搜索范围: (选择缩小搜索范围)
旧约原文词典 中找到 16 条包含 00887 的经节,每页20条,共1页。
1(创34:30~赛50:2)/1  分页⇩
34:30
[和合本] 雅各3290413西缅8095413利未3878559(8799):“你们连累5916(8804)853,使我在这地776的居民中90023427(8802),就是在迦南人90023669和比利洗人中90026522,有了臭名9001887(8687)。我589的人丁4557既然稀少4962,他们必聚集622(8738)来击杀5221(8689)5921,我589和全家1004的人都必灭绝8045(8738)。”
[KJV] And Jacob3290 said559(8799) to Simeon8095 and Levi3878, Ye have troubled5916(8804) me to make me to stink887(8687) among the inhabitants3427(8802) of the land776, among the Canaanites3669 and the Perizzites6522: and I being few4962 in number4557, they shall gather themselves together622(8738) against me, and slay me5221(8689); and I shall be destroyed8045(8738), I and my house1004.
[恢复本] 雅各对西缅和利未说,你们连累我,使我在这地的居民中,就是在迦南人和比利洗人中,有了臭名。我的人丁既然稀少,他们必聚集来攻击我,我和全家的人都必灭绝。
5:21
[和合本] 就向他们413559(8799):“愿耶和华3068鉴察7200(8799)你们5921,施行判断8199(8799);因834你们使我们85390025869法老6547和他臣仆5650面前90025869有了臭887(8689)7381,把刀271990015414(8800)在他们手90023027中杀我们90012026(8800)。”
[KJV] And they said559(8799) unto them, The LORD3068 look7200(8799) upon you, and judge8199(8799); because ye have made our savour7381 to be abhorred887(8689) in the eyes5869 of Pharaoh6547, and in the eyes5869 of his servants5650, to put5414(8800) a sword2719 in their hand3027 to slay2026(8800) us. {to be...: Heb. to stink}
[恢复本] 就对他们说,愿耶和华鉴察你们,施行判断;因你们使我们在法老和他臣仆眼前成了可憎厌的,把刀递在他们手中来杀我们。
7:18
[和合本] 河里900229758341710必死4191(8799),河2975也要腥臭887(8804),埃及人4714就要厌恶3811(8738)90018354(8800){4480}这河2975里的水4325。』”
[KJV] And the fish1710 that is in the river2975 shall die4191(8799), and the river2975 shall stink887(8804); and the Egyptians4714 shall lothe3811(8738) to drink8354(8800) of the water4325 of the river2975.
[恢复本] 河里的鱼必死,河也要发臭,埃及人就要厌恶喝这河里的水。
7:21
[和合本] 河里900229758341710死了4191(8804),河2975也腥臭了887(8799),埃及人4714就不38083201(8804)90018354(8800){4480}这河2975里的水4325;埃及471490023605776都有了19611818
[KJV] And the fish1710 that was in the river2975 died4191(8804); and the river2975 stank887(8799), and the Egyptians4714 could3201(8804) not drink8354(8800) of the water4325 of the river2975; and there was blood1818 throughout all the land776 of Egypt4714.
[恢复本] 河里的鱼死了,河也发臭了,埃及人就不能喝这河里的水;埃及遍地都有了血。
8:14
[和合本] 众人把青蛙853聚拢6651(8799)成堆25632563,遍地776就都腥臭887(8799)
[KJV] And they gathered them together6651(8799) upon heaps2563: and the land776 stank887(8799).
[恢复本] 众人把青蛙聚拢成堆,遍地都发臭了。
16:20
[和合本] 然而他们不38088085(8804){413}摩西4872的话,内中有{582}留3498(8686){4480}到5704早晨1242的,就生7311(8799)8438变臭了887(8799);摩西4872便向他们5921发怒7107(8799)
[KJV] Notwithstanding they hearkened8085(8804) not unto Moses4872; but some582 of them left3498(8686) of it until the morning1242, and it bred7311(8799) worms8438, and stank887(8799): and Moses4872 was wroth7107(8799) with them.
[恢复本] 然而他们不听摩西,有人把一些留到早晨,就生虫变臭了;摩西便向他们发怒。
16:24
[和合本] 他们就照9003834摩西4872的吩咐6680(8765)3240(8686){853}到5704早晨1242,也不3808887(8689),里头9002也没38081961虫子7415
[KJV] And they laid it up3240(8686) till the morning1242, as Moses4872 bade6680(8765): and it did not stink887(8689), neither was there any worm7415 therein.
[恢复本] 他们就照摩西的吩咐留到早晨,竟然不变臭,里头也没有虫子。
13:4
[和合本] 以色列3478众人3605听见8085(8804){9001}{559}{(8800)}扫罗7586攻击5221(8689){853}非利士人6430的防营5333,又1571听见以色列人3478为非利士人90026430所憎恶887(8738),{5971}就跟随310扫罗7586聚集6817(8735)在吉甲1537
[KJV] And all Israel3478 heard8085(8804) say559(8800) that Saul7586 had smitten5221(8689) a garrison5333 of the Philistines6430, and that Israel3478 also was had in abomination887(8738) with the Philistines6430. And the people5971 were called together6817(8735) after310 Saul7586 to Gilgal1537. {was...: Heb. did stink}
[恢复本] 以色列众人听见扫罗攻击非利士人的防营,又听见以色列人为非利士人所憎恶,于是百姓应召到吉甲跟随扫罗。
27:12
[和合本] 亚吉397信了539(8686)大卫90021732,心里说9001559(8800):“大卫使本族90025971以色列人90023478憎恶887(8687)887(8689)他,所以他必永远57691961我的9001仆人90015650了。”
[KJV] And Achish397 believed539(8686) David1732, saying559(8800), He hath made his people5971 Israel3478 utterly887(8687) to abhor887(8689) him; therefore he shall be my servant5650 for ever5769. {utterly...: Heb. to stink}
[恢复本] 亚吉信了大卫,心里说,大卫已在本族以色列人中有了臭名,所以他必永远作我的仆人了。
10:6
[和合本] 亚扪59831121知道7200(8799){3588}大卫90021732憎恶887(8738)他们,{5983}{1121}就打发7971(8799)人去,招募7936(8799){853}伯・利合1050的亚兰人758853琐巴6678的亚兰人758,步兵7273二万6242505,与853玛迦46014428的人376一千505、陀伯382376一万62408147505{376}。
[KJV] And when the children1121 of Ammon5983 saw7200(8799) that they stank887(8738) before David1732, the children1121 of Ammon5983 sent7971(8799) and hired7936(8799) the Syrians758 of Bethrehob1050, and the Syrians758 of Zoba6678, twenty6242 thousand505 footmen7273, and of king4428 Maacah4601 a thousand505 men376, and of Ishtob382 twelve62408147 thousand505 men376. {Ishtob: or, the men of Tob}
[恢复本] 亚扪人见自己为大卫所憎恶,就打发人去,招募伯利合的亚兰人,和琐巴的亚兰人,步兵二万,与玛迦王的人一千,陀伯人一万二千。
16:21
[和合本] 亚希多弗302413押沙龙53559(8799):“你父1834留下3240(8689)看守90018104(8800)宫殿1004的妃嫔6370,你可以与她们413亲近935(8798)。以色列3478众人3605听见8085(8804){3588}{853}你父亲1憎恶887(8738)你,凡3605834归顺你854人的手3027就更坚强2388(8804)。”
[KJV] And Ahithophel302 said559(8799) unto Absalom53, Go in935(8798) unto thy father's1 concubines6370, which he hath left3240(8689) to keep8104(8800) the house1004; and all Israel3478 shall hear8085(8804) that thou art abhorred887(8738) of thy father1: then shall the hands3027 of all that are with thee be strong2388(8804).
[恢复本] 亚希多弗对押沙龙说,你父亲所留下看守宫殿的妃嫔,你可以与她们亲近。全以色列听见你已使你父亲憎恶你,凡与你在一起的人,手就更坚强了。
19:6
[和合本] 亚扪59831121知道7200(8799){3588}{5973}大卫1732憎恶他们887(8694),哈嫩2586和亚扪59831121就打发7971(8799)人拿一千505他连得3603银子3701,从4480美索不达米亚763、{4480}亚兰758、玛迦4601、{4480}琐巴667890017936(8800){9001}战车7393和马兵6571
[KJV] And when the children1121 of Ammon5983 saw7200(8799) that they had made themselves odious887(8694) to David1732, Hanun2586 and the children1121 of Ammon5983 sent7971(8799) a thousand505 talents3603 of silver3701 to hire7936(8800) them chariots7393 and horsemen6571 out of Mesopotamia763, and out of Syriamaachah7584601, and out of Zobah6678. {odious: Heb. to stink}
[恢复本] 亚扪人见自己为大卫所憎恶,哈嫩和亚扪人就打发人拿一千他连得银子,从米所波大米,从玛迦的亚兰人,并从琐巴雇战车和马兵。
38:5
[和合本]44806440我的愚昧200,我的伤2250发臭887(8689)流脓4743(8738)
[KJV] My wounds2250 stink887(8689) and are corrupt4743(8738) because6440 of my foolishness200.
[恢复本] 因我的愚昧,我的伤口发臭流脓。
13:5
[和合本] 义人6662恨恶8130(8799)82671697;恶人7563有臭名887(8686),且致惭愧2659(8686)
[KJV] A righteous6662 man hateth8130(8799) lying16978267: but a wicked7563 man is loathsome887(8686), and cometh to shame2659(8686).
[恢复本] 义人恨恶虚谎;恶人发臭蒙羞。
10:1
[和合本]4194苍蝇2070使做香7543(8802)的膏油8081发出5042(8686)臭气887(8686);这样,一点4592愚昧5531也能败坏3368智慧44802451和尊荣44803519
[KJV] Dead4194 flies2070 cause the ointment8081 of the apothecary7543(8802) to send forth5042(8686) a stinking savour887(8686): so doth a little4592 folly5531 him that is in reputation3368 for wisdom2451 and honour3519. {Dead...: Heb. Flies of death}
[恢复本] 死苍蝇使调制香料者的膏油变臭发酵;这样,一点愚昧也败坏智慧和尊荣。
50:2
[和合本] 我来935(8804)的时候,为何4069369376等候呢?我呼唤7121(8804)的时候,为何无人369答应6030(8802)呢?我的膀臂3027岂是{7114}{(8800)}缩短7114(8804)、不能救赎44806304吗?我9002518369拯救90015337(8687)之力3581吗?看哪2005,我一斥责90021606,海3220就干了2717(8686);我使7760(8799)江河5104变为旷野4057;其中的鱼1710因无44803694325腥臭887(8799),干渴90026772而死4191(8799)
[KJV] Wherefore, when I came935(8804), was there no man376? when I called7121(8804), was there none to answer6030(8802)? Is my hand3027 shortened7114(8804) at all7114(8800), that it cannot redeem6304? or have I no power3581 to deliver5337(8687)? behold, at my rebuke1606 I dry up2717(8686) the sea3220, I make7760(8799) the rivers5104 a wilderness4057: their fish1710 stinketh887(8799), because there is no water4325, and dieth4191(8799) for thirst6772.
[恢复本] 我来的时候,为何无人等候?我呼唤的时候,为何无人答应?我的手臂岂是缩短,不能救赎么?我岂无拯救之力么?看哪,我一斥责,海就干了;我使江河变为旷野;其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
 ⇧     1 创34:30~赛50:2
 1 创34:30~赛50:2  
简要搜索说明
一  要找一处经节,只记得“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”怎样才能快速找到这处经文在哪呢?
在首页或打开在线圣经,在搜索处,搜索“渴 病 监”或者“thirsty sick prison”即可搜到相关的中英文经节。
二  要找一处英文经节,只知道中文“祂愿意万人得救”,怎样才能快速找到这处经文的英文呢?
同上,搜索“祂愿意万人得救”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“中英对照”即可。
三  要找一处注解,只记得“圣经是一本生命的书”,如何才能找到这处注解呢?
同上,把搜索的选项改为注解,搜索“圣经是一本生命的书”即可。同样方法可以搜索纲目、词库。
四  如何查某个圣经词汇,比如“亚伯拉罕”在新旧约中出现经节和次数以及原文意思。
同上,搜索“亚伯拉罕”,搜到结果后,再点击对照搜索中的“原文对照”,就可以搜到亚伯拉罕的圣经原文编号,旧约:85;新约:11。分别点击编号的链接将查出其希伯来文和希腊文的原文意思,再点击“出现经文”即可查到出现的经节和次数。
回首页