旧约原文词典
旧约原文词典搜索
经文
注解
纲目
词库
旧约原文词典
新约原文词典
34:30
[和合本]
雅各
3290
对
413
西缅
8095
和
413
利未
3878
说
559
(8799)
:“你们连累
5916
(8804)
我
853
,使我在这地
776
的居民中
9002
3427
(8802)
,就是在迦南人
9002
3669
和比利洗人中
9002
6522
,有了臭名
9001
887
(8687)
。我
589
的人丁
4557
既然稀少
4962
,他们必聚集
622
(8738)
来击杀
5221
(8689)
我
5921
,我
589
和全家
1004
的人都必灭绝
8045
(8738)
。”
[KJV]
And Jacob
3290
said
559
(8799)
to Simeon
8095
and Levi
3878
, Ye have troubled
5916
(8804)
me to make me to stink
887
(8687)
among the inhabitants
3427
(8802)
of the land
776
, among the Canaanites
3669
and the Perizzites
6522
: and I
being
few
4962
in number
4557
, they shall gather themselves together
622
(8738)
against me, and slay me
5221
(8689)
; and I shall be destroyed
8045
(8738)
, I and my house
1004
.
[恢复本]
雅各对西缅和利未说,你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来攻击我,我和全家的人都必灭绝。
5:21
[和合本]
就向他们
413
说
559
(8799)
:“愿耶和华
3068
鉴察
7200
(8799)
你们
5921
,施行判断
8199
(8799)
;因
834
你们使我们
853
在
9002
5869
法老
6547
和他臣仆
5650
面前
9002
5869
有了臭
887
(8689)
名
7381
,把刀
2719
递
9001
5414
(8800)
在他们手
9002
3027
中杀我们
9001
2026
(8800)
。”
[KJV]
And they said
559
(8799)
unto them, The LORD
3068
look
7200
(8799)
upon you, and judge
8199
(8799)
; because ye have made our savour
7381
to be abhorred
887
(8689)
in the eyes
5869
of Pharaoh
6547
, and in the eyes
5869
of his servants
5650
, to put
5414
(8800)
a sword
2719
in their hand
3027
to slay
2026
(8800)
us.
{to be...: Heb. to stink}
[恢复本]
就对他们说,愿耶和华鉴察你们,施行判断;因你们使我们在法老和他臣仆眼前成了可憎厌的,把刀递在他们手中来杀我们。
7:18
[和合本]
河里
9002
2975
的
834
鱼
1710
必死
4191
(8799)
,河
2975
也要腥臭
887
(8804)
,埃及人
4714
就要厌恶
3811
(8738)
吃
9001
8354
(8800)
{
4480
}这河
2975
里的水
4325
。』”
[KJV]
And the fish
1710
that
is
in the river
2975
shall die
4191
(8799)
, and the river
2975
shall stink
887
(8804)
; and the Egyptians
4714
shall lothe
3811
(8738)
to drink
8354
(8800)
of the water
4325
of the river
2975
.
[恢复本]
河里的鱼必死,河也要发臭,埃及人就要厌恶喝这河里的水。
7:21
[和合本]
河里
9002
2975
的
834
鱼
1710
死了
4191
(8804)
,河
2975
也腥臭了
887
(8799)
,埃及人
4714
就不
3808
能
3201
(8804)
吃
9001
8354
(8800)
{
4480
}这河
2975
里的水
4325
;埃及
4714
遍
9002
3605
地
776
都有了
1961
血
1818
。
[KJV]
And the fish
1710
that
was
in the river
2975
died
4191
(8804)
; and the river
2975
stank
887
(8799)
, and the Egyptians
4714
could
3201
(8804)
not drink
8354
(8800)
of the water
4325
of the river
2975
; and there was blood
1818
throughout all the land
776
of Egypt
4714
.
[恢复本]
河里的鱼死了,河也发臭了,埃及人就不能喝这河里的水;埃及遍地都有了血。
8:14
[和合本]
众人把青蛙
853
聚拢
6651
(8799)
成堆
2563
2563
,遍地
776
就都腥臭
887
(8799)
。
[KJV]
And they gathered them together
6651
(8799)
upon heaps
2563
: and the land
776
stank
887
(8799)
.
[恢复本]
众人把青蛙聚拢成堆,遍地都发臭了。
16:20
[和合本]
然而他们不
3808
听
8085
(8804)
{
413
}摩西
4872
的话,内中有{
582
}留
3498
(8686)
{
4480
}到
5704
早晨
1242
的,就生
7311
(8799)
虫
8438
变臭了
887
(8799)
;摩西
4872
便向他们
5921
发怒
7107
(8799)
。
[KJV]
Notwithstanding they hearkened
8085
(8804)
not unto Moses
4872
; but some
582
of them left
3498
(8686)
of it until the morning
1242
, and it bred
7311
(8799)
worms
8438
, and stank
887
(8799)
: and Moses
4872
was wroth
7107
(8799)
with them.
[恢复本]
然而他们不听摩西,有人把一些留到早晨,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。
16:24
[和合本]
他们就照
9003
834
摩西
4872
的吩咐
6680
(8765)
留
3240
(8686)
{
853
}到
5704
早晨
1242
,也不
3808
臭
887
(8689)
,里头
9002
也没
3808
有
1961
虫子
7415
。
[KJV]
And they laid it up
3240
(8686)
till the morning
1242
, as Moses
4872
bade
6680
(8765)
: and it did not stink
887
(8689)
, neither was there any worm
7415
therein.
[恢复本]
他们就照摩西的吩咐留到早晨,竟然不变臭,里头也没有虫子。
13:4
[和合本]
以色列
3478
众人
3605
听见
8085
(8804)
{
9001
}{
559
}{
(8800)
}扫罗
7586
攻击
5221
(8689)
{
853
}非利士人
6430
的防营
5333
,又
1571
听见以色列人
3478
为非利士人
9002
6430
所憎恶
887
(8738)
,{
5971
}就跟随
310
扫罗
7586
聚集
6817
(8735)
在吉甲
1537
。
[KJV]
And all Israel
3478
heard
8085
(8804)
say
559
(8800)
that
Saul
7586
had smitten
5221
(8689)
a garrison
5333
of the Philistines
6430
, and
that
Israel
3478
also was had in abomination
887
(8738)
with the Philistines
6430
. And the people
5971
were called together
6817
(8735)
after
310
Saul
7586
to Gilgal
1537
.
{was...: Heb. did stink}
[恢复本]
以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,于是百姓应召到吉甲跟随扫罗。
27:12
[和合本]
亚吉
397
信了
539
(8686)
大卫
9002
1732
,心里说
9001
559
(8800)
:“大卫使本族
9002
5971
以色列人
9002
3478
憎恶
887
(8687)
887
(8689)
他,所以他必永远
5769
作
1961
我的
9001
仆人
9001
5650
了。”
[KJV]
And Achish
397
believed
539
(8686)
David
1732
, saying
559
(8800)
, He hath made his people
5971
Israel
3478
utterly
887
(8687)
to abhor
887
(8689)
him; therefore he shall be my servant
5650
for ever
5769
.
{utterly...: Heb. to stink}
[恢复本]
亚吉信了大卫,心里说,大卫已在本族以色列人中有了臭名,所以他必永远作我的仆人了。
10:6
[和合本]
亚扪
5983
人
1121
知道
7200
(8799)
{
3588
}大卫
9002
1732
憎恶
887
(8738)
他们,{
5983
}{
1121
}就打发
7971
(8799)
人去,招募
7936
(8799)
{
853
}伯・利合
1050
的亚兰人
758
和
853
琐巴
6678
的亚兰人
758
,步兵
7273
二万
6242
505
,与
853
玛迦
4601
王
4428
的人
376
一千
505
、陀伯
382
人
376
一万
6240
二
8147
千
505
{
376
}。
[KJV]
And when the children
1121
of Ammon
5983
saw
7200
(8799)
that they stank
887
(8738)
before David
1732
, the children
1121
of Ammon
5983
sent
7971
(8799)
and hired
7936
(8799)
the Syrians
758
of Bethrehob
1050
, and the Syrians
758
of Zoba
6678
, twenty
6242
thousand
505
footmen
7273
, and of king
4428
Maacah
4601
a thousand
505
men
376
, and of Ishtob
382
twelve
6240
8147
thousand
505
men
376
.
{Ishtob: or, the men of Tob}
[恢复本]
亚扪人见自己为大卫所憎恶,就打发人去,招募伯利合的亚兰人,和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。
16:21
[和合本]
亚希多弗
302
对
413
押沙龙
53
说
559
(8799)
:“你父
1
所
834
留下
3240
(8689)
看守
9001
8104
(8800)
宫殿
1004
的妃嫔
6370
,你可以与她们
413
亲近
935
(8798)
。以色列
3478
众人
3605
听见
8085
(8804)
{
3588
}{
853
}你父亲
1
憎恶
887
(8738)
你,凡
3605
834
归顺你
854
人的手
3027
就更坚强
2388
(8804)
。”
[KJV]
And Ahithophel
302
said
559
(8799)
unto Absalom
53
, Go in
935
(8798)
unto thy father's
1
concubines
6370
, which he hath left
3240
(8689)
to keep
8104
(8800)
the house
1004
; and all Israel
3478
shall hear
8085
(8804)
that thou art abhorred
887
(8738)
of thy father
1
: then shall the hands
3027
of all that
are
with thee be strong
2388
(8804)
.
[恢复本]
亚希多弗对押沙龙说,你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。全以色列听见你已使你父亲憎恶你,凡与你在一起的人,手就更坚强了。
19:6
[和合本]
亚扪
5983
人
1121
知道
7200
(8799)
{
3588
}{
5973
}大卫
1732
憎恶他们
887
(8694)
,哈嫩
2586
和亚扪
5983
人
1121
就打发
7971
(8799)
人拿一千
505
他连得
3603
银子
3701
,从
4480
美索不达米亚
763
、{
4480
}亚兰
758
、玛迦
4601
、{
4480
}琐巴
6678
雇
9001
7936
(8800)
{
9001
}战车
7393
和马兵
6571
,
[KJV]
And when the children
1121
of Ammon
5983
saw
7200
(8799)
that they had made themselves odious
887
(8694)
to David
1732
, Hanun
2586
and the children
1121
of Ammon
5983
sent
7971
(8799)
a thousand
505
talents
3603
of silver
3701
to hire
7936
(8800)
them chariots
7393
and horsemen
6571
out of Mesopotamia
763
, and out of Syriamaachah
758
4601
, and out of Zobah
6678
.
{odious: Heb. to stink}
[恢复本]
亚扪人见自己为大卫所憎恶,哈嫩和亚扪人就打发人拿一千他连得银子,从米所波大米,从玛迦的亚兰人,并从琐巴雇战车和马兵。
38:5
[和合本]
因
4480
6440
我的愚昧
200
,我的伤
2250
发臭
887
(8689)
流脓
4743
(8738)
。
[KJV]
My wounds
2250
stink
887
(8689)
and
are corrupt
4743
(8738)
because
6440
of my foolishness
200
.
[恢复本]
因我的愚昧,我的伤口发臭流脓。
13:5
[和合本]
义人
6662
恨恶
8130
(8799)
谎
8267
言
1697
;恶人
7563
有臭名
887
(8686)
,且致惭愧
2659
(8686)
。
[KJV]
A righteous
6662
man
hateth
8130
(8799)
lying
1697
8267
: but a wicked
7563
man
is loathsome
887
(8686)
, and cometh to shame
2659
(8686)
.
[恢复本]
义人恨恶虚谎;恶人发臭蒙羞。
10:1
[和合本]
死
4194
苍蝇
2070
使做香
7543
(8802)
的膏油
8081
发出
5042
(8686)
臭气
887
(8686)
;这样,一点
4592
愚昧
5531
也能败坏
3368
智慧
4480
2451
和尊荣
4480
3519
。
[KJV]
Dead
4194
flies
2070
cause the ointment
8081
of the apothecary
7543
(8802)
to send forth
5042
(8686)
a stinking savour
887
(8686)
:
so doth
a little
4592
folly
5531
him that is in reputation
3368
for wisdom
2451
and
honour
3519
.
{Dead...: Heb. Flies of death}
[恢复本]
死苍蝇使调制香料者的膏油变臭发酵;这样,一点愚昧也败坏智慧和尊荣。
50:2
[和合本]
我来
935
(8804)
的时候,为何
4069
无
369
人
376
等候呢?我呼唤
7121
(8804)
的时候,为何无人
369
答应
6030
(8802)
呢?我的膀臂
3027
岂是{
7114
}{
(8800)
}缩短
7114
(8804)
、不能救赎
4480
6304
吗?我
9002
岂
518
无
369
拯救
9001
5337
(8687)
之力
3581
吗?看哪
2005
,我一斥责
9002
1606
,海
3220
就干了
2717
(8686)
;我使
7760
(8799)
江河
5104
变为旷野
4057
;其中的鱼
1710
因无
4480
369
水
4325
腥臭
887
(8799)
,干渴
9002
6772
而死
4191
(8799)
。
[KJV]
Wherefore, when I came
935
(8804)
,
was there
no man
376
? when I called
7121
(8804)
,
was there
none to answer
6030
(8802)
? Is my hand
3027
shortened
7114
(8804)
at all
7114
(8800)
, that it cannot redeem
6304
? or have I no power
3581
to deliver
5337
(8687)
? behold, at my rebuke
1606
I dry up
2717
(8686)
the sea
3220
, I make
7760
(8799)
the rivers
5104
a wilderness
4057
: their fish
1710
stinketh
887
(8799)
, because
there is
no water
4325
, and dieth
4191
(8799)
for thirst
6772
.
[恢复本]
我来的时候,为何无人等候?我呼唤的时候,为何无人答应?我的手臂岂是缩短,不能救赎么?我岂无拯救之力么?看哪,我一斥责,海就干了;我使江河变为旷野;其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
⇧
首
⇦
1
创34:30~赛50:2
⇨
尾
1
创34:30~赛50:2
搜索范围:
(选择缩小搜索范围)
在
旧约原文词典
中找到
16
条包含
00887
的经节,每页
20
条,共
1
页。
⇦
1
(
创34:30~赛50:2
)/
1
页
⇨
分页⇩
简要搜索说明
一 要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开
在线圣经
,在搜索处,搜索“
渴 病 监
”或者“
thirsty sick prison
”即可搜到相关的中英文经节。
二 要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“
祂愿意万人得救
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三 要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“
圣经是一本生命的书
”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四 如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“
亚伯拉罕
”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页