旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
14:10
[和合本]
西订
7708
谷
6010
有许多
875
石漆
2564
坑
875
。所多玛
5467
王
4428
和蛾摩拉
6017
王
4428
逃跑
5127
(8799)
,有掉
5307
(8799)
在坑里
8033
的,其余
7604
(8737)
的人都往山
2022
上逃跑
5127
(8804)
。
[KJV]
And the vale
6010
of Siddim
7708
was full of
875
slimepits
875
2564
; and the kings
4428
of Sodom
5467
and Gomorrah
6017
fled
5127
(8799)
, and fell
5307
(8799)
there; and they that remained
7604
(8737)
fled
5127
(8804)
to the mountain
2022
.
[恢复本]
西订谷有许多石漆坑;所多玛王和蛾摩拉王逃跑,掉在坑里,其余的人都往山地逃跑。
16:14
[和合本]
所以
5921
3651
这井
9001
875
名叫
7121
(8804)
庇耳・拉海・莱
883
。{
2009
}这井正在加低斯
6946
和{
996
}巴列
1260
中间
996
。
[KJV]
Wherefore the well
875
was called
7121
(8804)
Beerlahairoi
883
2416
; behold,
it is
between Kadesh
6946
and Bered
1260
.
{Beerlahairoi: that is, The well of him that liveth and seeth me}
[恢复本]
所以这井名叫庇耳拉海莱;这井在加低斯和巴列之间。
21:19
[和合本]
神
430
使
853
夏甲的眼睛
5869
明亮
6491
(8799)
,她就看见
7200
(8799)
一口水
4325
井
875
,便去
3212
(8799)
将
853
皮袋
2573
盛满
4390
(8762)
了水
4325
,给
853
童子
5288
喝
8248
(8686)
。
[KJV]
And God
430
opened
6491
(8799)
her eyes
5869
, and she saw
7200
(8799)
a well
875
of water
4325
; and she went
3212
(8799)
, and filled
4390
(8762)
the bottle
2573
with water
4325
, and gave
8248
0
the lad
5288
drink
8248
(8686)
.
[恢复本]
神开了夏甲的眼睛,她就看见一口水井,便去将皮袋盛满了水,给童子喝。
21:25
[和合本]
从前,亚比米勒
40
的仆人
5650
霸占
1497
(8804)
了{
834
}一口水
4325
井
875
,亚伯拉罕
85
为
5921
这事{
182
}指责
3198
(8689)
{
853
}亚比米勒
40
。
[KJV]
And Abraham
85
reproved
3198
(8689)
Abimelech
40
because
182
of a well
875
of water
4325
, which Abimelech's
40
servants
5650
had violently taken away
1497
(8804)
.
[恢复本]
从前,亚比米勒的仆人霸占了一口水井,亚伯拉罕为这事指责亚比米勒。
21:30
[和合本]
他说
559
(8799)
:“{
3588
}你要从我手
4480
3027
里受
3947
(8799)
{
853
}这七
7651
只母羊羔
3535
,{
9002
}{
5668
}作
1961
我
9001
{
3588
}挖
2658
(8804)
{
853
}这
2088
口井
875
的证据
9001
5713
。”
[KJV]
And he said
559
(8799)
, For
these
seven
7651
ewe lambs
3535
shalt thou take
3947
(8799)
of my hand
3027
, that
5668
they may be a witness
5713
unto me, that I have digged
2658
(8804)
this well
875
.
[恢复本]
他说,你要从我手里接受这七只母羊羔,作我挖这口井的证据。
24:11
[和合本]
天
9001
6256
将晚
6153
,众女子出来
3318
(8800)
打水
7579
(8802)
的时候
9001
6256
,他便叫
1288
0
骆驼
1581
跪
1288
(8686)
在
413
城
9001
5892
外
4480
2351
的水
4325
井
875
那里。
[KJV]
And he made
1288
0
his camels
1581
to kneel down
1288
(8686)
without
2351
the city
5892
by
413
a well
875
of water
4325
at the time
6256
of the evening
6153
,
even
the time
6256
that women go out
3318
(8800)
to draw
7579
(8802)
water
.
{that...: Heb. that women who draw water go forth}
[恢复本]
天将晚,众女子出来打水的时候,他便叫骆驼跪在城外的水井旁。
24:20
[和合本]
她就急忙
4116
(8762)
把瓶
3537
里的水倒
6168
(8762)
在
413
槽
8268
里,又
5750
跑
7323
(8799)
到
413
井
875
旁打
9001
7579
(8800)
水,就为所有
9001
3605
的骆驼
1581
打
7579
(8799)
上水来。
[KJV]
And she hasted
4116
(8762)
, and emptied
6168
(8762)
her pitcher
3537
into the trough
8268
, and ran
7323
(8799)
again unto the well
875
to draw
7579
(8800)
water
, and drew
7579
(8799)
for all his camels
1581
.
[恢复本]
她就急忙把瓶里的水倒在槽里,又跑到井旁打水,为所有的骆驼打上水来。
26:15
[和合本]
当他父亲
1
亚伯拉罕
85
在世的日子
9002
3117
,他父亲
1
的仆人
5650
所
834
挖
2658
(8804)
的井
875
,非利士人
6430
全都
3605
塞住
5640
(8765)
,填满
4390
(8762)
了土
6083
。
[KJV]
For all the wells
875
which his father's
1
servants
5650
had digged
2658
(8804)
in the days
3117
of Abraham
85
his father
1
, the Philistines
6430
had stopped
5640
(8765)
them, and filled
4390
(8762)
them with earth
6083
.
[恢复本]
当他父亲亚伯拉罕在世的日子,他父亲的仆人所挖的井,非利士人全都塞住,填满了土。
26:18
[和合本]
当他父亲
1
亚伯拉罕
85
在世之日
9002
3117
所
834
挖
2658
(8804)
的水
4325
井
875
因非利士人
6430
在亚伯拉罕
85
死
4194
后
310
塞住了
5640
(8762)
,以撒
3327
就重新
7725
(8799)
挖
2658
(8799)
出来{
853
},仍照
9003
他父亲
1
所
834
叫
7121
(8804)
的{
8034
}叫
7121
(8799)
那些井
9001
的名字
8034
。
[KJV]
And Isaac
3327
digged
2658
(8799)
again
7725
(8799)
the wells
875
of water
4325
, which they had digged
2658
(8804)
in the days
3117
of Abraham
85
his father
1
; for the Philistines
6430
had stopped
5640
(8762)
them after
310
the death
4194
of Abraham
85
: and he called
7121
(8799)
their names
8034
after the names
8034
by which
834
his father
1
had called
7121
(8804)
them.
[恢复本]
当他父亲亚伯拉罕在世之日所挖的水井,因非利士人在亚伯拉罕死后塞住了,以撒就重新挖出来,仍照他父亲所起的,叫那些井的名字。
26:19
[和合本]
以撒
3327
的仆人
5650
在谷中
9002
5158
挖
2658
(8799)
井,{
8033
}便得了
4672
(8799)
一口活
2416
水
4325
井
875
。
[KJV]
And Isaac's
3327
servants
5650
digged
2658
(8799)
in the valley
5158
, and found
4672
(8799)
there a well
875
of springing
2416
water
4325
.
{springing: Heb. living}
[恢复本]
以撒的仆人在谷中挖掘,得了一口活水井。
26:20
[和合本]
基拉耳
1642
的牧人
7462
(8802)
与
5973
以撒
3327
的牧人
7462
(8802)
争竞
7378
(8799)
,说
9001
559
(8800)
:“这水
4325
是我们的
9001
。”以撒就给那井
875
起名
8034
叫
7121
(8799)
埃色
6230
(就是相敌的意思),因为
3588
他们和他
5973
相争
6229
(8694)
。
[KJV]
And the herdmen
7462
(8802)
of Gerar
1642
did strive
7378
(8799)
with Isaac's
3327
herdmen
7462
(8802)
, saying
559
(8800)
, The water
4325
is
ours: and he called
7121
(8799)
the name
8034
of the well
875
Esek
6230
; because they strove
6229
(8694)
with him.
{Esek: that is, Contention}
[恢复本]
基拉耳的牧人与以撒的牧人争闹,说,这水是我们的。以撒就给那井起名叫埃色,因为他们和他相争。
26:21
[和合本]
以撒的仆人又挖
2658
(8799)
了一
312
口井
875
,他们又
1571
为这井
5921
争竞
7378
(8799)
,因此以撒给这井起名
8034
叫
7121
(8799)
西提拿
7856
(就是为敌的意思)。
[KJV]
And they digged
2658
(8799)
another
312
well
875
, and strove
7378
(8799)
for that also: and he called
7121
(8799)
the name of it
8034
Sitnah
7856
.
{Sitnah: that is, Hatred}
[恢复本]
以撒的仆人又挖了一口井,他们又为这井争闹,因此以撒给这井起名叫西提拿。
26:22
[和合本]
以撒离开
6275
(8686)
那里
4480
8033
,又挖了
2658
(8799)
一
312
口井
875
,他们不
3808
为这井
5921
争竞
7378
(8804)
了,他就给那井起名
8034
叫
7121
(8799)
利河伯
7344
(就是宽阔的意思)。他说
559
(8799)
:“{
3588
}耶和华
3068
现在
6258
给我们
9001
宽阔之地
7337
(8689)
,我们必在这地
9002
776
昌盛
6509
(8804)
。”
[KJV]
And he removed
6275
(8686)
from thence, and digged
2658
(8799)
another
312
well
875
; and for that they strove
7378
(8804)
not: and he called
7121
(8799)
the name of it
8034
Rehoboth
7344
; and he said
559
(8799)
, For now
6258
the LORD
3068
hath made room
7337
(8689)
for us, and we shall be fruitful
6509
(8804)
in the land
776
.
{Rehoboth: that is Room}
[恢复本]
以撒离开那里,又挖了一口井,他们不为这井争闹了,他就给那井起名叫利河伯。他说,耶和华现在给我们宽阔之地,我们必在这地繁衍。
26:25
[和合本]
以撒
3327
就在那里
8033
筑了
1129
(8799)
一座坛
4196
,求告
7121
(8799)
耶和华
3068
的名
9002
8034
,并且支搭
5186
(8799)
帐棚
168
{
8033
};他
3327
的仆人
5650
便在那里
8033
挖
3738
(8799)
了一口井
875
。
[KJV]
And he builded
1129
(8799)
an altar
4196
there, and called
7121
(8799)
upon the name
8034
of the LORD
3068
, and pitched
5186
(8799)
his tent
168
there: and there Isaac's
3327
servants
5650
digged
3738
(8799)
a well
875
.
[恢复本]
以撒就在那里筑了一座坛,呼求耶和华的名,并且支搭帐棚;他的仆人便在那里挖了一口井。
26:32
[和合本]
{
1961
}那一
1931
天
3117
,以撒
3327
的仆人
5650
来
935
(8799)
,将
5921
挖
2658
(8804)
{
834
}井
875
的事
182
告诉
5046
(8686)
他
9001
说
559
(8799)
:“我们得了
4672
(8804)
水
4325
了。”
[KJV]
And it came to pass the same day
3117
, that Isaac's
3327
servants
5650
came
935
(8799)
, and told
5046
(8686)
him concerning
182
the well
875
which they had digged
2658
(8804)
, and said
559
(8799)
unto him, We have found
4672
(8804)
water
4325
.
[恢复本]
那一天,以撒的仆人来,将挖井的事告诉他说,我们找到水了。
29:2
[和合本]
看见
7200
(8799)
{
2009
}田间
9002
7704
有一口井
875
,{
2009
}{
9033
}有三
7969
群
5739
羊
6629
卧
7257
(8802)
在井旁
5921
;因为
3588
人饮
8248
(8686)
羊群
5739
都是用
4480
那
1931
井
875
里的水。井
875
口
6310
上
5921
的石头
68
是大
1419
的。
[KJV]
And he looked
7200
(8799)
, and behold a well
875
in the field
7704
, and, lo, there
were
three
7969
flocks
5739
of sheep
6629
lying
7257
(8802)
by it; for out of that well
875
they watered
8248
(8686)
the flocks
5739
: and a great
1419
stone
68
was
upon the well's
875
mouth
6310
.
[恢复本]
看见田间有一口井,有三群羊卧在井旁;因为人都是用那井里的水给羊群喝。井口上的石头很大。
29:3
[和合本]
常有羊群
3605
5739
在那里
8033
聚集
622
(8738)
,牧人把
853
石头
68
转
1556
(8804)
离
4480
5921
井
875
口
6310
饮
8248
(8689)
{
853
}羊
6629
,随后又把
853
石头
68
放
7725
(8689)
在
5921
井
875
口
6310
的原处
9001
4725
。
[KJV]
And thither were all the flocks
5739
gathered
622
(8738)
: and they rolled
1556
(8804)
the stone
68
from the well's
875
mouth
6310
, and watered
8248
(8689)
the sheep
6629
, and put
7725
0
the stone
68
again
7725
(8689)
upon the well's
875
mouth
6310
in his place
4725
.
[恢复本]
当所有的羊群在那里聚齐了,人就把石头转离井口,给羊喝水,随后又把石头放回井口原处。
29:8
[和合本]
他们说
559
(8799)
:“我们不
3808
能
3201
(8799)
,必等
5704
{
834
}羊群
3605
5739
聚齐
622
(8735)
,人把
853
石头
68
转
1556
(8804)
离
4480
5921
井
875
口
6310
才可饮
8248
(8689)
羊
6629
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
, We cannot
3201
(8799)
, until all the flocks
5739
be gathered together
622
(8735)
, and
till
they roll
1556
(8804)
the stone
68
from the well's
875
mouth
6310
; then we water
8248
(8689)
the sheep
6629
.
[恢复本]
他们说,我们不能,必须等羊群都聚齐,人把石头转离井口,那时才可给羊喝水。
29:10
[和合本]
{
1961
}{
9003
}{
834
}雅各
3290
看见
7200
(8804)
{
853
}母
517
舅
251
拉班
3837
的女儿
1323
拉结
7354
和
853
母
517
舅
251
拉班
3837
的羊群
6629
,就上前
5066
(8799)
把
853
石头
68
转
1556
(8686)
离
4480
5921
井
875
口
6310
,饮
8248
(8686)
{
853
}他母
517
舅
251
拉班
3837
的羊群
6629
。
[KJV]
And it came to pass, when Jacob
3290
saw
7200
(8804)
Rachel
7354
the daughter
1323
of Laban
3837
his mother's
517
brother
251
, and the sheep
6629
of Laban
3837
his mother's
517
brother
251
, that Jacob
3290
went near
5066
(8799)
, and rolled
1556
(8686)
the stone
68
from the well's
875
mouth
6310
, and watered
8248
(8686)
the flock
6629
of Laban
3837
his mother's
517
brother
251
.
[恢复本]
雅各看见母舅拉班的女儿拉结和母舅拉班的羊群,就上前把石头转离井口,给他母舅拉班的羊群喝水。
2:16
[和合本]
一日,他在
5921
井
875
旁坐下
3427
(8799)
。米甸
4080
的祭司
9001
3548
有七
7651
个女儿
1323
;她们来
935
(8799)
打水
1802
(8799)
,打满
4390
(8762)
了{
853
}槽
7298
,要饮
9001
8248
(8687)
父亲
1
的群羊
6629
。
[KJV]
Now the priest
3548
of Midian
4080
had seven
7651
daughters
1323
: and they came
935
(8799)
and drew
1802
(8799)
water
, and filled
4390
(8762)
the troughs
7298
to water
8248
(8687)
their father's
1
flock
6629
.
{priest: or, prince}
[恢复本]
米甸的祭司有七个女儿;她们来打水,打满了槽,要给父亲的群羊喝水。
⇧
首
⇦
1
创14:10~出2:16
⇨
尾
1
创14:10~出2:16
2
出15:4~歌4:15
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
34
条包含
00875
的经节,每页
20
条,共
2
页。
⇦
1
(
创14:10~出2:16
)/
2
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页