旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
33:2
[和合本]
他说
559
(8799)
:耶和华
3068
从西奈
4480
5514
而来
935
(8804)
,从西珥
4480
8165
向他们
9001
显现
2224
(8804)
,从巴兰
6290
山
4480
2022
发出光辉
3313
(8689)
,从万万
4480
7233
圣者
6944
中来临
857
(8804)
,从他右手
4480
3225
为百姓
9001
传出烈火
799
(8676)
784
的律法
1881
。
[KJV]
And he said
559
(8799)
, The LORD
3068
came
935
(8804)
from Sinai
5514
, and rose up
2224
(8804)
from Seir
8165
unto them; he shined forth
3313
(8689)
from mount
2022
Paran
6290
, and he came
857
(8804)
with ten thousands
7233
of saints
6944
: from his right hand
3225
went
a fiery
799
(8676)
784
law
1881
for them.
{a fiery...: Heb. a fire of law}
[恢复本]
他说,耶和华从西乃而来,从西珥向他们如晨光显现,从巴兰山发出光辉,从千万圣者中来临,从祂右手为百姓传出烈火的律法。
33:21
[和合本]
他为自己
9001
选择
7200
(8799)
头一段
7225
地,因
3588
在那里
8033
有设立律法者
2710
(8781)
的分
2513
存留
5603
(8803)
。他与百姓
5971
的首领
7218
同来
857
(8799)
;他施行
6213
(8804)
耶和华
3068
的公义
6666
和耶和华与
5973
以色列
3478
所立的典章
4941
。
[KJV]
And he provided
7200
(8799)
the first part
7225
for himself, because there,
in
a portion
2513
of the lawgiver
2710
(8781)
,
was he
seated
5603
(8803)
; and he came
857
(8799)
with the heads
7218
of the people
5971
, he executed
6213
(8804)
the justice
6666
of the LORD
3068
, and his judgments
4941
with Israel
3478
.
{seated: Heb. cieled}
[恢复本]
他为自己选择了头一段地,因在那里有设立律法者的分存留。他与百姓的首领同来;他施行耶和华的公义,并耶和华与以色列所立的典章。
7:3
[和合本]
在城门
8179
那里
6607
有
1961
四
702
个长大麻疯
6879
(8794)
的人
582
,他们彼此
376
413
7453
说
559
(8799)
:“我们
857
为何
4100
坐
3427
(8802)
在这里
6311
等
5704
死
4191
(8804)
呢?
[KJV]
And there were four
702
leprous
6879
(8794)
men
582
at the entering in
6607
of the gate
8179
: and they said
559
(8799)
one
376
to another
7453
, Why sit
3427
(8802)
we here until we die
4191
(8804)
?
[恢复本]
在城门口那里有四个患麻风的人,他们彼此说,我们为何坐在这里等死呢?
7:9
[和合本]
那时,他们彼此
376
413
7453
说
559
(8799)
:“我们
857
所做
6213
(8802)
的不
3808
好
3651
!今
2088
日
3117
是
1931
有好信息
1309
的日子
3117
,我们
857
竟不作声
2814
(8688)
!若等
2442
(8765)
到
5704
天
1242
亮
216
,罪
5771
必临到我们
4672
(8804)
。{
6258
}来
3212
(8798)
吧,我们与王
4428
家
1004
报
5046
(8686)
信去
935
(8799)
!”
[KJV]
Then they said
559
(8799)
one
376
to another
7453
, We do
6213
(8802)
not well: this day
3117
is
a day
3117
of good tidings
1309
, and we hold our peace
2814
(8688)
: if we tarry
2442
(8765)
till the morning
1242
light
216
, some mischief
5771
will come
4672
(8804)
upon us: now therefore come
3212
(8798)
, that we may go
935
(8799)
and tell
5046
(8686)
the king's
4428
household
1004
.
{some...: Heb. we shall find punishment}
[恢复本]
那时,他们彼此说,我们所作的不对。今日是有好信息的日子,我们竟不作声。若等到天亮,罪孽必临到我们。来吧,我们现在就去向王家报信。
7:12
[和合本]
王
4428
夜间
3915
起来
6965
(8799)
,对
413
臣仆
5650
说
559
(8799)
:“{
4994
}我告诉
5046
(8686)
你们
9001
{
853
}亚兰人
758
向我们
9001
如何
834
行
6213
(8804)
。他们知道
3045
(8804)
{
3588
}我们
857
饥饿
7457
,所以离
3318
(8799)
{
4480
}营
4264
,埋伏
9001
2247
(8736)
在田野
9002
7704
,说
9001
559
(8800)
:『{
3588
}以色列人出
3318
(8799)
{
4480
}城
5892
的时候,我们就活
2416
捉他们
8610
(8799)
,得以进
935
(8799)
{
413
}城
5892
。』”
[KJV]
And the king
4428
arose
6965
(8799)
in the night
3915
, and said
559
(8799)
unto his servants
5650
, I will now shew
5046
(8686)
you what the Syrians
758
have done
6213
(8804)
to us. They know
3045
(8804)
that we
be
hungry
7457
; therefore are they gone out
3318
(8799)
of the camp
4264
to hide
2247
(8736)
themselves in the field
7704
, saying
559
(8800)
, When they come out
3318
(8799)
of the city
5892
, we shall catch
8610
(8799)
them alive
2416
, and get
935
(8799)
into the city
5892
.
[恢复本]
王夜间起来,对臣仆说,我告诉你们亚兰人向我们如何行:他们知道我们饥饿,所以出到营外,埋伏在田野,说,以色列人出城的时候,我们就活捉他们,并且得以进城。
4:21
[和合本]
於是,我们
857
做
6213
(8802)
工
9002
4399
,一半
2677
拿
2388
(8688)
兵器
9002
7420
,从
4480
5927
(8800)
天亮
7837
直到
5704
星宿
3556
出现
3318
(8800)
的时候。
[KJV]
So we laboured
6213
(8802)
in the work
4399
: and half
2677
of them held
2388
(8688)
the spears
7420
from the rising
5927
(8800)
of the morning
7837
till the stars
3556
appeared
3318
(8800)
.
[恢复本]
于是,我们作工,其中一半拿枪,从天亮直到星宿出现的时候。
3:25
[和合本]
因
3588
我所
6343
恐惧
6342
(8804)
的临到
857
(8799)
我身,我所
834
惧怕
3025
(8804)
的迎
935
(8799)
我
9001
而来。
[KJV]
For the thing which I greatly
6343
feared
6342
(8804)
is come
857
(8799)
upon me, and that which I was afraid
3025
(8804)
of is come
935
(8799)
unto me.
{the thing...: Heb. I feared a fear, and it came upon me}
[恢复本]
因我所恐惧的临到我身,我所惧怕的迎我而来。
16:22
[和合本]
因为
3588
再过
857
(8799)
几
4557
年
8141
,我必走
1980
(8799)
那往而不
3808
返
7725
(8799)
之路
734
。
[KJV]
When a few
4557
years
8141
are come
857
(8799)
, then I shall go
1980
(8799)
the way
734
whence
I shall not return
7725
(8799)
.
{a few...: Heb. years of number}
[恢复本]
因为再过几年,我必走那往而不返之路。
30:14
[和合本]
他们来
857
(8799)
如同闯进大
7342
破口
9003
6556
,在
8478
毁坏
7722
之间滚
1556
(8701)
在我身上。
[KJV]
They came
857
(8799)
upon me
as a wide
7342
breaking
6556
in
of waters
: in
8478
the desolation
7722
they rolled
1556
(8701)
themselves
upon me
.
[恢复本]
他们来如同闯进大破口;在废墟中,辊辗而来。
37:22
[和合本]
金光
2091
出
857
(8799)
於北方
4480
6828
,在
5921
神
433
那里有可怕的
3372
(8737)
威严
1935
。
[KJV]
Fair weather
2091
cometh
857
(8799)
out of the north
6828
: with God
433
is
terrible
3372
(8737)
majesty
1935
.
{Fair...: Heb. Gold}
[恢复本]
金光出于北方;在神那里有可怕的威严。
68:31
[和合本]
埃及的
4480
4714
公侯
2831
要出来
857
(8799)
朝见神
9001
430
;古实人
3568
要急忙举
7323
(8686)
手
3027
祷告。
[KJV]
Princes
2831
shall come out
857
(8799)
of Egypt
4714
; Ethiopia
3568
shall soon stretch out
7323
(8686)
her hands
3027
unto God
430
.
[恢复本]
公侯要从埃及出来朝见神;古实人要急忙向神举手祷告。
1:27
[和合本]
惊恐
6343
临到
9002
935
(8800)
你们,好像狂风
9003
7584
;灾难
343
来到
857
(8799)
,如同暴风
9003
5492
;急难
6869
痛苦
6695
临
9002
935
(8800)
到你们身上
5921
。
[KJV]
When your fear
6343
cometh
935
(8800)
as desolation
7722
(8675)
7584
, and your destruction
343
cometh
857
(8799)
as a whirlwind
5492
; when distress
6869
and anguish
6695
cometh
935
(8800)
upon you.
[恢复本]
惊恐临到你们,好像狂风;灾难来到,如同旋风;急难困苦临到你们身上。
21:12
[和合本]
守望的
8104
(8802)
说
559
(8804)
:早晨
1242
将到
857
(8804)
,黑夜
3915
也
1571
来。你们若
518
要问
1158
(8799)
就可以问
1158
(8798)
,可以回头
7725
(8798)
再来
857
(8798)
。
[KJV]
The watchman
8104
(8802)
said
559
(8804)
, The morning
1242
cometh
857
(8804)
, and also the night
3915
: if ye will enquire
1158
(8799)
, enquire
1158
(8798)
ye: return
7725
(8798)
, come
857
(8798)
.
[恢复本]
守望的说,早晨到了,黑夜也会来;你们若要问,就可以问;可以回头再来。
21:14
[和合本]
提玛
8485
地
776
的居民
3427
(8802)
拿
857
(8689)
水
4325
来,送给
9001
7125
(8800)
口渴的
6771
,拿饼
9002
3899
来迎接
6923
(8765)
逃避的
5074
(8802)
。
[KJV]
The inhabitants
3427
(8802)
of the land
776
of Tema
8485
brought
857
(8689)
water
4325
to him
7125
(8800)
that was thirsty
6771
, they prevented
6923
(8765)
with their bread
3899
him that fled
5074
(8802)
.
{brought: or, bring ye}
[恢复本]
提玛地的居民拿水来迎接口渴的,拿饼来迎接逃避的;
41:5
[和合本]
海岛
339
看见
7200
(8804)
就都害怕
3372
(8799)
;地
776
极
7098
也都战兢
2729
(8799)
,就近前
7126
(8804)
来
857
(8799)
。
[KJV]
The isles
339
saw
7200
(8804)
it
, and feared
3372
(8799)
; the ends
7098
of the earth
776
were afraid
2729
(8799)
, drew near
7126
(8804)
, and came
857
(8799)
.
[恢复本]
海岛看见就都害怕,地极也都战兢,就近前来。
41:23
[和合本]
要说明
5046
(8685)
后
9001
268
来
857
(8802)
的事,好叫我们知道
3045
(8799)
{
3588
}你们
859
是神
430
。你们或
637
降福
3190
(8686)
,或降祸
7489
(8686)
,使我们惊奇
8159
(8691)
,一同
3162
观看
7200
(8799)
。
[KJV]
Shew
5046
(8685)
the things that are to come
857
(8802)
hereafter
268
, that we may know
3045
(8799)
that ye
are
gods
430
: yea, do good
3190
(8686)
, or do evil
7489
(8686)
, that we may be dismayed
8159
(8691)
, and behold
7200
(8799)
it
together
3162
.
[恢复本]
要说明后来的事,好叫我们知道你们是神;你们或降福或降祸吧,使我们忧急对望,同感惧怕。
41:25
[和合本]
我从北方
4480
6828
兴起
5782
(8689)
一人;他是求告
7121
(8799)
我名
9002
8034
的,从日
8121
出
4480
4217
之地而来
857
(8799)
。他必临到
935
(8799)
掌权的
5461
,好像
3644
临到灰泥
2563
,彷佛
3644
窑匠
3335
(8802)
踹
7429
(8799)
泥
2916
一样。
[KJV]
I have raised up
5782
(8689)
one
from the north
6828
, and he shall come
857
(8799)
: from the rising
4217
of the sun
8121
shall he call
7121
(8799)
upon my name
8034
: and he shall come
935
(8799)
upon princes
5461
as
upon
morter
2563
, and as the potter
3335
(8802)
treadeth
7429
(8799)
clay
2916
.
[恢复本]
我从北方兴起一人,他已经来了;他必从日出之地呼求我的名。他必临到掌权的,好像临到灰泥,仿佛窑匠踹泥一样。
44:7
[和合本]
自从我设立
4480
7760
(8800)
古时
5769
的民
5971
,谁
4310
能像我
3644
宣告
7121
(8799)
,并且指明
5046
(8686)
,又为自己
9001
陈说
6186
(8799)
呢?让他将未来
857
(8802)
的事和
834
必成
935
(8799)
的事说明
5046
(8686)
{
9001
}。
[KJV]
And who, as I, shall call
7121
(8799)
, and shall declare
5046
(8686)
it, and set it in order
6186
(8799)
for me, since I appointed
7760
(8800)
the ancient
5769
people
5971
? and the things that are coming
857
(8802)
, and shall come
935
(8799)
, let them shew
5046
(8686)
unto them.
[恢复本]
自从我设立古时的民,谁能像我这样宣告?让他表明,并依次向我陈说。让他们将要来的事和必成的事说明。
45:11
[和合本]
耶和华
3068
―以色列
3478
的圣者
6918
,就是造就
3335
(8802)
以色列
3478
的如此
3541
说
559
(8804)
:将来的事
857
(8802)
,你们可以问我
7592
(8798)
;至於
5921
我的众子
1121
,并
5921
我手
3027
的工作
6467
,你们可以求我命定(原文是吩咐我
6680
(8762)
)。
[KJV]
Thus saith
559
(8804)
the LORD
3068
, the Holy One
6918
of Israel
3478
, and his Maker
3335
(8802)
, Ask
7592
(8798)
me of things to come
857
(8802)
concerning my sons
1121
, and concerning the work
6467
of my hands
3027
command
6680
(8762)
ye me.
[恢复本]
耶和华以色列的圣者,就是那塑造以色列的,如此说,关于我众子将来的事,你们可以问我;关于我手的工作,你们可以吩咐我。
56:9
[和合本]
田野
7704
的诸
3605
兽
2416
都来
857
(8798)
吞吃
9001
398
(8800)
吧!林中
9002
3293
的诸
3605
兽
2416
也要如此。
[KJV]
All ye beasts
2416
of the field
7704
, come
857
(8798)
to devour
398
(8800)
,
yea
, all ye beasts
2416
in the forest
3293
.
[恢复本]
田野的兽,你们都来吞吃吧,林中的兽,你们也要如此。
⇧
首
⇦
1
申33:2~赛56:9
⇨
尾
1
申33:2~赛56:9
2
赛56:12~弥4:8
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
24
条包含
00857
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
申33:2~赛56:9
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页