859将女子给5414(8804)他们9001的{9003}{6256};若是你们给的,就算有罪816(8799)。』”
[KJV] And it shall be, when their fathers1 or their brethren251 come935(8799) unto us to complain7378(8800), that we will say559(8804) unto them, Be favourable2603(8798) unto them for our sakes: because we reserved3947(8804) not to each man376 his wife802 in the war4421: for ye did not give5414(8804) unto them at this time6256, that ye should be guilty816(8799). {Be favourable...: or, Gratify us in them}
[恢复本] 他们的父亲或弟兄若来与我们争论,我们就对他们说,求你们施恩,将这些女子给我们,因我们在争战的时候没有给他们各留下妻子。这也不是你们将女子给他们的;若是你们给的,你们如今就有罪过。
19:10
[和合本]3427(8802)在各城里90025892你们的弟兄4480251,若有{3605}争讼的事7379{834}来935(8799)到你们5921这里,或99690011818流血1818,或996犯律法8451、诫命90014687、律例90012706、典章90014941,你们要警戒2094(8689)他们853,免得3808他们得罪816(8799)耶和华90013068,以致他的忿怒71101961到你们59215921你们的弟兄251;这样35416213(8799),你们就没有3808罪了816(8799)
[KJV] And what cause7379 soever shall come935(8799) to you of your brethren251 that dwell3427(8802) in their cities5892, between blood1818 and blood1818, between law8451 and commandment4687, statutes2706 and judgments4941, ye shall even warn2094(8689) them that they trespass816(8799) not against the LORD3068, and so wrath7110 come upon you, and upon your brethren251: this3541 do6213(8799), and ye shall not trespass816(8799).
[恢复本] 你们住在各城里的弟兄,若有争讼的事来到你们这里,或为流血,或为犯律法、诫命、律例和典章,你们要警戒他们,免得他们在耶和华面前有了罪过,以致祂的忿怒临到你们和你们的弟兄;你们要这样行,就没有罪过了。
5:10
[和合本]430啊,求你定他们的罪816(8685)!愿他们因自己的计谋44804156跌倒5307(8799);愿你在他们许多90027230的过犯6588中把他们逐出5080(8685),因为3588他们背叛了4784(8804)9002
[KJV] Destroy816(8685) thou them, O God430; let them fall5307(8799) by their own counsels4156; cast them out5080(8685) in the multitude7230 of their transgressions6588; for they have rebelled4784(8804) against thee. {Destroy...: or, Make them guilty} {by...: or, from their counsels}
[恢复本] 神啊,求你定他们有罪;愿他们因自己的计谋跌倒;愿你因他们许多的过犯,把他们赶逐出去,因为他们背叛了你。
34:21
[和合本]7451必害死4191(8787)恶人7563;恨恶8130(8802)义人6662的,必被定罪816(8799)
[KJV] Evil7451 shall slay4191(8787) the wicked7563: and they that hate8130(8802) the righteous6662 shall be desolate816(8799). {desolate: or, guilty}
[恢复本] 恶必害死恶人;恨恶义人的,必被定罪。
34:22
[和合本] 耶和华3068救赎6299(8802)他仆人5650的灵魂5315;凡3605投靠2620(8802)9002的,必不3808致定罪816(8799)
[KJV] The LORD3068 redeemeth6299(8802) the soul5315 of his servants5650: and none of them that trust2620(8802) in him shall be desolate816(8799). {desolate: or, guilty}
[恢复本] 耶和华救赎祂仆人的魂;凡投奔于祂的,必不至定罪。
30:10
[和合本] 你不要408413主人113谗谤3960(8686)仆人5650,恐怕6435他咒诅你7043(8762),你便算为有罪816(8804)
[KJV] Accuse3960(8686) not a servant5650 unto his master113, lest he curse7043(8762) thee, and thou be found guilty816(8804). {Accuse...: Heb. Hurt not with thy tongue}
[恢复本] 你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便为有罪。
24:6
[和合本] 所以59213651,地776被咒诅423吞灭398(8804);住3427(8802)在其上的9002显为有罪816(8799)。{5921}{3651}地上776的居民3427(8802)被火焚烧2787(8804),剩下的7604(8738)582稀少4213
[KJV] Therefore hath the curse423 devoured398(8804) the earth776, and they that dwell3427(8802) therein are desolate816(8799): therefore the inhabitants3427(8802) of the earth776 are burned2787(8804), and few4213 men582 left7604(8738).
[恢复本] 所以咒诅将地吞灭,其上的居民显为有罪;因此,地上的居民被焚烧,剩下的人稀少。
2:3
[和合本] 那时以色列3478归耶和华90013068为圣6944,作为土产8393初熟的7225果子;凡3605吞吃它的398(8802)必算为有罪816(8799),灾祸7451必临935(8799)到他们413。这是耶和华3068说的5002(8803)
[KJV] Israel3478 was holiness6944 unto the LORD3068, and the firstfruits7225 of his increase8393: all that devour398(8802) him shall offend816(8799); evil7451 shall come935(8799) upon them, saith5002(8803) the LORD3068.
[恢复本] 那时以色列归耶和华为圣,作为祂所出产的初熟果子;凡吞吃他的,便算为有罪,灾祸就临到他们;这是耶和华说的。
 ⇧     1 利4:13~耶2:3
 1 利4:13~耶2:3    2 耶50:7~亚11:5  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页